"la possibilité de travailler" - Traduction Français en Arabe

    • إمكانية العمل
        
    • فرصة العمل
        
    • وإمكانية العمل
        
    • الفرصة للعمل
        
    • على فرصة للعمل
        
    • بفرصة العمل
        
    • خيار العمل
        
    Une attention suffisante devrait être accordée à la création de conditions de nature à favoriser les échanges de renseignements, y compris la possibilité de travailler de manière confidentielle. UN وينبغي إيلاء اهتمام كاف لإيجاد بيئة مواتية لتبادل المعلومات بما في ذلك إمكانية العمل بطريقة سريّة.
    Une attention suffisante devrait être accordée à la création de conditions de nature à favoriser les échanges de renseignements, y compris la possibilité de travailler de manière confidentielle. UN وينبغي إيلاء اهتمام كاف لإيجاد بيئة مواتية لتبادل المعلومات بما في ذلك إمكانية العمل بطريقة سريّة.
    Une attention suffisante devrait être accordée à la création de conditions de nature à favoriser les échanges de renseignements, y compris la possibilité de travailler de manière confidentielle. UN وينبغي إيلاء اهتمام كاف لإيجاد بيئة مواتية لتبادل المعلومات بما في ذلك إمكانية العمل بطريقة سريّة.
    Nos politiques nationales reconnaissent que lorsque la population a la possibilité de travailler, elle est plus à même d'élever son niveau de vie. UN وسياساتنـــا الوطنية تسلم بأن اﻹنسان يستطيع أن يرفع مستوى معيشته على أحسن وجه عندما تتاح له فرصة العمل.
    Or, toutes ces personnes se sont vues privées de la possibilité de travailler. UN واﻵن حُرم جميع هؤلاء اﻷشخاص وأسرهم من فرصة العمل هذه.
    Les autres mesures d'incitation pour le personnel formé étaient la création de nouveaux postes qu'il pourrait solliciter, afin de renforcer la section chargée de l'atténuation et des mécanismes de marché au sein de l'Unité ougandaise chargée des changements climatiques, ainsi que la possibilité de travailler comme consultant dans les pays frontaliers. UN ومن الحوافز الأخرى للموظفين الذين يخضعون للتدريب خلق وظائف جديدة يمكنهم التقدم إليها لتعزيز قسم التخفيف وآليات الأسواق في وحدة تغير المناخ الأوغندية وإمكانية العمل كمستشارين في البلدان المجاورة.
    Cela a été pour moi un réel privilège que d'avoir la possibilité de travailler avec vous et avec vos hommes. UN ولقد كان من حسن حظي أن تتاح لي الفرصة للعمل معكم ومع رجالكم.
    Nous voulons tous jouir de meilleures conditions de vie et avoir la possibilité de travailler et de vivre dans la paix et la liberté. UN والكل يريد أن تتحسن أحواله، بالحصول على فرصة للعمل والعيش في سلم وحرية.
    Elles pourraient également envisager la possibilité de travailler en coopération avec des organisations régionales, le cas échéant, pour aider les États Membres à atteindre les objectifs fixés lors de la session extraordinaire. UN كما أنها يمكن أن تستكشف إمكانية العمل بالتوازي مع المنظمات الإقليمية عند الاقتضاء من أجل مساعدة الدول الأعضاء على تحقيق الأهداف الموضوعة في الدورة الاستثنائية.
    :: Pour de nombreux femmes et hommes, la possibilité de travailler à temps partiel est revêt une grande importance lorsqu'il s'agit de concilier la vie familiale et la carrière. UN وبالنسبة لكثير من النساء والرجال، فإن إمكانية العمل لبعض الوقت مهمة كثيرا بالنسبة للتوفيق بين الأسرة والعمل.
    L'an dernier, la Conférence a nommé un coordonnateur spécial chargé d'étudier la possibilité de travailler sur des questions liées au désarmement de l'espace. UN وعين المؤتمر، في العام الماضي، منسقاً خاصاً لاستكشاف إمكانية العمل بشأن مسائل نزع السلاح في الفضاء الخارجي.
    Elles pourraient également étudier la possibilité de travailler en collaboration avec les organisations régionales, le cas échéant, pour aider les États Membres à réaliser les objectifs fixés lors de la session extraordinaire. UN ويمكنها أيضا أن تتحرى إمكانية العمل بشكل مترادف مع المنظمات الإقليمية، حيثما يكون ذلك مناسبا، لمساعدة الدول الأعضاء على تحقيق الأهداف التي حددتها الدورة الاستثنائية.
    Les mesures visant à assurer aux femmes des droits égaux à ceux des hommes comprennent l'introduction en 2003 de la possibilité de travailler à temps partiel. UN وشملت التدابير المتخذة في عام 2003 لضمان تكافؤ فرص الوصول للنساء إمكانية العمل لبعض الوقت.
    Un congé sans solde est accordé sur simple demande pour motif familial, formation continue ou temps libre supplémentaire; la possibilité de travailler chez soi est donnée aux employé(e)s pour certains travaux administratifs. UN من ذلك أنها تمنح عطلة بدون أجر بمجرد طلب يستند إلى أسباب عائلية، وتوفير تدريب مستمر وتوفير وقت إضافي للتدريب، ومنح إمكانية العمل في البيت للعاملين والعاملات بالنسبة لبعض اﻷعمال اﻹدارية.
    - la possibilité de travailler avec d'autres secteurs, organisations et partenaires afin d'exercer un impact important sur la santé. UN - إمكانية العمل مع قطاعات ومنظمات وجهات صاحبة شأن أخرى لتحقيق أثر كبير على الصحة.
    Enfin, le Liban a adopté une loi accordant aux réfugiés palestiniens la possibilité de travailler dans des secteurs qui ne leur étaient pas ouverts auparavant. UN وأخيراً، اعتمد لبنان قانوناً يمنح اللاجئين الفلسطينيين فرصة العمل في الطاعات التي لم تكن مفتوحة أمامهم.
    Les ressortissants étrangers arrivant sans visa se sont vu offrir la possibilité de travailler au service d'individus sur brevets. UN وتتاح للرعايا الأجانب الذين يصلون بدون تأشيرة عمل فرصة العمل المأجور مع الأشخاص الطبيعيين بموجب وثائق عمل خاصة.
    En 2001, près d'un tiers des hommes et des femmes ayant un emploi avaient la possibilité de travailler à domicile. UN وأُتيحت لكل ثالث شخص تقريبا من المستخدمين من الرجال والنساء في عام 2001 فرصة العمل من المنزل.
    Pour les médecins, les avantages résident dans la possibilité d'aider sans devoir voyager, la possibilité de travailler en équipe et les améliorations que permet la fourniture de soins médicaux par une simple connexion Internet. UN أما بالنسبة للأطباء فالفوائد هي إمكانية تقديم المساعدة دون الاضطرار للسفر، وإمكانية العمل ضمن فريق، وتحسين توفير الرعاية الطبية من خلال وصلة إنترنت بسيطة.
    Parmi ces initiatives figuraient des programmes éducatifs et de formation professionnelle pour les détenus, la possibilité de travailler contre rémunération, l'accès à des mécanismes de doléances (médiateur par exemple), la prise en charge médicale et psychologique, le droit aux visites familiales, la création de foyers de semi-liberté et l'élaboration de programmes destinés à faciliter la réinsertion sociale après la libération. UN وتضمّنت المبادرات برامج تثقيفية ومهنية للنـزلاء، وإمكانية العمل مقابل أجر، وإمكانية الوصول إلى آليات للشكوى، مثل نظام أمين المظالم، وتوفير الرعاية الصحية والنفسية للنـزلاء، والحق في الزيارات الأُسرية، وإنشاء دور لإعادة التأهيل، ووضع برامج لما بعد الإفراج من أجل تيسير إعادة الاندماج الاجتماعي.
    Les Parties auraient également la possibilité de travailler de façon informelle, dans un cadre différent, à la rédaction du programme de travail. UN وستتاح للأطراف أيضاً الفرصة للعمل بصورة غير رسمية على صياغة برنامج العمل في إطار مختلف.
    Le Conseil a pris un bon départ, mais on ne lui donne pas la possibilité de travailler. UN وأوضح أن المجلس بدأ بالسير في الطريق الصحيح، ولكنه لم يحصل على فرصة للعمل.
    Le HCR se félicite de la possibilité de travailler avec les ONG et les Etats concernant les questions relatives à la violence sexuelle et sexiste ainsi que les enfants demandeurs d'asile, soulignant que la protection ne peut être dispensée isolément et nécessite la bonne gouvernance et les partenariats avec la société civile. UN ورحبت المفوضية بفرصة العمل مع الدول والمنظمات غير الحكومية على التعاطي مع المسائل المتعلقة بالعنف الجنسي والجنساني وكذلك مسألة الأطفال ملتمسي اللجوء مؤكدة على تعذر النهوض بأعباء الحماية في فراغ وأن الحماية تقتضي إدارة رشيدة وإقامة شراكات مع المجتمع المدني.
    En 1997, la possibilité de travailler à mi-temps a été offerte aux fonctionnaires. UN في عام 1997، طُبق خيار العمل على أساس عدم التفرغ للموظفين العموميين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus