"la possibilité qu" - Traduction Français en Arabe

    • إمكانية أن
        
    • الفرصة التي
        
    • وتعتبر قدراتها
        
    • واحتمال أن
        
    • إمكانية تطورها
        
    • في الامكانيات
        
    • باحتمال أن
        
    • بالفرصة التي
        
    • اﻹمكانية المتاحة
        
    • أسرتها وعلى
        
    • ويعتمد احتمال أن
        
    • وتعد القناة
        
    • إمكانية لجعلها
        
    • فيما توفره هذه
        
    Cela réduit la possibilité qu'une personne contrevienne aux statuts, aux règlements et/ou aux procédures et cause des pertes financières pour l'Organisation. UN ويقلّص هذا من إمكانية أن يخل فرد واحد بالأنظمة أو القواعد أو الإجراءات بما يتسبب في خسائر مالية للمنظمة.
    la possibilité qu'un matériau contenant de l'amiante puisse libérer dans l'air des fibres nuisibles et inhalables dépend de son degré inhérent de friabilité ou de la friabilité créée par un processus de découpage ou de manutention. UN ويعتمد مدى إمكانية أن تطلق مادة ما تحتوي على الإسبستوس أليافا ضارة في الهواء يمكن تنفسها، على ما تتسم به آنذاك من قابلية للتفتيت أو قابليتها للتفتيت نتيجة أية عملية قطع أو مناولة.
    Nous attendons avec intérêt la première conférence des États parties, et la possibilité qu'offrira la Convention d'améliorer véritablement la vie et les droits des personnes handicapées dans le monde. UN وإننا نتطلع إلى المؤتمر الأول للدول الأطراف فيها، وإلى الفرصة التي تتيحها الاتفاقية لإجراء تحسين حقيقي في حياة الأشخاص ذوي الإعاقة وحقوقهم الإنسانية في كل مكان.
    la possibilité qu'elles ont de mobiliser des fonds et d'accroître la sensibilisation est un atout important aux niveaux régional et national. UN وتعتبر قدراتها على تعبئة التمويل واستثارة الوعي أصولاً هامة على الصعيدين الإقليمي والوطني.
    la possibilité qu'une proposition législative émanant d'un individu puisse contribuer d'une manière tant soit peu sérieuse à la promulgation d'une loi est infime. UN واحتمال أن تساهم دعوة فردية إلى اعتماد تشريع، ولو مساهمة بسيطة في سنّ تشريعات، هو احتمال ضئيل.
    Saluant les progrès actuels et les promesses futures du processus des négociations stratégiques de Genève ainsi que la possibilité qu'il offre de constituer un mécanisme plurilatéral englobant tous les États dotés d'armes nucléaires afin de démanteler et de détruire réellement les armements nucléaires dans la perspective de leur élimination, UN وإذ ترحب بما أنجزته حتى اﻵن وبما تعِد بـه في المستقبل المحادثات المتعلقة بتخفيض اﻷسلحة الاستراتيجية وبما تتيحه من إمكانية تطورها إلى آلية متعددة اﻷطراف تضم جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية من أجل القيام عمليا بتفكيك وتدمير اﻷسلحة النووية سعيا للقضاء عليها،
    Rappelant en outre le paragraphe 98 du texte intitulé " Un nouveau partenariat pour le développement : l'Engagement de Carthagène " , qui énonce que " Tous les pays devraient étudier la possibilité qu'ils ont, selon leur situation spécifique et particulière, de réduire leurs dépenses militaires et de consacrer les fonds ainsi économisés à des fins socialement productives. UN وإذ يشير كذلك إلى الفقرة ٨٩ من " شراكة جديدة من أجل التنمية: التزام كرتاخينا " التي تسلم بأنه " ينبغي لجميع البلدان أن تنظر في الامكانيات القائمة في إطار حالتها الخاصة والفردية لتخفيض النفقات العسكرية وتوجيه الوفورات نحو الاستخدامات المنتجة اجتماعيا.
    D'autre part, il ne vise pas à exclure la possibilité qu'un exploitant, notamment une société transnationale, intervienne en premier. UN ومن ناحية أخرى، ليس المقصود إعاقة إمكانية أن يصدر أول رد فعل عن مشغِّل، بما في ذلك شركة عبر وطنية.
    En conséquence, il ne s'agit pas d'exclure la possibilité qu'un exploitant, notamment une société transnationale, intervienne en premier. UN وعليه، فإن إمكانية أن يكون المشغل، بما في ذلك شركة عبر وطنية، أول من يصدر عنه رد فعل، هي إمكانية لا يراد استبعادها.
    Toutefois, parlant de la possibilité qu'a eue un État non partie de contribuer aux dommages causés dans l'affaire du Détroit de Corfou, M. Azevedo a eu l'occasion de dire : UN على أن القاضي أزيفيدو سنح له قول ما يلي بالإحالة إلى إمكانية أن تكون دولة غير طرف قد ساهمت في الضرر موضوع دعوى قناة كورفو:
    Les responsables du commissariat n'ont pas su dire ce qu'étaient devenus les intéressés mais ils n'ont pas écarté la possibilité qu'ils aient été libérés du moment que leur nom ne figurait plus sur la liste. UN ولم يستطع كبار الضباط في مركز الشرطة أن يبينوا ما حدث لهذين الرجلين، ولكنهم لم يستبعدوا إمكانية أن يكون السبب في عدم وجودهما في القائمة، هو الإفراج عنهما بالفعل.
    Il a débattu de la possibilité qu'une telle technologie à double contrôle pose des problèmes spéciaux, notamment s'agissant du droit international humanitaire et de celui des droits de l'homme. UN وناقش المجلس إمكانية أن تشكل التكنولوجيا المزدوجة التحكم هذه تحديات خاصة، تشمل شواغل تتعلق بالقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Toutefois, cette conclusion n'exclut pas la possibilité qu'un État puisse s'engager à respecter les dispositions d'un traité au moyen d'une déclaration unilatérale sans obtenir l'accord des autres États ayant participé aux négociations. UN بيد أن هذا الاستنتاج لا يستبعد إمكانية أن الدولة قد تلزم نفسها باحترام أحكام معاهدة من خلال إعلان انفرادي دون الحصول على موافقة الدول المتفاوضة الأخرى.
    9. Un autre aspect du régionalisme est la possibilité qu'il offre de préparer l'intégration des pays en développement dans les marchés mondiaux. UN 9- وهناك سبب آخر للإقليمية وهو الفرصة التي تتيحها لتهيئة البلدان النامية للاندماج في الأسواق العالمية.
    Il faudrait s'employer à faire mieux connaître cette résolution et le Secrétaire général pourrait mieux exploiter la possibilité qu'elle lui offre de faire rapport au Conseil de sécurité sur les décès de journalistes dans des conflits armés. UN ويجب إيجاد مزيد من الوعي بهذا القرار، ويمكن للأمين العام أن يستغل بقدر أكبر الفرصة التي يتيحها هذا القرار لتقديم تقرير عن حالات وفيات الصحفيين في النزاعات المسلحة إلى مجلس الأمن.
    la possibilité qu'elles ont de mobiliser des fonds et d'accroître la sensibilisation est un atout important aux niveaux régional et national. UN وتعتبر قدراتها على تعبئة التمويل واستثارة الوعي أصولاً هامة على الصعيدين الإقليمي والوطني.
    la possibilité qu'une proposition législative émanant d'un individu puisse contribuer d'une manière tant soit peu sérieuse à la promulgation d'une loi est infime. UN واحتمال أن تساهم دعوة فردية إلى اعتماد تشريع، ولو مساهمة بسيطة في سنّ تشريعات، هو احتمال ضئيل.
    Saluant les progrès actuels et les promesses futures du processus des négociations stratégiques de Genève ainsi que la possibilité qu'il offre de constituer un mécanisme plurilatéral englobant tous les États dotés d'armes nucléaires afin de démanteler et de détruire réellement les armements nucléaires dans la perspective de leur élimination, UN وإذ ترحب بما أنجزته حتى اﻵن وبما تعِد بـه في المستقبل المحادثات المتعلقة بتخفيض اﻷسلحة الاستراتيجية وبما تتيحه من إمكانية تطورها إلى آلية متعددة اﻷطراف تضم جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية من أجل القيام عمليا بتفكيك وتدمير اﻷسلحة النووية سعيا للقضاء عليها،
    Rappelant en outre le paragraphe 98 du texte intitulé " Un nouveau partenariat pour le développement : l'Engagement de Carthagène " , qui énonce que " Tous les pays devraient étudier la possibilité qu'ils ont, selon leur situation spécifique et particulière, de réduire leurs dépenses militaires et de consacrer les fonds ainsi économisés à des fins socialement productives. UN وإذ يشير كذلك إلى الفقرة ٨٩ من " شراكة جديدة من أجل التنمية: التزام كرتاخينا " التي تسلم بأنه " ينبغي لجميع البلدان أن تنظر في الامكانيات القائمة في إطار حالتها الخاصة والفردية لتخفيض النفقات العسكرية وتوجيه الوفورات نحو الاستخدامات المنتجة اجتماعيا.
    99. Cette situation est particulièrement préoccupante du fait que la section D de l'article premier reconnaît explicitement la possibilité qu'une autre forme de protection puisse échouer pour une raison ou une autre. UN 99- وهذه النتيجة تثير القلق بوجه خاص لأن المادة 1 دال تسلم صراحة باحتمال أن تفشل أشكال الحماية البديلة لسبب أو لآخر.
    23. De nombreuses délégations se sont félicitées de la possibilité qu'offrait la prochaine réunion du G-20 à Washington, d'engager une réflexion globale sur les questions systémiques. UN 23- ورحبت العديد من الوفود بالفرصة التي سيتيحها مؤتمر قمة مجموعة العشرين المزمع عقده في واشنطن دي.
    De même, l'article 14 de cette loi limite selon des critères très étendus la possibilité qu'ont les citoyens d'adhérer à un parti politique. UN وبالمثل، فإن المادة ٤١ من هذا القانون تقيد وفقاً لمعايير واسعة النطاق للغاية اﻹمكانية المتاحة للمواطنين للانضمام الى حزب سياسي.
    De nombreuses études font apparaître que le degré d'instruction joue énormément sur l'état de santé général d'une femme, son accès à un emploi rémunéré et sur la possibilité qu'elle a de décider du nombre de ses enfants et de l'espacement des naissances, ainsi que sur l'éducation et la santé de ses enfants. UN وتبين دراسات عديدة أن التعليم يؤثر بصورة حاسمة في الصحة العامة للمرأة وفي فرص وصولها إلى العمالة المدفوعة وسيطرتها على حجم أسرتها وعلى فترات المباعدة بين الولادات فضلا عن تعليم أطفالها وصحتهم.
    la possibilité qu'un matériau contenant de l'amiante puisse libérer dans l'air des fibres nuisibles et inhalables dépend de son degré inhérent de friabilité ou de la friabilité créée par un processus de découpage ou de manutention. UN ويعتمد احتمال أن تطلق مادة تحتوي على الأسبستوس أليافا يمكن تنفسها في الهواء على مدى قابليته للتفتيت أو قابلية التفتيت الناشئة عن أية عملية قطع أو مناولة.
    Tout aussi importante était la possibilité qu'offrait le Programme des VNU à leurs ressortissants de servir en tant que volontaires et, ce faisant, d'encourager la coopération Sud-Sud. UN وتعد القناة التي يوفرها البرنامج لرعايا تلك البلدان للعمل كمتطوعين لﻷمم المتحدة ذات أهمية مماثلة، إذ أنه بذلك يعمل على تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب.
    «Saluant les progrès actuels et les promesses futures du processus START ainsi que la possibilité qu'il offre de constituer un mécanisme plurilatéral englobant tous les États dotés de l'arme nucléaire afin de démanteler et de détruire réellement les armements nucléaires dans la perspective de leur élimination, UN " وإذ ترحب بما أنجزته حتى اﻵن وبما تعد به في المستقبل المحادثات المتعلقة بتخفيض اﻷسلحة الاستراتيجية وبما توفره من إمكانية لجعلها آلية متعددة اﻷطراف تضم جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية من أجل القيام عمليا بتفكيك وتدمير اﻷسلحة النووية سعيا للقضاء عليها " .
    La principale inquiétude en matière de prolifération que suscitent les usines de retraitement est la possibilité qu'elles offrent à un proliférateur potentiel de séparer le plutonium du combustible usé pour un programme d'armement. UN يتمثـّل الهمّ الرئيسي في مجال عدم الانتشار المرتبط بمحطات إعادة المعالجة فيما توفره هذه المحطات لمن يـُحتمل أن يقوموا بنشر المواد من قدرة على فصل البلوتونيوم عن الوقود المستهلك لأغراض برنامج تسلـّحي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus