"la possibilité de modifier" - Traduction Français en Arabe

    • إمكانية تعديل
        
    • خيار تعديل
        
    • في إمكانية إعادة ترتيب
        
    • إمكانية تغيير
        
    • في تعديل
        
    • امكانية تعديل
        
    • إمكانية إدخال تعديلات
        
    • سبل لإصلاح
        
    • في خيار تغيير
        
    • وإمكانية تعديل
        
    • بإمكانية تعديل
        
    Israël est en train d'étudier la possibilité de modifier les arrangements, entre autres en augmentant le nombre de jours pendant lesquels les points de passage sont ouverts. UN وتقوم إسرائيل في الواقع بدراسة إمكانية تعديل الترتيبات مثلاً عن طريق إبقاء نقاط العبور مفتوحة لعدة أيام.
    Si le retrait peut dans la plupart des cas équivaloir à l'annulation d'une communication, la correction exigerait la possibilité de modifier la précédente communication. UN وإذا كان السحب في معظم الحالات يعادل إبطال الخطاب، فإن التصحيح يقتضي إمكانية تعديل الخطاب السابق.
    On a étudié la possibilité de modifier les critères : le temps n'était pas venu. UN وقد استُكشفت إمكانية تعديل المعيارين، لكن الوقت لم يحن بعد لذلك.
    19. Il a été demandé si l'article premier avait pour effet de ne donner aux parties que le choix d'écarter ou de retenir la Convention dans son ensemble, sans leur laisser la possibilité de modifier ou d'exclure certaines dispositions seulement. UN ٩١ - وطرح سؤال عما اذا كانت المادة ١ يترتب عليها ألا يكون أمام اﻷطراف سوى خيار واحد هو الامتناع عن تطبيق الاتفاقية برمتها بدلا من أن يتاح لهم أيضا خيار تعديل أو ابعاد أحكام معينة منها.
    On se souviendra qu'à sa session d'organisation de 1983, le Conseil avait invité le Comité des droits de l'homme à examiner la possibilité de modifier le calendrier de ses réunions afin que ses rapports puissent être présentés à l'Assemblée générale par l'intermédiaire du Conseil (décision 1983/101). UN ومما يذكر أن المجلس، في دورته التنظيمية لعام ٣٨٩١، دعا اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان إلى النظر في إمكانية إعادة ترتيب الجدول الزمني لاجتماعاتها لكي يتسنى لها تقديم تقريرها إلى الجمعية العامة عن طريق المجلس في دورته العادية اﻷولى )المقرر ٣٨٩١/١٠١(.
    i) la possibilité de modifier le plafond de 120 % prévu par le système de la double filière pour l'ajustement des pensions; UN `١` إمكانية تغيير الحد اﻷعلى البالغ ١٢٠ في المائة، المنصوص عليه في نظام المسارين المتبع في تسوية المعاشات التقاعدية؛
    Envisager d'utiliser la Convention comme base légale pour l'extradition, les Philippines pouvant examiner la possibilité de modifier leur déclaration sur ce point dès lors que le principe de la double incrimination est respecté; UN :: النظر في استخدام الاتفاقية كأساس قانوني لتسليم المطلوبين، مع ملاحظة وجود إشارات إلى أنَّ الفلبين قد تنظر في تعديل إعلانها الصادر في هذا الصدد، بشرط تحقّق ازدواجية التجريم.
    L'équipe d'examen a donc encouragé les autorités nationales à explorer la possibilité de modifier la législation pour aborder cette question. UN وعليه، شجّع فريق الاستعراض السلطات الوطنية على استكشاف إمكانية تعديل التشريعات الداخلية لمعالجة هذه المسألة.
    À la lumière de ce qui précède, il conviendrait d'envisager la possibilité de modifier le Traité type afin qu'il puisse constituer lui-même le fondement juridique de l'interdiction en question. UN وفي ضوء ما سبق، ينبغي النظر في إمكانية تعديل المعاهدة النموذجية بحيث تعتبر هي نفسها المصدر القانوني للحظر المعني.
    la possibilité de modifier la Constitution à cet effet pourrait néanmoins être prise en considération. UN ويمكن النظر في إمكانية تعديل الدستور لتحقيق هذا الغرض.
    Il devrait envisager en outre la possibilité de modifier l'article 332 du Code pénal de manière à qualifier plus étroitement l'infraction d'association illicite. UN ويتعين عليها كذلك النظر في إمكانية تعديل المادة 332 من القانون الجنائي لمزيد تحديد معنى جريمة التجمع غير القانوني.
    Il devrait envisager en outre la possibilité de modifier l'article 332 du Code pénal de manière à qualifier plus étroitement l'infraction d'association illicite. UN ويتعين عليها كذلك النظر في إمكانية تعديل المادة 332 من القانون الجنائي لمزيد تحديد معنى جريمة التجمع غير القانوني.
    Le Département examinait également la possibilité de modifier la loi sur la violence familiale en vue d'autoriser les tribunaux à ne pas faire comparaître les victimes, en tant que mesure de prévention. UN وكانت الدائرة تعيد النظر أيضاً في إمكانية تعديل قانون العنف اﻷسري ليتاح للمحاكم إصدار أوامر حظر لصالح الضحايا باعتبار ذلك تدبيراً وقائياً.
    À sa deuxième session, elle a prié l'UNODC d'étudier la possibilité de modifier la liste de contrôle existante de manière à créer un outil de collecte d'informations complet. UN وطلب المؤتمر، في دورته الثانية، إلى المكتب أن يستكشف خيار تعديل قائمة التقييم الذاتي المرجعية بغية استحداث أداة شاملة لجمع المعلومات.
    Dans la même résolution, elle a prié le Secrétariat d'étudier la possibilité de modifier la liste de contrôle pour l'auto-évaluation de manière à créer un outil de collecte d'informations complet qui serve de point de départ utile, pour recueillir des informations sur l'application dans le cadre de tout examen futur. UN وفي القرار ذاته، طلب المؤتمر إلى الأمانة أن تستكشف خيار تعديل قائمة التقييم الذاتي المرجعية بغية استحداث أداة شاملة لجمع المعلومات يمكن اتخاذها منطلقاً مفيداً لجمع المعلومات عن تنفيذ الاتفاقية في أي استعراضات قادمة.
    48. On se souviendra qu'à sa session d'organisation de 1983, le Conseil avait invité le Comité des droits de l'homme à examiner la possibilité de modifier le calendrier de ses réunions afin que ses rapports puissent être présentés à l'Assemblée générale par l'intermédiaire du Conseil (décision 1983/101). UN ٨٤ - ومما يذكر أن المجلس، في دورته التنظيمية لعام ٣٨٩١، دعا اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان إلى النظر في إمكانية إعادة ترتيب الجدول الزمني لاجتماعاتها لكي يتسنى لها تقديم تقريرها إلى الجمعية العامة عن طريق المجلس في دورته العادية اﻷولى )المقرر ٣٨٩١/١٠١(.
    On se souviendra qu'à sa session d'organisation de 1983, le Conseil avait invité le Comité des droits de l'homme à examiner la possibilité de modifier le calendrier de ses réunions afin que ses rapports puissent être présentés à l'Assemblée générale par l'intermédiaire du Conseil (décision 1983/101). UN ومما يذكر أن المجلس، في دورته التنظيمية لعام ١٩٨٣، دعا اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان إلى النظر في إمكانية إعادة ترتيب الجدول الزمني لاجتماعاتها بحيث يتسنى تقديم تقريرها إلى الجمعية العامة عن طريق المجلس )المقرر ١٩٨٣/١٠١(.
    Le Bureau des services de conférence serait consulté au sujet de la possibilité de modifier les dates de cette session. UN وسيجري الاتصال بمكتب خدمات المؤتمرات وخدمات الدعم باﻷمم المتحدة بشأن إمكانية تغيير موعد انعقاد تلك الدورة.
    Néanmoins, la délégation a pris note des commentaires et suggestions du Comité et ne manquera pas d'étudier la possibilité de modifier la loi. UN ومع ذلك، فإن الوفد يأخذ بعين الاعتبار تعليقات واقتراحات اللجنة ومن المؤكد أنه سيدرس إمكانية تغيير القانون.
    :: La Hongrie devrait étudier la possibilité de modifier sa législation afin de préciser que les infractions liées à la corruption ne sont pas considérées comme des infractions politiques. UN :: النظر في تعديل القانون ليوضح أنَّ الجرائم ذات الصلة بالفساد لا تُعَدُّ جرائم سياسية.
    Mais elle ne prévoit pas la possibilité de modifier le régime applicable aux mineurs, selon lequel ces derniers ne sont pas considérés comme sujets du droit pénal. UN ولكن القانون لا ينص على امكانية تعديل النظام المطبق على اﻷحداث، والذي بموجبه لا يجوز اعتبار هؤلاء اﻷخيرين خاضعين للقانون الجنائي.
    L'Allemagne a salué toutes les mesures prises pour améliorer les droits des travailleurs migrants et a recommandé d'envisager la possibilité de modifier les lois nationales sur la nationalité, de telle sorte que les ressortissantes des Émirats arabes unis mariées à des non-ressortissants puissent transmettre leur nationalité à leurs enfants comme le font les ressortissants mariés à des non-ressortissantes. UN ورحبت ألمانيا بجميع الخطوات المتخذة لتحسين تمتع العمال المهاجرين بالحقوق، وأوصت بالنظر في إمكانية إدخال تعديلات على القوانين الوطنية المتعلقة بالمواطنة بحيث تتمكن المرأة المواطنة المتزوجة من غير المواطن من نقل جنسيتها لأبنائها كما هو الحال بالنسبة للرجل المواطن المتزوج بغير المواطنة.
    En conséquence, le Comité consultatif recommande que le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes étudie plus activement la possibilité de modifier ses méthodes de travail et ses procédures de présentation de rapports de manière à pouvoir mener ses travaux à bien dans les conditions prévues par son mandat actuel. UN ولذلك، توصي اللجنة الاستشارية أن تكثف اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة من جهودها لاستكشاف سبل لإصلاح إجراءات عملها وتقديم التقارير إليها، بحيث يتسنى لها إتمام عملها بموجب أحكام ولايتها الحالية.
    Il recommande à l'UNICEF de réexaminer à cette occasion la possibilité de modifier son règlement financier, comme le lui a demandé le Comité consultatif, de façon que les avances en espèces ne soient comptabilisées comme dépenses de programme qu'après réception des rapports confirmant que les fonds ont été utilisés à des fins appropriées. UN ويوصي المجلس بأن تغتنم اليونيسيف هذه الفرصة لتنظر من جديد في خيار تغيير نظامها المالي مثلما طلبت اللجنة الاستشارية، فلا تصبح السلف النقدية إنفاقا برنامجيا إلى أن ترد التقارير المناسبة عن استخدامها المالي.
    Le Groupe de travail a cependant été d'avis que la nature discrétionnaire des mesures prévues à l'alinéa, ainsi que la possibilité de modifier les mesures prévues à l'article 19, répondaient amplement à ces préoccupations. UN بيد أن الفريق اعتمد وجهة النظر القائلة بأن الطابع التقديري للإجراء المبين في الفقرة الفرعية وإمكانية تعديل الإجراء بموجب المادة 19، يتيحان مجالا رحبا لتلبية هذه الاهتمامات.
    Il est inutile d'introduire dans le projet de Guide législatif la possibilité de modifier des pratiques nationales profondément ancrées. UN وليس هناك ما يدعو إلى أن تُدرج في مشروع الدليل التشريعي أمور تتعلق بإمكانية تعديل ممارسات وطنية راسخة تماماً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus