En ce sens, le titre de l'État à l'exercice de la protection diplomatique naît à la date de la présentation officielle de la réclamation. | UN | وفي هذا المعنى يبدأ حق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية في تاريخ التقديم الرسمي للمطالبة. |
La délégation cubaine attend avec intérêt la présentation officielle du rapport du Secrétaire général sur lequel la Commission devra se prononcer. | UN | واختتمت كلمتها بقولها إن وفدها يتطلع إلى التقديم الرسمي لتقرير اﻷمين العام الذي يتعين على اللجنة أن تتخذ قرارا بشأنه. |
Nous nous réunissons au moment de la présentation officielle de l'agenda des Nations Unies pour le développement. | UN | إننا نجتمع في نفس وقت التقديم الرسمي لجدول الأعمال الإنمائي للأمم المتحدة. |
la présentation officielle faite par un représentant des participants au stage a été suivie d’un débat qui a permis à tous les participants de s’exprimer. | UN | وأسهم جميع المشاركين بمدخلات اضافية في المناقشات التي أعقبت هذا العرض الرسمي الذي قدمه ممثل عن المشاركين. |
Ainsi s'achève la présentation officielle du rapport du Groupe de travail II tel qu'il a été adopté par le Groupe de travail à sa 12e séance, tenue ce matin, mais, un peu plus tard, j'aimerais faire quelques observations en ma qualité de Présidente du Groupe. | UN | وبهذا ينتهي العرض الرسمي لتقرير الفريق العامل الثاني كما اعتمده الفريق العامل في جلسته الثانية عشرة، المعقودة هذا الصباح. ولكني أود أن أدلي فيما بعد ببضع ملاحظات من منظور الرئيس. |
Les États membres sont invités à continuer de participer à la diffusion du WIR, et des réunions d'information devraient continuer d'être organisées à l'intention des délégations à Genève pour la présentation officielle du rapport. | UN | والدول الأعضاء مدعوّة لمواصلة المشاركة في نشر تقرير الاستثمار العالمي، وينبغي مواصلة تنظيم اجتماعات إحاطة إعلامية للوفود التي تتخذ جنيف مقراً لها، وذلك في سياق صدور تقرير الاستثمار العالمي. |
Sur l'invitation du Gouvernement argentin, a représenté le Comité à la Conférence nationale des femmes lors de la présentation officielle du rapport national établi pour la Conférence de Beijing (Buenos Aires). A participé à Santa Fé à la session des membres du groupe chargé d'élaborer une nouvelle Constitution nationale (Argentine, 1994) | UN | مثلت، بناء على دعوة من حكومة جمهورية اﻷرجنتين، اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في مؤتمر المرأة الوطني لتقديم عرض رسمي للتقرير الوطني الذي أعد لمؤتمر بيجين )بوينس آيرس(، وحضرت في سانتا دورة الجمعية التأسيسية، التي ناقشت وضع دستور جديد للبلد )اﻷرجنتين، ١٩٩٤(. |
Les expressions < < au moment où le préjudice a été causé > > et < < à la date de la présentation officielle de la réclamation > > sont expliquées dans le commentaire de cet article. | UN | وقد شُرحت عبارتا " عند وقوع الضرر " و " في تاريخ التقديم الرسمي للمطالبة " في التعليق على تلك المادة. |
Il semblait donc raisonnable d'exiger qu'un État ne puisse exercer sa protection diplomatique au profit d'une société que si celleci avait été constituée sous l'empire de sa législation tant au moment où le dommage avait été causé qu'à la date de la présentation officielle de la réclamation. | UN | ويبدو من المعقول بناء على ذلك اشتراط ألا يكون للدولة الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتصل بالشركة إلا إذا كانت قد أسست بموجب قوانينها وقت الضرر وفي تاريخ التقديم الرسمي للمطالبة. |
la présentation officielle de la feuille de route a été accueillie avec un grand enthousiasme et a suscité une attente positive, mais la partie palestinienne a été découragée par les événements qui sont intervenus par la suite. | UN | فقد قوبل التقديم الرسمي لخريطة الطريق بحماس شديد وبتوقعات إيجابية، لكن الجانب الفلسطيني أصيب بخيبة أمل بسبب الأحداث التي جرت منذ ذلك الحين. |
La CDI a décidé que le dies ad quem devait être la date de la présentation officielle de la réclamation et non la date du règlement de la réclamation, car cette dernière solution n'est pas suffisamment étayée par la pratique des États. | UN | وقررت اللجنة أن يكون اليوم الأخير متمثلا في موعد التقديم الرسمي للطلب، لا موعد تسوية هذا الطلب، فممارسة الدولة لا توفر إلا مساندة ضئيلة للطلب. |
Mises à part quelques améliorations formelles mineures du texte, l'autre principale modification a été l'ajout d'un nouveau paragraphe 4 couvrant les situations dans lesquelles l'individu a acquis la nationalité de l'État défendeur après la date de la présentation officielle de la réclamation. | UN | وإلى جانب بعض من التحسينات الصياغية الثانوية، كان التغيير الكبير الآخر متضمنا إدراج الفقرة الجديدة 4 لتغطية تلك الحالات التي يحصل فيها الفرد على جنسية الدولة المدعى عليها بعد موعد التقديم الرسمي للطلب. |
5) Le titre de l'État à exercer la protection diplomatique naît à la date de la présentation officielle de la réclamation. | UN | (5) ينشأ للدولة الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية في تاريخ التقديم الرسمي للمطالبة. |
1. Un État peut exercer la protection diplomatique à l'égard d'une personne apatride si celleci, au moment où le dommage a été causé et à la date de la présentation officielle de la réclamation, a sa résidence légale et habituelle sur son territoire. | UN | 1- يجوز لدولة ما أن تمارس الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشخص عديم الجنسية إذا كان ذلك الشخص، وقت وقوع الضرر وفي تاريخ التقديم الرسمي للمطالبة، يقيم بصفة قانونية واعتيادية في تلك الدولة. |
M. Al-Kidwa (Observateur de la Palestine) rappelle ambiance positive qui régnait lors de la présentation officielle de la feuille de route en avril 2003. | UN | 8 - ذكّر السيد القدوة (مراقب فلسطين) بالأجواء الإيجابية التي هيمنت على التقديم الرسمي لخريطة الطريق في نيسان/أبريل 2003. |
1. Un État peut exercer la protection diplomatique à l'égard d'une personne apatride si celleci, au moment où le dommage a été causé et à la date de la présentation officielle de la réclamation, a sa résidence légale et habituelle sur son territoire. | UN | 1- يجوز لدولة ما أن تمارس الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشخص عديم الجنسية إذا كان ذلك الشخص، وقت وقوع الضرر وفي تاريخ التقديم الرسمي للمطالبة، يقيم بصفة قانونية واعتيادية في تلك الدولة. |
Une délégation de l'État haïtien a exprimé cette volonté politique lors de la présentation officielle du Rapport d'Haïti sur l'application de la Convention, le 27 janvier 2009 à Genève. | UN | 172 - وأعرب وفد هايتي عن هذه الإرادة السياسية خلال التقديم الرسمي لتقرير هايتي بشأن تنفيذ الاتفاقية، في 27 كانون الثاني/يناير 2009 في جنيف. |
Elle a assisté à la présentation officielle du rapport de l'ONU intitulé " Étude de l'impact des conflits armés sur les enfants " et aux autres manifestations organisées à cette occasion. | UN | وحضر ممثلون أيضا العرض الرسمي واﻷحداث اﻷخرى ذات الصلة بتقديم تقرير اﻷمم المتحدة بشأن دراسة أثر الصراع المسلح على اﻷطفال. |
la présentation officielle a été réalisée au mois d'août 2007. | UN | وقُدم العرض الرسمي في شهر آب/أغسطس 2007. |
Il a également suggéré que la présentation officielle des candidats à l'Assemblée générale pourrait être l'occasion d'avoir un dialogue réel et intéressant avec les États Membres. | UN | وأشارت أيضا إلى أن العرض الرسمي للمرشحين على الجمعية العامة يمكن أن يتيح إجراء عملية تفاعل فعالة ومفيدة مع الدول الأعضاء. |
Les États membres sont invités à continuer de participer à la diffusion du WIR, et des réunions d'information devraient continuer d'être organisées à l'intention des délégations à Genève pour la présentation officielle du rapport. | UN | والدول الأعضاء مدعوّة لمواصلة المشاركة في نشر تقرير الاستثمار العالمي، ويجب المضي في تنظيم اجتماعات إحاطة للوفود التي تتخذ من جنيف مقراً لها وذلك في سياق صدور تقرير الاستثمار العالمي. |
9. La représentante de la Trinité-et-Tobago, s'exprimant au nom de l'Alliance des petits États insulaires, a demandé au Président de prendre des dispositions pour permettre la présentation officielle en plénière du projet de protocole à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques relatif à une réduction des émissions de gaz à effet de serre (A/AC.237/L.23). | UN | ٩ - وتكلم ممثل ترينيداد وتوباغو، باسم تحالف الدول الجزرية الصغيرة، فطلب من الرئيس أن يتخذ الترتيبات اللازمة ﻹجراء عرض رسمي في جلسة عامة لمشروع البروتوكول الملحق باتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ المتعلق بخفض انبعاثات غازات الدفيئة )A/AC.237/L.23(. |