"la possibilité de soumettre" - Traduction Français en Arabe

    • إمكانية تقديم
        
    • فرصة تقديم
        
    • فرصة لتقديم
        
    • خيار تقديم
        
    • بإمكانية تقديم
        
    • خيار إحالة
        
    Avec d'autres délégations, nous examinons la possibilité de soumettre à l'examen de la Commission une proposition visant à réduire progressivement une telle menace. UN وإننا سنقوم مع وفود أخرى باستكشاف إمكانية تقديم اقتراح، لكي تدرسه اللجنة، يستهدف الحد من هذا الخطر بشكل تدريجي.
    L'auteure doit par conséquent savoir qu'elle a la possibilité de soumettre une nouvelle demande de permis de construire. UN ولذلك، يجب على صاحبة البلاغ أن تعلم أن لديها إمكانية تقديم طلب جديد للحصول على رخصة البناء.
    Le Comité offre aux États parties la possibilité de soumettre leurs rapports périodiques selon une procédure simplifiée. UN تعرض اللجنة على الدول الأطراف إمكانية تقديم تقاريرها الدورية بموجب إجراء مبسط لتقديم التقارير.
    Le Sous-Secrétaire général a eu la possibilité de soumettre des observations au sujet du rapport final du BSCI. UN وقد منح الأمين العام المساعد فرصة تقديم تعليقات على التقرير النهائي لمكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    De surcroît, il a maintenant la possibilité de soumettre une nouvelle demande d'asile qui sera réexaminée dans son intégralité par l'Office des migrations, avec possibilité de faire appel devant le Tribunal de l'immigration puis devant la cour d'appel des migrations, le cas échéant. UN وفضلاً عن ذلك، فإن أمامه الآن فرصة لتقديم طلب جديد للجوء، وأن مجلس الهجرة سينظر في هذا الطلب بأكمله من جديد، وأنه يجوز الطعن في قرار مجلس الهجرة أمام محكمة الهجرة ومن ثم أمام محكمة الاستئناف المعنية بشؤون الهجرة، عند اللزوم.
    En outre, le Comité offre à l'État partie la possibilité de soumettre ces deux rapports selon la procédure simplifiée. Dans le cadre de cette procédure, le Comité élabore une liste de points à traiter au moins un an avant la date prévue pour la soumission des rapports combinés. UN وعلى غرار ذلك، تعرض اللجنة على الدولة الطرف خيار تقديم التقريرين المذكورين أعلاه وفق إجراء اللجنة بشأن الإبلاغ المبسط الذي تعدّ بموجبه اللجنة قائمة المسائل قبل عام واحد على الأقل من موعد تقديم التقريرين المذكورين.
    Elles ont en effet la possibilité de soumettre des observations sur tout projet de loi relative aux droits de l'homme et de contribuer ainsi à façonner cette loi. UN فهي تحظى بإمكانية تقديم تعليقات على كل مشروع قانون يتعلق بحقوق الإنسان وبالتالي التأثير على صيغة التشريع.
    Il invite l'État partie à étudier la possibilité de soumettre ces deux rapports selon la procédure simplifiée. Dans le cadre de cette procédure, le Comité établit une liste de points à traiter, au moins un an avant la date prévue pour la soumission du ou des rapports attendus. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تنظر في إمكانية تقديم التقريرين سالفي الذكر وفق الإجراء المبسط لتقديم التقارير الذي وضعته اللجنة، وهو إجراء يقضي بأن تعد اللجنة قائمة المسائل قبل التاريخ المحدد لتقديم التقارير الجامعة للدولة الطرف بسنة واحدة على الأقل.
    À cet égard, il l'invite à étudier la possibilité de soumettre ces deux rapports selon la procédure simplifiée. Dans le cadre de cette procédure, le Comité établit une liste de points à traiter, au moins un an avant la date prévue pour la soumission du ou des rapports attendus. UN وتتيح اللجنة للدولة الطرف إمكانية تقديم هذا التقرير الجامع طبقاً للإجراء المبسَّط لتقديم التقارير، الذي تُعدّ اللجنة بموجبه قائمة بالمسائل ذات الصلة قبل موعد تقديم التقارير الجامعة بسنة على الأقل.
    Il ajoute que le Groupe d'experts gouvernementaux peut continuer ses travaux en se fondant sur deux documents de travail et que les délégations conservent la possibilité de soumettre d'autres propositions. UN وأضاف أن فريق الخبراء الحكوميين يستطيع أن يستمر في أعماله بالاستناد إلى وثيقتي عمل وتبقى لدى الوفود إمكانية تقديم اقتراحات أخرى.
    Toutefois, le groupe et les participants autochtones ont la possibilité de soumettre des propositions au Groupe de travail en rapport avec la demande formulée au titre de ce point. UN غير أن للمشتركين من المجموعات والسكان الأصليين إمكانية تقديم اقتراحات إلى الفريق العامل تتصل بهذا الطلب وفي إطار هذا البند.
    Notant que les deux Protocoles facultatifs disposent que les États parties présentent, dans les deux années qui suivent la ratification, des rapports initiaux distincts sur l'application des deux Protocoles, ce qui implique la possibilité de soumettre un rapport immédiatement après la ratification, UN وإذ تشير إلى الحكم الوارد في البروتوكولين الاختياريين والذي يقضي بأن تقدم الدول الأطراف، في غضون سنتين بعد التصديق، تقارير أولية منفصلة عن تنفيذ البروتوكولين، مما يعني ضمناً إمكانية تقديم تقرير بعد التصديق بوقت قصير،
    Il sera bientôt rouvert afin de donner aux gouvernements intéressés la possibilité de soumettre des propositions liées aux résultats de la première réunion du FMMD. UN وسيعاد فتحها قريبا لكي تتاح للحكومات المعنية إمكانية تقديم مقترحات تتصل بنتائج الاجتماع الأول للمنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية.
    la possibilité de soumettre des déclarations en ligne a permis, dans certains cas, de réduire les frais connexes et, dans d'autres, de ne plus avoir à recourir au service d'agents en douane. UN وأتاحت إمكانية تقديم استمارات الإقرار الجمركي بطريقة إلكترونية في بعض الحالات تخفيض التكاليف المتصلة بذلك؛ وساعدت في حالات أخرى على الاستغناء عن انتداب موظفين جمركيين.
    Les auteurs ont eu la possibilité de soumettre une requête aux fins du réexamen de la décision du tribunal régional de Makati City, mais ne l'ont pas fait. UN فقد أتيحت لأصحاب البلاغ فرصة تقديم التماس لإعادة النظر في الأمر الصادر عن المحكمة الابتدائية الإقليمية بشأن قضيتهم، ولكنهم لم يقوموا بذلك.
    La partie contestant la validité de la sentence a également avancé qu'elle avait été privée de la possibilité de soumettre deux éléments de preuves, à savoir une déclaration de témoin et une déclaration d'expert. UN كما اعتبرت الجهة الطاعنة في صحة القرار أنها حُرمت من فرصة تقديم دليلَين محدَّدَين، أحدهما شهادة شاهد والثاني شهادة خبير.
    32. Le PRÉSIDENT dit que la délégation aura la possibilité de soumettre par écrit des informations complémentaires qui seront prises en compte par le Comité lorsque celui-ci préparera ses observations finales. UN 32- الرئيس قال إنه ستتاح للوفد فرصة تقديم معلومات كتابية إضافية ستقوم اللجنة بوضعها في الاعتبار لدى صياغة ملاحظاتها الختامية.
    De surcroît, il a maintenant la possibilité de soumettre une nouvelle demande d'asile qui sera réexaminée dans son intégralité par l'Office des migrations, avec possibilité de faire appel devant le Tribunal de l'immigration puis devant la cour d'appel des migrations, le cas échéant. UN وفضلاً عن ذلك، فإن أمامه الآن فرصة لتقديم طلب جديد للجوء، وأن مجلس الهجرة سينظر في هذا الطلب بأكمله من جديد، وأنه يجوز الطعن في قرار مجلس الهجرة أمام محكمة الهجرة ومن ثم أمام محكمة الاستئناف المعنية بشؤون الهجرة، عند اللزوم.
    Une fois le projet disponible dans les différentes langues et avant qu'il ne soit examiné en séance plénière privée, tous les experts continuent d'avoir la possibilité de soumettre leurs observations le concernant au rapporteur de pays. UN وعندما يُتاح المشروع باللغات، ستظل لدى جميع الخبراء فرصة لتقديم تعليقاتهم إلى المقرر القطري قبل أن يُنظر في المشروع في جلسة عامة مغلقة.
    Nous apprécions tout particulièrement les efforts que vous avez faits au cours de la période intersessions, qui se sont traduits par de nombreuses consultations ouvertes et transparentes qui ont donné aux délégations la possibilité de soumettre des propositions et d'exprimer des préoccupations. UN إننا نقدر بالغ التقدير الجهود التي بذلتموها في الفترة الفاصلة بين أجزاء الدورة، والتي اتخذت شكل مشاورات عديدة صريحة وشفافة منحت الوفود فرصة لتقديم مقترحاتها وإبداء مخاوفها.
    Radiation de la Liste 19. Se félicite de la création, au sein du Secrétariat, du point focal prévu par la résolution 1730 (2006), qui donne aux personnes, groupes, entreprises ou entités inscrits sur la Liste la possibilité de soumettre une demande de radiation directement au point focal ; UN 19 - يرحب بإنشاء مركز التنسيق داخل الأمانة العامة، عملا بالقرار 1730 (2006)، الذي يتيح للأفراد أو الجماعات أو المؤسسات أو الكيانات خيار تقديم طلب شطب أسمائهم من القائمة مباشرة إلى مركز التنسيق؛
    Qui plus est, le fait qu'il n'ait pas été au courant de la possibilité de soumettre une communication en vertu du Protocole facultatif suite à l'épuisement des recours internes ne saurait lui être reproché puisque aucun des avocats et des juges impliqués dans la première série de procédures entre 1993 et 1999 ne l'en avait jamais informé. UN وفضلاً عن ذلك، فإن جهله بإمكانية تقديم بلاغ بموجب البروتوكول الاختياري بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية لا يمكن عزوه إليه، لأنه لم يتم مطلقاً إعلامه بهذه الإمكانية من جانب أي محامٍ أو قاضٍ اشترك في المجموعة الأولى من الإجراءات في الفترة من عام 1993 إلى عام 1999.
    Compte tenu des résultats de cette série de négociations, le Comité directeur décidera, si nécessaire et compte tenu des recommandations du Haut Représentant, d'étudier de nouveau la question, y compris la possibilité de soumettre à arbitrage les principales questions non réglées. UN وعلى ضوء تلك الدورة، سيعود المجلس التوجيهي، إذا دعت الحاجة، ومع مراعاة توصيات الممثل السامي، إلى تناول المسألة، بما في ذلك خيار إحالة المسائل اﻷساسية المعلقة إلى التحكيم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus