"la possibilité de mettre en place" - Traduction Français en Arabe

    • إمكانية إنشاء
        
    • إمكانية وضع
        
    • جدوى إنشاء
        
    • إمكانية إقامة
        
    • إمكانية استحداث
        
    • جدوى وضع
        
    • جدوى تنفيذ
        
    • الحاجة المحتملة لإنشاء
        
    • إمكانية تطوير
        
    • فكرة النظر في إنشاء
        
    • سبل استحداث تدابير
        
    • في مسألة إنشاء
        
    • في امكانية انشاء
        
    • ﻹمكانية وضع
        
    Le Programme étudie actuellement la possibilité de mettre en place de nouveaux centres à cette fin. UN ويعمل برنامج الأغذية العالمي حالياً على استكشاف إمكانية إنشاء مراكز جديدة للغاية نفسها.
    En outre, on a examiné la possibilité de mettre en place un réseau régional de formation dans le domaine de l'eau et de créer un conseil régional sur les ressources en eau. UN وعلاوة على ذلك درست إمكانية إنشاء شبكة تدريب إقليمية في مجال المياه وإنشاء مجلس إقليمي لموارد المياه.
    Le problème de la Bosnie centrale a été examiné, de même que la possibilité de mettre en place un arrangement militaire visant à réduire la tension entre les deux forces alliées. UN وجرت مناقشة مشكلة وسط البوسنة، جنبا إلى جنب مع إمكانية وضع ترتيب عسكري للحد من التوتر بين القوتين المتحالفتين.
    L'OIT étudie actuellement la possibilité de mettre en place un programme d'envergure en vue de l'élimination du travail forcé. UN وتنظر منظمة العمل الدولية حالياً وبشكل أولي في إمكانية وضع برنامج واسع النطاق للقضاء على السخرة.
    :: Exécution d'études pour déterminer la possibilité de mettre en place des systèmes appropriés de surveillance de la radioactivité > > . UN :: استقصاء جدوى إنشاء نظم ملائمة لرصد الإشعاعات؛``.
    La CNUCED a par ailleurs commencé de rassembler des renseignements pour étudier la possibilité de mettre en place un réseau électronique de programmes de partenariats Nord—Sud et Sud—Sud, qui pourrait être rattaché au réseau. UN ويقوم الأونكتاد أيضاً بعملية جمع المعلومات من أجل دراسة إمكانية إقامة شبكة إلكترونية لبرامج إقامة الشراكات بين بلدان الشمال والجنوب وفيما بين بلدان الجنوب، يمكن ربطها بالشبكة.
    Peut-être faudrait-il envisager la possibilité de mettre en place des contrôles et d'instaurer certains équilibres dans les processus de mondialisation et de libéralisation, en particulier dans les pays aux économies les plus vulnérables. UN ولعله ينبغي التفكير في إمكانية استحداث نظام من القيود والضوابط تضاف إلى عمليتي العولمة وتحرير الاقتصاد، لا سيما في البلدان ذات الاقتصادات الضعيفة.
    Il conviendrait d'étudier la possibilité de mettre en place des usines et infrastructures de traitement des eaux usées. UN وينبغي استطلاع إمكانية إنشاء معامل وبنية أساسية مشتركة لمعالجة المياه.
    Pour avancer concrètement dans cette voie, la possibilité de mettre en place un groupe d'experts commun a été évoquée. UN وسعيا لاتخاذ خطوات ملموسة في هذا الاتجاه، ركزت المناقشات على إمكانية إنشاء فريق خبراء مشترك.
    Cette disposition prévoyait la possibilité de mettre en place des équipes d'enquête conjointes au cas par cas. UN ويتيح هذا الحكم إمكانية إنشاء أفرقة تحقيق مشتركة حسب كل حالة.
    Des débats se déroulent actuellement sur la possibilité de mettre en place une structure d'appui plus durable. UN ويجري حاليا مناقشة إمكانية إنشاء هيكل للدعم يكون أكثر ديمومة.
    En outre, le Comité devrait examiner la possibilité de mettre en place un mécanisme pour coordonner ses travaux et ceux d'autres organes apparentés, notamment la Conférence du désarmement. UN وينبغي للجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية أن تنظر في إمكانية إنشاء آلية لتنسيق أعمالها مع الهيئات ذات الصلة، ولا سيما مع مؤتمر نزع السلاح.
    Les gouvernements devraient également envisager la possibilité de mettre en place des commissions des droits de l'homme et des postes de médiateur quand de telles institutions n'existent pas encore. UN ويمكن للحكومات أيضاً أن تنظر في إمكانية إنشاء لجان وطنية لحقوق الإنسان ووظائف لأمناء المظالم في حالة عدم وجود هذه المؤسسات.
    Le Rapporteur spécial invite les gouvernements à étudier sérieusement la possibilité de mettre en place les garanties nécessaires pour assurer des élections libres et équitables. UN ويرغب المقرر الخاص في تشجيع الحكومات على أن تنظر بجدية في إمكانية وضع الضمانات اللازمة لكفالة إجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    Malte étudie actuellement la possibilité de mettre en place les structures nécessaires pour pouvoir ratifier les Protocoles facultatifs à ces instruments. UN 11- تدرس مالطة حالياً إمكانية وضع الهياكل اللازمة التي تتيح لها التصديق على البروتوكولات الاختيارية لهذه الاتفاقيات.
    la possibilité de mettre en place des arrangements sous-régionaux dans le domaine de la formation devrait être explorée de concert avec les communautés économiques régionales. UN وينبغي أن تُستكشف أيضاً بمشاركة من الجماعات الاقتصادية الإقليمية إمكانية وضع ترتيبات دون إقليمية للتدريب.
    Le Comité attend avec intérêt les conclusions de l'État partie concernant la possibilité de mettre en place un dispositif indépendant en matière de plainte. UN وتتطلع اللجنة إلى الاستنتاجات التي ستتوصل إليها الدولة الطرف بشأن جدوى إنشاء نظام شكاوى مستقل.
    On pourrait étudier la possibilité de mettre en place un " filet de protection " pour contrebalancer les inconvénients subis par ces pays. UN ويمكن النظر في إمكانية إقامة شبكة أمان للتعويض على أقل البلدان نموا.
    36. Les États Membres ont examiné la possibilité de mettre en place un système d'incitations qui encouragerait les États Membres à verser des contributions souples. UN 36- وناقشت الدول الأعضاء إمكانية استحداث نظام حوافز لتشجيع الدول الأعضاء على أن تكون أكثر إقبالا على تقديم تبرعات مرنة.
    Examiner la possibilité de mettre en place des procédures qui permettent de réduire les risques de change, sous réserve des orientations données par le Siège de l'ONU et de l'examen des coûts et des avantages UN أوصى المجلس بأن ينظر برنامج البيئة في جدوى وضع إجراءات للتخفيف من مخاطر أسعار الصرف، رهنا بتوجيهات مقر الأمم المتحدة، ومع أخذ التكاليف والمكاسب في الحسبان
    Le Programme de la Barbade a prié le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) d'entreprendre une étude sur la possibilité de mettre en place un réseau permettant de centraliser les informations susceptibles d'intéresser les petits États insulaires en développement (PEID), le SIDS/NET, dans des délais suffisamment brefs pour que l'Assemblée générale des Nations Unies puisse l'examiner à sa quarante-neuvième session. UN وطلب برنامج بربادوس الى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الاضطلاع بدراسة عن جدوى تنفيذ شبكة معلومات للدول الجزرية الصغيرة النامية، وهي شبكة تقاسم المعلومات للدول الجزرية الصغيرة النامية، وذلك في وقت يسمح بتقديمها الى الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    Les membres du Conseil avaient demandé au Secrétaire général de formuler des propositions pour régler les questions en suspens, notamment la possibilité de mettre en place des mécanismes chargés de traiter ces questions, en gardant présent à l'esprit que la date de la liquidation du programme avait été fixée de manière non négociable au 31 décembre 2007. UN وطلب أعضاء مجلس الأمن إلى الأمين العام أن يضع اقتراحات لتناول المسائل غير المحسومة، بما فيها الحاجة المحتملة لإنشاء آليات لتناول المسائل المعلقة، واضعا في اعتباره أن التاريخ المحدد على نحو غير قابل للتفاوض لانتهاء البرنامج هو 31 كانون الأول/ ديسمبر 2007.
    Nous étudions actuellement la possibilité de mettre en place un mécanisme consultatif interdépartemental qui permettrait de coordonner les stratégies d'information sur le terrain. UN ونحن اﻵن بصدد استكشاف إمكانية تطوير آلية استشارية مشتركة بين اﻹدارات تتولى تنسيق استراتيجية اﻹعلام في الميدان.
    On a évoqué l'intérêt porté par les PMA à la possibilité de mettre en place des " filets de sécurité " en vue d'aider les PMA à faire face à ces effets éventuels, dans l'immédiat et à court terme. UN وأحيط علما بما ﻷقل البلدان نموا من مصلحة في فكرة النظر في إنشاء " شبكة أمان " لمساعدتها على مواجهة أي أثر من هذه اﻵثار على المديين الفوري والقصير.
    Convaincu qu'il est nécessaire d'étudier la possibilité de mettre en place une aide et des services appropriés et rapides à l'intention des victimes de la fraude économique et de la criminalité liée à l'identité, UN واقتناعا منه بضرورة بحث سبل استحداث تدابير دعم وخدمات ملائمة في الوقت المناسب لضحايا الاحتيال الاقتصادي والجرائم المتصلة بالهوية،
    Il faudrait étudier sérieusement la possibilité de mettre en place un mécanisme financier novateur. UN وينبغي النظر بجدية في مسألة إنشاء آلية تمويل ابتكارية.
    Le Conseil de l’égalité raciale étudie actuellement la possibilité de mettre en place un système de médiation pour examiner les plaintes des particuliers. UN ويقوم مجلس المساواة العرقية حاليا بالنظر في امكانية انشاء نظام للوساطة فيما يخص الشكاوى الفردية.
    Le Comité commun a également envisagé la possibilité de mettre en place un programme d’information et de communication en vue de l’Assemblée du millénaire et du Forum des ONG qui doivent se tenir en l’an 2000. UN وبادرت اللجنة أيضا بإجراء مناقشات ﻹمكانية وضع برنامج إعلام واتصالات تمهيدا لانعقاد المجلس اﻷلفي ومنبر المنظمات غير الحكومية في عام ٢٠٠٠.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus