"la préoccupation de" - Traduction Français en Arabe

    • عن قلق
        
    • في القلق
        
    • الشغل الشاغل
        
    • الشاغل الذي
        
    • وأن تبذل ما
        
    • عن انشغال
        
    • وقلق
        
    • بالقلق الذي أعرب
        
    • على قلق
        
    • من انشغال
        
    • ما يساورها من
        
    • الاستجابة لقلق
        
    Ces signes montrent clairement la préoccupation de la communauté internationale face aux ressorts tentaculaires et indifférenciés de la criminalité transnationale. UN وتلك أدلة واضحة عن قلق المجتمع الدولي حيال النطاق الواسع وغير التميزي الذي تطاله الجريمة المنظمة.
    63. De nombreux représentants ont fait part de la préoccupation de leur gouvernement face à l'augmentation du trafic de cannabis, que ce soit sous forme de feuilles ou de résine. UN ٣٦ ـ وأعرب عدة ممثلين عن قلق حكوماتهم ازاء تزايد قدر الاتجار بالقنب، بشكليه العشبي والراتينجي على السواء.
    Dans sa déclaration, il a exprimé la préoccupation de la Sous-Commission au sujet des allégations selon lesquelles plusieurs centaines de personnes auraient été victimes d'exécutions extrajudiciaires courant 1998 au Togo. UN وأعرب في بيانه عن قلق اللجنة الفرعية إزاء الادعاءات التي تفيد بأن مئات عديدة من الأشخاص تعرضوا للإعدام خارج نطاق القضاء في توغو خلال عام 1998.
    Il partage la préoccupation de l'État partie devant le fait qu'en réalité l'enfant n'est pas suffisamment écouté. UN غير أن اللجنة تشارك الدولة الطرف في القلق الذي يساورها إزاء قلة الحالات الفعلية التي يصغى فيها إلى آراء الأطفال وتؤخذ في الاعتبار.
    Comme le disait le regretté Secrétaire général Dag Hammarskjöld, où qu'elle survienne, la guerre devient la préoccupation de tous. UN وحسبما قال الأمين العام الراحل داغ همرشولد، إن الحرب التي تندلع أينما كان تصبح الشغل الشاغل للجميع.
    71. M. Fathalla propose, pour répondre à la préoccupation de Mme Chanet, de supprimer le mot < < aussi > > dans la première phrase. UN 71- السيد فتح الله اقترح حذف كلمة " أيضاً " في الجملة الأولى لتبديد الشاغل الذي أعربت عنه السيدة شانيه.
    45. Les États parties à la Convention sur les armes à sous-munitions doivent continuer à rechercher les moyens d'utiliser au mieux les technologies les plus adaptées afin d'améliorer les résultats, la préoccupation de tous étant d'atteindre le plus rapidement possible l'objectif stratégique d'un monde exempt de restes d'armes à sous-munitions. UN 45 - ويجب على الدول الأطراف في اتفاقية الذخائر العنقودية أن تواصل سعيها لإيجاد سبل تمكنها من تسخير التكنولوجيات الأنسب لتحقيق نتائج أفضل، وأن تبذل ما في وسعها لتحقيق الهدف الاستراتيجي المتمثل في عالم خال من مخلفات الذخائر العنقودية، وذلك في أقرب الآجال الممكنة.
    Je voudrais terminer en exprimant la préoccupation de mon gouvernement et la mienne face à la question de la sécurité et de la sûreté des Volontaires sur le terrain. UN ولا أريد أن أختتم بياني دون اﻹعراب عن انشغال حكومتي، وانشغالي شخصيا، بكفالة سلامة وأمن المتطوعين في الميدان.
    En même temps, je voudrais exprimer la préoccupation de mon gouvernement face à la poursuite des attaques perpétrées contre le personnel humanitaire, et exprimer nos condoléances et notre solidarité aux familles et aux amis des victimes de ces attaques. UN وفي الوقت نفسه، أود أن أعرب عن قلق حكومة بلدي إزاء كون الاعتداءات على أفراد المساعدة الإنسانية لا تزال مستمرة، ونعرب عن تعازينا لأسر وأصدقاء الذين اعتُـدِي عليهم وتضامننا معهم.
    Je voudrais à ce sujet exprimer la préoccupation de mon pays et d'autres États riverains de l'Atlantique Sud face aux risques que pose le transit de bateaux transportant ce type de déchets. UN وأود في هذا السياق أن أعرب عن قلق بلدي وقلق الدول الساحلية اﻷخرى في جنوب المحيط اﻷطلسي إزاء المخاطر التي تنطوي عليها ملاحة السفن الحاملة لهذه النفايات.
    Répondant à la préoccupation de la communauté internationale à ce sujet, l'Organisation des Nations Unies porte une attention croissante à la prévention du crime et à la justice pénale, phénomène que sa délégation approuve et soutient. UN وأضاف أن اﻷمم المتحدة، وهي تعبر في ذلك عن قلق المجتمع الدولي إزاء تلك الحال، أخذت تزيد من اهتمامها بمنع الجريمة وبالعدالة الجنائية، وهو تطور يقدره وفد بلده ويؤيده في آن معا.
    Je tiens à faire connaître la préoccupation de l'Argentine, que partagent certainement d'autres pays membres de la zone, au sujet des risques liés au passage dans l'Atlantique Sud de navires chargés de déchets radioactifs. UN وفي هذا الصدد، أود أن أعرب عن قلق اﻷرجنتين، الذي تشاركها فيه بلدان أخرى من المنطقة، إزاء الخطر الذي يفرضه مرور ناقلات تحمل نفايات مشعة بمنطقة جنوب اﻷطلسي.
    La représentante de la Tunisie exprime la préoccupation de sa délégation devant le sort réservé à des millions de femmes victimes de guerres ou de fléaux tels que le terrorisme, l'extrémisme, la criminalité et la traite des femmes. UN وقد أعربت ممثلة تونس عن قلق وفدها إزاء مصير ملايين النساء من ضحايا الحروب أو اﻵفات مثل الارهاب والتطرف والجريمة والاتجار بالنساء.
    Au fil de ces années, ce qui était une enquête, une recherche d’informations, un désir d’apprendre et de comprendre, s’est transformé en une action dynamique et continue traduisant l’inquiétude et la préoccupation de la communauté internationale face aux sérieux dangers de certaines pratiques traditionnelles. UN وعلى مر السنين، تحوﱠل بحث المسألة من مرحلة تقصي الحقائق وجمع المعلومات والرغبة في المعرفة والفهم إلى عمل دائب ومتواصل يعبﱢر عن قلق ومشاغل المجتمع الدولي إزاء المخاطر الشديدة التي تنطوي عليها بعض الممارسات التقليدية.
    Dans son préambule, le projet exprime la préoccupation de l'Assemblée générale face aux défis croissants que constitue, entre autres, pour la sécurité régionale et mondiale, la prolifération des missiles balistiques capables d'emporter des armes des destruction massive. UN إن مشروع القرار، في ديباجته، يعرب عن قلق الجمعية العامة إزاء التحديات الأمنية الإقليمية والعالمية الناجمة عن جملة أمور منها انتشار القذائف التسيارية القادرة على إيصال أسلحة الدمار الشامل.
    La Trinité-et-Tobago partage la préoccupation de la communauté internationale concernant la pêche non autorisée et la surexploitation des stocks de poissons. UN وتشاطر ترينيداد وتوباغو في القلق الدولي فيما يتعلق بالصيد غير المنظم واﻹفراط في استغلال اﻷرصدة السمكية الذي يترتب عليه نفاذها.
    La dernière question a concerné la préoccupation de la communauté internationale face au carnage provoqué par les mines terrestres antipersonnel et les négociations actuellement en cours sur le Protocole II à la Convention sur certaines armes classiques, notamment. UN وهناك مسألة أخيرة تمثلت في القلق الذي ينتاب المجتمع الدولي إزاء المجزرة التي تسببها اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد والمفاوضات الجارية حاليا والمتعلقة، في جملة أمور، بالبروتوكول الثاني للاتفاقية الخاصة ببعض اﻷسلحة التقليدية.
    La République de Guinée condamne ces actes inadmissibles et considère que la lutte contre le terrorisme devra être la préoccupation de tous les États en vue de le combattre et de l'éradiquer. UN وجمهورية غينيا تدين تلك الأعمال التي لا يمكن السكوت عليها، وتعتقد أنه ينبغي أن يكون الشغل الشاغل لجميع الدول هو مكافحة الإرهاب واستئصال شأفته.
    la préoccupation de l'Équipe n'est pas purement théorique. UN 49 - ويتعدى الشاغل الذي يساور الفريق الجانب النظري.
    43. Les États parties à la Convention sur les armes à sous-munitions doivent continuer à rechercher les moyens d'utiliser au mieux les technologies les plus adaptées afin d'améliorer les résultats, la préoccupation de tous étant d'atteindre le plus rapidement possible l'objectif stratégique d'un monde exempt de restes d'armes à sous-munitions. UN 43 - ويجب على الدول الأطراف في اتفاقية الذخائر العنقودية أن تواصل سعيها لإيجاد سبل تمكنها من تسخير التكنولوجيات الأنسب لتحقيق نتائج أفضل، وأن تبذل ما في وسعها لتحقيق الهدف الاستراتيجي المتمثل في عالم خال من مخلفات الذخائر العنقودية، وذلك في أقرب الآجال الممكنة.
    Monsieur le Président, je vous remercie de l’occasion qui m’est donnée aujourd’hui d’exprimer la préoccupation de la délégation du Comité international de la Croix-Rouge (CICR) face à la définition extrêmement large de l’infraction à la Convention, telle que contenue dans l’article 2 du projet. UN سيدي الرئيس، أود أن أتقدم إليكم بالشكر على الفرصة التي أتيحت لي اليوم لﻹعراب عن انشغال وفد لجنة الصليــب اﻷحمــر الدولية إزاء التعريف المفرط في التوسع للجريمة في الاتفاقية، بصيغته الواردة في المادة ٢ من المشروع.
    La Commission pourrait contribuer à exprimer la préoccupation de la communauté internationale en adoptant un projet de résolution vigoureux à propos de cette situation. UN وبوسع اللجنة أن تساعد بالإعراب عن قلقها وقلق المجتمع الدولي بأن تعتمد مشروع قرار قوي يتصدى لتلك الحالة.
    Concernant la préoccupation de l'Union européenne selon laquelle les commissions élaboraient un trop grand nombre de recommandations, il s'agissait plutôt d'une bonne chose et cela illustrait la nécessité de formuler des stratégies et des politiques au sein de la CNUCED. UN وفيما يتصل بالقلق الذي أعرب عنه ممثل الاتحاد الأوروبي بشأن تمخض أعمال اللجان عن عدد أكبر مما ينبغي من التوصيات، فإن ذلك في الواقع أمر حسن وينم عن الحاجة إلى صياغة الاستراتيجيات والسياسات العامة في الأونكتاد.
    Le projet de résolution témoigne à la fois de la préoccupation de la communauté internationale et de son appui au processus en cours. UN ويدل مشروع القرار على قلق المجتمع الدولي ودعمه للعملية الجارية معا.
    Mme Ruin (Costa Rica) dit que la préoccupation de son pays à propos de la situation des droits de l'homme dans des pays spécifiques, telle que reflétée dans les projets de résolution dont la Commission est saisie, a incité sa délégation à voter en faveur des deux projets de résolution. UN 40 - السيدة روين (كوستاريكا): قالت إن ما يعتري بلدها من انشغال في ما يتعلق بحالات حقوق الإنسان في بلدان معينة، كما برز ذلك في مشاريع القرارات، دفع وفدها إلى التصويت لصالح اثنين منهما.
    À cet égard, le Ghana partage la préoccupation de la majorité des États face aux événements attristants intervenus dans le domaine du désarmement international au cours des 12 derniers mois. UN وفي هذا الصدد، تشاطر غانا غالبية الدول ما يساورها من قلق بشأن التطورات الكئيبة التي تخيم على مجال نزع السلاح الدولي على مدى الـ 12 شهرا الماضية.
    20. M. O'Flaherty dit qu'il appuie lui aussi la proposition de M. Lallah, qui tient compte en partie de la préoccupation de M. Amor concernant la nécessité de ne pas réduire l'éventail des organes d'information. UN 20- السيد أوفلاهرتي قال إنه هو أيضاً يؤيد اقتراح السيد لالاه الذي ذهب بعض الشيء إلى الاستجابة لقلق السيد عمر بخصوص الحد من نطاق وسائط الإعلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus