Il exprime sa préoccupation devant la présence de groupes armés étrangers qui continuent à menacer sérieusement la stabilité de l'est du pays. | UN | ويعرب عن قلقه إزاء وجود جماعات مسلحة أجنبية، ما برحت تشكل تهديدا خطيرا للاستقرار في الجزء الشرقي من البلد. |
La situation a été encore aggravée par la présence de groupes de narcotrafiquants fortement armés dans les régions frontières productrices de drogues. | UN | ومما يزيد الحالــــة ســـوءا وجود جماعات المهربين المدججين بالسلاح في مناطق انتاج المخدرات على خط الحدود. |
la présence de groupes extrémistes pan-Sahéliens et le risque constant d'attaques terroristes existeront toujours. | UN | وسيستمر أيضا وجود الجماعات المتطرفة المنتشرة في عموم منطقة الساحل، وخطر الهجمات الإرهابية. |
Selon les informations reçues, des militaires auraient offert de la nourriture à des filles et des garçons en échange d'informations sur la présence de groupes armés illégaux dans des zones rurales de Valle del Cauca. | UN | وأشارت التقارير إلى أن أفرادا من الجيش عرضوا الغذاء كحافز للصبيان والصبية في مقابل الحصول على معلومات عن تواجد الجماعات المسلحة غير المشروعة في المناطق الريفية بمنطقة فالي ديل كاوكا. |
De nombreuses sources font état de la présence de groupes extrémistes dans le pays. | UN | وتفيد مصادر عديدة بوجود جماعات متطرفة في البلد. |
La gestion de ce secteur continue de pâtir de l'exploitation illégale généralisée, facilitée par la corruption et la présence de groupes armés. | UN | ولا تزال الإدارة الفعالة لهذا القطاع تواجه صعوبات جراء استغلال غير قانوني واسع النطاق يسهله الفساد ووجود الجماعات المسلحة. |
Condamnant la série de bombardements qui ont compliqué la situation et l'ont rendue plus dévastatrice, certains de ces bombardements indiquant la présence de groupes terroristes bien organisés, | UN | وإذ يدين سلسلة التفجيرات التي زادت الوضع تعقيدا وجعلته أشد فتكا، وبعضها يعد مؤشرا لوجود جماعات إرهابية منظمة تنظيماً جيداً، |
Son application est toutefois assez délicate compte tenu de la poursuite du conflit et de la présence de groupes armés non étatiques dans les zones où des recours pourraient être déposés. | UN | ويشكل إنفاذ تدابير جبر الضرر تحديا خاصا في سياق النزاع المسلح المستمر نظرا لوجود مجموعات مسلحة غير تابعة للدولة في المناطق التي ستقدم فيها الطلبات. |
On signale la présence de groupes paramilitaires dans les rues de Pristina la nuit. | UN | ويقال إنه يمكن مشاهدة مجموعات شبه عسكرية تجوب شوارع برستينا ليلاً. |
Les problèmes liés à l’extrême pauvreté, à la pénurie des aliments de base et à la présence de groupes armés qui continuaient de se livrer aux pillages ont entretenu un climat d’insécurité et de peur, limitant les possibilités qu’avait le Gouvernement de mieux asseoir sa légitimité. | UN | فمشاكل الفقر المدقع ونقص اﻷغذية اﻷساسية وسيطرة الجماعات المسلحة المكرسة للسلب والنهب أسهمت في استمرار انعدام اﻷمن والخوف بوصفهما عاملين يحدان من إمكانية اضطلاع الحكومة بتوسيع قاعدة شرعيتها. |
Dans ces camps, les tensions induites par la présence de groupes armés et la hausse du nombre d'incidents de violence sexiste étaient particulièrement préoccupantes. | UN | وكانت التوترات الناجمة عن وجود جماعات مسلحة وازدياد حوادث العنف القائم على نوع الجنس من بين الشواغل الملاحظة في تلك المخيمات. |
la présence de groupes armés illégaux est demeurée un grave sujet de préoccupation. | UN | وظل وجود جماعات مسلحة غير شرعية مسألة تثير قلقا شديدا. |
Il exprime sa préoccupation devant la présence de groupes armés étrangers qui continuent à menacer sérieusement la stabilité de l'est du pays. | UN | ويعرب عن قلقه إزاء وجود جماعات مسلحة أجنبية ما برحت تشكل تهديدا خطيرا على الاستقرار في الجزء الشرقي من البلد. |
Le conflit est—il imputable à la présence de groupes ethniques ou de tribus particulières dans la région ou encore au mode de partage des terres ? | UN | وتساءل هل يرجع الصراع إلى وجود جماعات عرقية أو قبائل معينة في المنطقة أم أنه يرجع إلى نمط توزيع اﻷراضي. |
Ils ont également exprimé leurs préoccupations devant la présence de groupes terroristes et les violations flagrantes des droits de l'homme qu'ils commettent. | UN | وأعربوا أيضا عن القلق إزاء وجود جماعات إرهابية وما ترتكبه هذه الجماعات من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
la présence de groupes d'opposants tchadiens dans l'ouest du Darfour a également contribué à la détérioration continue de l'environnement sécuritaire. | UN | كذلك أسهم وجود جماعات المعارضة التشادية في غرب دارفور في استمرار تدهور البيئة الأمنية. |
Il n'y a pas eu de blessés à déplorer, mais la population et différentes associations se sont émues de la présence de groupes xénophobes et fascistes dans la ville. | UN | ولم يصب أحد، لكن السكان وعدداً من الرابطات قد أبدوا قلقهم إزاء وجود الجماعات العنصرية والكارهة للأجانب في المدينة. |
Les habitants de la zone, en particulier du secteur de Gali, se sont plaints à maintes reprises de la présence de groupes armés qui terrorisent et intimident la population. | UN | فقد تكررت شكاوى الأهالي، ولا سيما في قطاع غالي، من وجود الجماعات المسلحة التي ترهبهم وتروعهم. |
Les personnes de retour et celles qui ont été déplacées à l'intérieur du pays sont confrontées à d'énormes difficultés, et en dehors des agglomérations, l'insécurité persiste en raison de la présence de groupes armés. | UN | ويواجِه العائدون والأشخاص المشردون داخلياً صعوبات جسيمة، واستمر انعدام الأمن خارج البلدات بسبب وجود الجماعات المسلحة. |
Comme les membres le savent, l'espace sahélo-saharien connaît depuis quelque temps une situation préoccupante du fait de la présence de groupes terroristes et de réseaux criminels dont les activités menacent dangereusement la paix et la stabilité dans la région. | UN | وكما يعلم الأعضاء، فقد شهدت منطقتنا لبعض الوقت حالة تثير القلق جراء تواجد الجماعات الإرهابية والشبكات الإجرامية التي تشكل أنشطتها تهديدا خطيرا للسلام والاستقرار هناك. |
Ce processus dit de < < brassage > > vise à créer une armée congolaise unifiée, neutre, disciplinée et efficace, qui s'emploiera à remédier aux problèmes de sécurité intérieure, y compris la présence de groupes armés étrangers. | UN | ويشار إلى هذه العملية بعملية الدمج وترمي إلى إنشاء جيش كونغولي موحد، غير متحزب، منضبط، وعلى قدر من الكفاءة يتولى التصدي لمشاكل الأمن الداخلي، بما فيها تواجد الجماعات المسلحة الأجنبية. |
la présence de groupes criminels et leurs liens éventuels avec le terrorisme a également été évoquée. | UN | وجرى الاعتراف بوجود جماعات إجرامية وصلات محتملة بالإرهاب. |
la présence de groupes armés hypothèque le contrôle exercé par le Gouvernement légitime qui, par définition détient le monopole sur l'utilisation des forces dans tout le territoire. | UN | ووجود الجماعات المسلحة هو تحد أمام سيطرة الحكومة الشرعية، التي يحق لها وحدها أن تنفرد باستخدام القوة في كل أراضيها. |
En raison de la présence de groupes de l'opposition armée dans les secteurs de Beit Jinn et Mazraat Beit Jinn dans le nord de la zone de limitation, la Force a modifié ses trajets vers les positions du mont Hermon, ce qui a doublé la durée des déplacements dans chaque sens. | UN | ونظراً لوجود جماعات معارضة مسلحة في عموم منطقة بيت جن ومزرعة بيت جن في المنطقة الشمالية المحدودة السلاح، غيّرت القوة طرق تحركاتها نحو مواقع جبل الشيخ، مما أدى إلى مضاعفة المدة التي يستغرقها التنقل في كل اتجاه. |
Le décret stipulait qu'il était nécessaire de prendre cette mesure pour protéger les citoyens et assurer la paix et l'ordre intérieur, eu égard à la présence de groupes armés subversifs. | UN | ونص المرسوم على أن ذلك التدبير كان ضروريا لحماية المواطنين وكفالة السلام والنظام الداخلي، نظراً لوجود مجموعات مسلحة متمردة. |
On signale la présence de groupes paramilitaires dans les rues de Pristina la nuit. | UN | ويقال إنه يمكن مشاهدة مجموعات شبه عسكرية تجوب شوارع برستينا ليلاً. |
Les problèmes liés à l’extrême pauvreté, à la disette des aliments de base et à la présence de groupes armés qui continuaient de se livrer aux pillages ont entretenu un climat d’insécurité et de peur, limitant les possibilités qu’avait le Gouvernement de mieux asseoir sa légitimité. | UN | فمشاكل الفقر المدقع ونقص اﻷغذية اﻷساسية وسيطرة الجماعات المسلحة المكرسة للسلب والنهب أسهمت في استمرار انعدام اﻷمن والخوف بوصفهما عاملين يحدان من إمكانية اضطلاع الحكومة بتوسيع قاعدة شرعيتها. |
la présence de groupes armés ayant des liens avec l'étranger appelle une réaction immédiate. | UN | ووجود جماعات مسلحة لها روابط خارج البلد يحتاج إلى اهتمام عاجل. |
Les incidents de sécurité intercommunautaires, dans le centre d'Abyei, près de la zone de désengagement, et la présence de groupes armés ont néanmoins suscité une anxiété parmi les Ngok Dinka et poussé nombre d'entre eux à se réinstaller dans la partie sud d'Abyei. | UN | 17 - بيد أن نشوب حوادث أمنية بين القبائل في وسط أبيي قرب منطقة فض الاشتباك ووجود مجموعات مسلحة تسببا في انتشار القلق في أوساط قبيلة دينكا نقوك، ما أدى إلى انتقال عدد كبير منهم إلى مواقع في جنوب أبيي. |