Dans le même esprit, la présence d'un avocat aux côtés du mineur délinquant est obligatoire. | UN | ومن نفس المنطلق، فإن حضور محام مع الحدث الجانح شرط اجباري. |
Elle demande aussi si les tribunaux considèrent que les aveux obtenus pendant la garde à vue en dehors de la présence d'un avocat sont recevables. | UN | وتساءلت أيضاً عما إذا كانت المحاكم تقبل الاعترافات المنتزعة أثناء الاحتجاز دون حضور محام. |
L'article 51 du Code de procédure pénale dispose que la présence d'un avocat est obligatoire si l'accusé risque la peine capitale. | UN | وتنصّ المادة 51 من قانون الإجراءات الجنائية على أن حضور محامٍ أمر إلزامي إذا كان الشخص المتَّهم عرضة لعقوبة الإعدام. |
Pendant l'enquête préliminaire, il a été interrogé plusieurs fois sans la présence d'un avocat. | UN | وخلال التحقيق الأولي، استُجوب عدة مرات دون حضور محامٍ. |
la présence d'un avocat peut être dissuasive pour les policiers qui, en d'autres circonstances, pourraient être tentés d'obtenir des renseignements par la coercition ou la menace. | UN | فمن شأن وجود محام أن يثني ضباطاً عن محاولة الحصول على معلومات من المحتجزين عن طريق الإكراه والتهديد، وهو ما يمكن أن يفعلوه في ظروف أخرى. |
Roger a dit que Chris ne parlerait à personne sans la présence d'un avocat. | Open Subtitles | روجر قال ان كريس لن يتحدث مع اي شخص بدون حضور المحامي |
Lorsqu'un enfant qui a commis une infraction pénale est âgé de plus de 15 ans, le tribunal doit entendre ses déclarations en la présence d'un avocat. | UN | أما في الملاحقة الجنائية التي تتم إذا ارتكب الحدث جناية بعد بلوغه الخامسة عشرة من عمره، فإن المحكمة تُلزم بسماع أقواله بحضور محامٍ خاص يدافع عن مصالحه. |
Toute déposition faite devant un officier du ministère public ou devant un juge hors la présence d'un avocat est sans valeur. | UN | وهذا ينطبق على اﻷقوال التي يُدلى بها أمام النيابة العامة أو القاضي دون حضور محام. |
La reconstitution des faits mentionnée a eu lieu hors la présence d'un avocat. | UN | تمت عملية إعادة التمثيل المشار إليها دون حضور محام. |
De même, le Code de procédure pénale sénégalais ne prévoit pas la présence d'un avocat pour assister la personne gardée à vue dès les premières heures, mais qu'à la vingt-cinquième heure de privation de liberté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا ينص قانون الإجراءات الجنائية السنغالي على حضور محام لمساعدة الشخص الذي يودع قيد الحبس الاحتياطي منذ الساعات الأولى بل فقط ابتداء من الساعة الخامسة والعشرين من الاحتجاز. |
Il serait également intéressant de connaître la situation aux Antilles néerlandaises et à Aruba pour ce qui est de la présence d'un avocat pendant la garde à vue. | UN | كما سيكون من المفيد معرفة الوضع في جزر الأنتيل الهولندية وفي آروبا فيما يخص حضور محام أثناء مرحلة الاحتجاز قيد التحقيق. |
La première audience s'est tenue à huis clos, sans la présence d'un avocat. | UN | وجرت جلسة الاستماع الأولى سراً دون حضور محامٍ. |
Elle souhaite savoir si la présence d'un avocat est prévue lors de toute rencontre entre le détenu et le juge d'instruction, et si le détenu peut bénéficier d'un avocat commis d'office s'il est indigent. | UN | وقالت إنها ترغب في معرفة ما إذا كان يتعين حضور محامٍ أثناء أي مواجهة بين محتجز وقاضي تحقيق، وما إذا كان المحتجز يمكنه تعيين محامٍ دون دفع أتعاب إذا لم يكن في مقدوره دفع الأتعاب القانونية. |
Le droit russe n'exige pas la présence d'un avocat dans le cas d'un témoin. | UN | ولا يوجب القانون الروسي حضور محامٍ إلى جانب الشاهد. |
la présence d'un avocat est obligatoire si le prévenu ne parle pas la langue utilisée par le tribunal. | UN | ويلزم وجود محام اذا كان المتهم لا يتكلم اللغة التي تستخدمها المحكمة. |
la présence d'un avocat est indispensable dans le cas d'une procédure civile en première instance, devant la cour d'appel, la cour de cassation et la Haute Cour de justice. | UN | ويعتبر حضور المحامي أمراً إجبارياً في الدعاوى المدنية المرفوعة أمام محكمة الدرجة اﻷولى، وأمام محكمة الاستئناف، ومحكمة النقض، ومحكمة العدل العليا. |
31. En 2010, le Comité contre la torture était préoccupé par les restrictions appliquées par l'Autriche à l'exercice du droit de toute personne arrêtée ou détenue de communiquer avec un avocat et de bénéficier de la présence d'un avocat pendant l'interrogatoire. | UN | 31- في عام 2010، أعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها إزاء القيود التي تفرضها النمسا على ممارسة الشخص الموقوف أو المحتجز حقه في أن يتصل بمحامٍ وفي أن يُستجوب بحضور محامٍ. |
Au pénal, un procès peut s'ouvrir sans la présence d'un avocat de la défense, sauf si la peine encourue est les travaux forcés à perpétuité ou la peine capitale. | UN | ويجوز في الدعاوى الجنائية أن تباشر اﻹجراءات دون وجود محامٍ يدافع عن المدعى عليه إلا في الحالات التي قد يحكم فيها باﻷشغال الشاقة المؤبدة أو باﻹعدام. |
Par exemple, en ce qui concerne la présence d'un avocat pendant les interrogatoires effectués par la police, il demande s'il existe deux types d'interrogatoire, l'un formel, auquel l'avocat assisterait, et l'autre, informel, auquel il n'assisterait pas. | UN | وتساءل مثلاً فيما يتعلق بوجود محام أثناء الاستجوابات التي تجريها الشرطة ما إذا كان هناك نوعان من الاستجواب، أحدهما رسمي يحضره المحامي، وثانيهما غير رسمي لا يحضره المحامي. |
Elle voudrait savoir si l'intéressé a uniquement le droit de consulter un avocat en privé, ou s'il a le droit d'exiger la présence d'un avocat à tous les stades de son interrogatoire. | UN | واستفسرت عما إذا كان يحق له فقط استشارة محام بمنأى عن الأنظار أو إذا كان يحق له المطالبة بحضور محام في أثناء جميع مراحل استجوابه. |
Le respect de ce droit est assuré par la présence d'un avocat aux côtés de toute personne arrêtée, détenue ou inculpée. | UN | وهذا الحق مضمون عن طريق حضور محامي دفاع من لحظة حبس أو اعتقال أو اتهام الشخص. |
Le Comité note également qu'il n'y a pas d'avocats à Saint-Eustache ni à Saba (Caraïbes néerlandaises), et qu'à SaintEustache les suspects placés en garde à vue signent souvent une renonciation à la présence d'un avocat pendant le premier interrogatoire (art. 2). | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً عدم وجود محامين مقيمين في سان يوستاتيوس وسابا (الجزء الكاريبي من هولندا) وتلاحظ أن المشتبه فيهم المحتجزين لدى الشرطة في سان يوستاتيوس يوقعون في كثير من الأحيان تنازلاً عن الحصول على محام ليكون حاضراً خلال تحقيقات الشرطة الأولية (المادة 2). |
la présence d'un avocat au cours de l'interrogatoire de police peut aussi être une protection pour les policiers en cas d'allégations de mauvais traitements mal fondées. | UN | ووجود محام أثناء استجواب الشرطة يمكن أن يستخدم كوقاية لموظفي الشرطة في صورة ما إذا واجهوا ادعاءات لا أساس لها مفادها إساءة المعاملة. |
Je ne dirais rien de plus sans la présence d'un avocat | Open Subtitles | لن أقول أي شيء آخر بدون محامي في الغرفة |
Il en va de même pour des questions aussi importantes que la présence d'un avocat pendant la garde à vue, car ce sont ces informations qui permettent au Comité de dire si l'article 9 du Pacte est parfaitement respecté. | UN | وكذلك المسائل الهامة جداً الخاصة بحضور محامي أثناء التوقيف، ولأن هذه المعلومات هي تسمح للجنة بأن تقول ما إذا كانت المادة 9 من العهد قد روعيت تماماً. |
Une déclaration recueillie pendant la garde à vue sans la présence d'un avocat ne peut pas être produite devant le tribunal. | UN | ولا يمكن أن تُعرَض على المحكمة أي إفادة تم تلقيها أثناء الحبس الاحتياطي في غياب محام. |
L'État partie devrait garantir, en droit et dans la pratique, le droit à l'assistance d'un conseil avant un interrogatoire, et prendre des mesures concrètes en vue de faciliter la présence d'un avocat pendant les interrogatoires. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف، في القانون وفي الممارسة، الحق في الاستعانة بمحامٍ قبل التحقيق، وأن تتخذ خطوات ملموسة لتسهيل حضور محامين أثناء التحقيق. |