"la présente génération" - Traduction Français en Arabe

    • الجيل الحالي
        
    • الجيل الحاضر
        
    • هذا الجيل
        
    • جيلنا
        
    • للجيل الحالي
        
    la présente génération a assisté à l'amélioration la plus importante de la condition des pauvres à travers le monde. UN وشهد الجيل الحالي أهم تحسّن على الإطلاق لحالة الفقراء في العالم بأسره.
    Pour le bien-être de la présente génération et des générations futures, il faut espérer que ces pratiques cesseront. UN ومن أجل رفاه الجيل الحالي والأجيال القادمة، نأمل ألا تستمر هذه الممارسات.
    Les souffrances de la présente génération ne sont qu'un début; les effets seront également ressentis par les générations futures. UN وإن معاناة الجيل الحالي لا تشكل سوى البداية؛ وستشعر اﻷجيال القادمة كذلك باﻵثار.
    La responsabilité de la présente génération est plus lourde non seulement parce que les dommages causés à l'environnement se sont accumulés au fil du temps, mais surtout parce que la communauté mondiale s'est rendu compte que le mode actuel de développement n'était pas viable et constituait une menace réelle pour le bien-être des générations à venir. UN ولا يزيد العبء الذي يقع على عاتق الجيل الحاضر بسبب اﻷضرار التي لحقت بالبيئة مع مرور الزمن فحسب، ولكن لادراك المجتمع العالمي خاصة بأن أسلوب التنمية الحالي ليس قابلا للبقاء وبأنه يشكل تهديدا حقيقيا لرفاه اﻷجيال المقبلة.
    la présente génération de fonctionnaires a, plus qu'aucune de celles qui l'ont précédée, su ce qu'était la coopération étroite entre les services. UN وقد خَبر هذا الجيل من الخدمة العامة، أكثر من أي جيل من أجيالها السابقة، التعاون الوثيق بين الخدمات.
    Une application vérifiable et effective de ces mesures permettra à la présente génération de promouvoir un désarmement nucléaire complet. UN ومن شأن التنفيذ الفعال والقابل للتحقق لهذه التدابير أن يشجع نزع السلاح النووي الكامل في جيلنا.
    En ce qui concerne la prorogation du Traité, la Conférence a une responsabilité à assumer non seulement à l'égard de la présente génération, mais aussi à l'égard des futures générations. UN وفيما يتعلق بالمهمة اﻷخيرة، قال إن المسؤولية الملقاة على عاتق المؤتمر ليست مسؤولية تجاه الجيل الحالي فحسب، وإنما تجاه اﻷجيال القادمة أيضا.
    Le prochain printemps marquera le dixième anniversaire de la catastrophe de la centrale nucléaire de Tchernobyl, qui non seulement a influencé considérablement le destin de la présente génération des citoyens de l'Ukraine, du Bélarus et de la Russie, mais revêt également une dimension globale. UN وسيوافق الربيع القادم الذكرى السنوية العاشرة لكارثة محطة توليد الطاقة النووية، التي لم يكن لها أثر قوي على مصير الجيل الحالي من مواطني أوكرانيا وبيلاروس وروسيا فحسب، بل أن لها بعدا عالميا أيضــا.
    Essentiellement grâce aux pressions de l'opinion publique, des contrôles ont été imposés en ce qui concerne les pollutions les plus flagrantes et il est maintenant procédé au nettoyage très souvent à des coûts fort élevés que doit supporter la présente génération. UN وبسبب الضغط الشعبي في الغالب، فرضت قيود على كثير من التلوث الشديد، وتجري اﻵن عمليات تطهير، بتكاليف عالية جدا في أحيان كثيرة يتحملها الجيل الحالي.
    M. Aslam se dit préoccupé du fait que notre société soit devenue si arrogante, moins cultivée, qu'elle n'ait pas l'habitude de mieux diriger et que la présente génération surexploite les ressources naturelles. UN 83 - وأعرب السيد أسلم عن قلقه من أننا أصبحنا مجتمعاً تطبعه العجرفة والتغطرس، فنحن أقل علماً ولسنا معتادين على تقديم إشراف أفضل، وأن الجيل الحالي يفرط في استغلال الموارد الطبيعية.
    237. L'aboutissement de cette vision dépendra de ce que la présente génération et ses dirigeants auront réussi à faire de l'Organisation des Nations Unies. UN ٧٣٢ - ومسألة تحقق هذه الرؤية أو عدم تحققها ستقاس بما سيفعله أو لا يفعله هذا الجيل الحالي من شعوب العالم وقادتها باﻷمم المتحدة.
    Il espère que la présente génération verra la fin d'un conflit coûteux et terrible, qu'elle trouvera la paix et la prospérité et qu'elle léguera à ses fils et à ses filles non pas un désir ardent de paix mais la paix elle-même. UN ١٤ - وعبر عن أمله في أن يشهد الجيل الحالي نهاية نزاع مروع ومكلف وأن يحصل على السلام والرفاه وأن ينقل إلى البنين والبنات ليس مجرد التطلع إلى السلام، وإنما السلام نفسه.
    Il a souligné la grande responsabilité qui était celle de la présente génération des membres du Conseil, qui devaient d'urgence impulser le changement nécessaire pour préserver les ressources naturelles et enrayer la dégradation de l'environnement et il a insisté sur la nécessité de conjuguer les efforts pour éliminer la pauvreté et parvenir au développement durable. UN وأكَّد على المسؤولية الكبيرة التي يتحملها الجيل الحالي من الأعضاء لتحقيق التغيير العاجل اللازم للحفاظ على الموارد الطبيعية ولوقف تدهور البيئة، وشدّد على ضرورة توحيد الصفوف للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
    La Déclaration de Rio, à l'issue de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, cherchait, en 1992, à assurer à la présente génération une vie saine et bien remplie tout en ménageant les moyens de faire de même pour les générations futures. UN 43 - وتطلّع إعلان ريو، الذي اعتمده مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية لعام 1992، إلى تمتع الجيل الحالي بحياة صحية محققة للآمال، بما يكفل للأجيال المقبلة الوسائل التي تمكنها من فعل الشيء نفسه.
    Dans son allocution d'ouverture, M. al-Moadhadi a souligné que la réunion en cours offrirait l'occasion de s'attaquer aux menaces qui pesaient actuellement sur la planète, puisqu'il incombait à l'humanité de remettre la planète aux générations futures dans l'état où elle avait été léguée à la présente génération. UN وأشار السيد المعضادي في كلمته الافتتاحية إلى أن هذا الاجتماع يمثل فرصة لمواجهة التهديدات العالمية الراهنة، نظراً إلى أن البشرية تتحمل مسؤولية تسليم هذا الكوكب إلى الأجيال المقبلة، بنفس الهيئة التي ورثها الجيل الحاضر.
    11. Par conséquent, afin de limiter les incidences humanitaires des MAMAP, de faciliter la conduite des opérations de déminage après les conflits et de faire en sorte que la présente génération ne lègue pas aux générations futures des problèmes difficiles à résoudre, il conviendrait d'adopter les principes suivants: UN 11- ولذلك، وتوخياً لتحديد الأثر الإنساني الذي يترتب على الألغام غير الألغام المضادة للأفراد، ولتخفيف العبء في عمليات إزالة الألغام بعد النـزاعات، وحرصاً على التأكد من أن الجيل الحاضر لن يتسبب في مشكلات تعجز الأجيال المقبلة عن حلها بشكل ملائم، يتعين اعتماد التوصيات التالية:
    Mais nous ne devons pas dormir, car la survie de la planète dans la paix, le progrès et la prospérité doit être le destin de la présente génération et de celles qui lui succèderont. UN ولكننا لا ينبغي أن نفعل ذلك، لأن البقاء العالمي مصحوبا بالسلام والتقدم والازدهار هو الذي يجب أن يكون مصير هذا الجيل والأجيال القادمة.
    Il incombe donc à la présente génération de mobiliser aujourd'hui la foi et la volonté politiques nécessaires pour agir en faveur du bien commun de la planète que nous partageons tous. UN وبذلك تقع على عاتق هذا الجيل مسؤولية إذكاء الإيمان السياسي وحشد الإرادة السياسية الضروريين للعمل من أجل تحقيق المقاصد المشتركة للكوكب الذي نتشاطره جميعا.
    Mais cette proposition est insuffisante, car le problème ne se limite pas à la haute finance. C'est celui plus général de l'échec des marchés à favoriser l'émergence de concurrents et à pousser à la baisse les fortunes que demande pour son travail la présente génération de princes du business. News-Commentary بيد أن هذا الحل الذي يطرحه وولف ليس بالحل الكافي، إذ أن المشكلة ليست محصورة في جهات التمويل الكبرى. بل إن المشكلة تكمن في فشل المنافسة في السوق، على نحو أوسع نطاقاً، في توفير المصادر البديلة والمناقصة على الثروات الطائلة التي يطالب بها أمراء التجارة في جيلنا الحالي في نظير ما يقدمونه من عمل.
    En deuxième lieu, la prise en compte des besoins des générations futures favoriserait l'adoption de politiques qui servent les intérêts des générations actuelles et futures et qui, toutes choses étant à peu près égales par ailleurs, soient moins astreignantes pour la présente génération. UN 26 - وثانيا، فإن النظر في احتياجات الأجيال القادمة من شأنه أن يحبذ السياسات التي تعمل لصالح الأجيال الحالية والمقبلة على حد سواء، والتي، عند تساوي العوامل الأخرى تقريبا، تكون أقل إرهاقا للجيل الحالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus