"la pratique antérieure" - Traduction Français en Arabe

    • الممارسة السابقة
        
    • للممارسة السابقة
        
    • الممارسات السابقة
        
    • للممارسة المتبعة
        
    • بالممارسة السابقة
        
    • بالممارسة المتبعة في الماضي
        
    • وممارساته السابقة
        
    • لممارسة المجلس السابقة
        
    • للممارسة التي اتبعها
        
    • والممارسات السابقة
        
    • والممارسة السابقة
        
    Les engagements non réglés ne sont pas comptabilisés comme dépenses contrairement à la pratique antérieure. UN وأما الالتزامات غير المصفّاة فلا يُعترف بها باعتبارها مصروفات، على العكس من الممارسة السابقة.
    L'Assemblée générale décide de suivre la pratique antérieure et de continuer les scrutins conformément aux procédures applicables. UN وقررت الجمعية العامة اتباع الممارسة السابقة ومواصلة الاقتراع وفقا للإجراءات السارية.
    Il faudrait encourager les États Membres à revenir autant que possible à la pratique antérieure. UN وينبغي تشجيع الدول الأعضاء على الالتزام باتباع الممارسة السابقة إلى أقصى حد ممكن.
    Il suit en cela la pratique antérieure avec l’agrément des États Membres. UN ويمثل ذلك مواصلة للممارسة السابقة وقد قبلته الدول اﻷعضاء.
    La semaine dernière, la Conférence du désarmement a repris son travail de fond en séance officieuse sur tous les points de l'ordre du jour, dans le cadre d'un échange constructif et dans le prolongement de la pratique antérieure. UN وفي الأسبوع الماضي في مؤتمر نزع السلاح استأنفنا، بإجراء حوار بنّاء، ممارسة إعداد عمل موضوعي غير رسمي بشأن جميع الموضوعات المدرجة في جدول الأعمال وفقاً للممارسة السابقة.
    La CDI examinera ces préférences à la lumière de la pratique antérieure et des résultats finals de ses travaux sur le sujet. UN وستدرس لجنة القانون الدولي هذه التفضيلات في ضوء الممارسات السابقة وفي ضوء النتائج النهائية لعملها بشأن هذا الموضوع.
    M. Al-Kidwa estime que la pratique antérieure, qui consistait à traiter les deux points séparément, avec deux listes d'orateurs doit être rétablie, car il y a des raisons politiques et pratiques rationnelles pour cette disposition. UN وقال إنه يعتقد أنه يجب العودة إلى الممارسة السابقة التي جرت على معالجة البندين مستقلين، مع فتح قائمتين للمتكلمين بشأنهما، إذ أن هناك أسبابا سياسية وعملية وجيهة تبرر ذلك الترتيب.
    Ils accepteraient une dérogation à la pratique antérieure qui excluait de verser des intérêts sur un prêt souscrit par l'Organisation. UN وهذا يتضمن تخلّيا عن الممارسة السابقة التي تقضي بعدم سداد فوائد ما على قروض الأمم المتحدة.
    Selon les renseignements communiqués au Comité consultatif, le facteur de surprogrammation est déterminé, pour chaque organe, sur la base d’une évaluation de la pratique antérieure de l’organe en question. UN وأفيدت اللجنة بأن عامل البرمجة الزائدة يتحدد وفقا لكل لجنة على حدة استنادا إلى الممارسة السابقة لهذه اللجنة تحديدا.
    Dans un autre pays, le tribunal a rompu avec la pratique antérieure en décidant que les personnes persécutées par des agents non étatiques entraient dans le champ d'application de la Convention de 1951. UN وفي بلد آخر ألغت المحكمة الممارسة السابقة عندما قضت بأن الأشخاص الذين يتعرضون للاضطهاد من جانب وكلاء غير حكوميين يندرجون في نطاق اتفاقية 1951.
    La vente de cette couverture représenterai une rupture par rapport à la pratique antérieure et pourrait nuire aux relations avec les médias; une telle pratique va à l'encontre de la mission du Département qui est d'assurer la plus large couverture possible des activités de l'ONU. UN وأفاد بأن بيع هذه الأشرطة سيمثل خروجا عن الممارسة السابقة وقد يضر بالعلاقات الإعلامية للإدارة؛ وهذا ما يتعارض مع ولايتها المتمثلة في توفير أقصى حد ممكن من التغطية لأنشطة الأمم المتحدة.
    Or il n'est pas rare actuellement que des projets d'articles soient présentés sans commentaire au Comité de rédaction, contrairement à la pratique antérieure de la Commission. UN وليس من المستبعد في الوقت الراهن أن تحال مشاريع المواد إلى لجنة الصياغة دون إعداد التعليقات، وذلك على النقيض من الممارسة السابقة للجنة.
    Donc, il n'est ni suffisant ni approprié maintenant de s'appuyer sur la pratique antérieure dans les négociations actuelles sur les stocks de poissons chevauchants et les stocks de poissons grands migrateurs. UN وبالتالي ليس كافيا ولا ملائما اﻵن أن نبني على الممارسة السابقة في المفاوضات الجارية بشأن اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال.
    Le SPT note également avec préoccupation que, contrairement à la pratique antérieure, il n'est plus d'usage de discuter du rapport annuel du Centre pour les droits de l'homme au Parlement dans le cadre d'un débat conjoint avec la société civile. UN ومما يثير قلق اللجنة الفرعية أيضاً توقف الممارسة السابقة المتمثلة في مناقشة التقرير السنوي للمركز في البرلمان في جلسة مشتركة مع المجتمع المدني.
    Je propose de suivre la pratique antérieure et d'examiner la possibilité de désigner des coordonnateurs; ces coordonnateurs pourraient présenter, sous leur propre responsabilité, les conclusions des discussions. UN وأقترح هنا أن نُحيل إلى الممارسة السابقة وننظر في مسألة الاستعانة بمنسقين؛ إذ يمكن لهؤلاء المنسقين أن يقدموا بعد ذلك، على مسؤوليتهم الشخصية، الاستنتاجات التي خلص إليها المؤتمر في نهاية النقاش.
    Nonobstant la pratique antérieure, le représentant du Costa Rica demande que la séance en cours demeure publique, conformément à l'article 60 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale. UN وإنه على الرغم من الممارسة السابقة فإنه يود أن تكون الجلسة الحالية علنية وفقاً لأحكام القاعدة 60 من النظام الداخلي للجمعية العامة.
    Cette modification confère un fondement constitutionnel à l'organisation d'élections anticipées, et met fin à la pratique antérieure, qui consistait à organiser des élections anticipées en vertu d'une Loi constitutionnelle spécialement adoptée dans le but de raccourcir la mandature en cours. UN ويتيح هذا التعديل أساساً دستورياً لإجراء انتخابات مبكرة ويضع حداً للممارسة السابقة المتمثلة في الدعوة إلى إجراء انتخابات مبكرة على أساس قانون دستوري معتمد خصيصاً لتقصير فترة الانتخابات الحالية.
    Un acte unique de discrimination n’indique pas nécessairement que la pratique antérieure à la signature du traité se poursuit; et il peut être préférable d’exiger de l’État qui affirme qu’il en est ainsi qu’il apporte la preuve qu’une infraction unique établit la persistance de la pratique antérieure au traité. UN إذ أن عملا تمييزا واحدا لا يعتبر بالضرورة مؤشرا على استمرار الممارسة السابقة على المعاهدة؛ ولعل من المناسب إلقاء عبء إثبات أن خرقا واحدا هو في الواقع استمرار للممارسة السابقة للمعاهدة، على عاتق الدولة التي تؤكد أنها لا تتسم بتلك الصفة.
    Conformément à la pratique antérieure, la Deuxième Commission débute ses travaux par un débat général de trois jours. UN 38 - ووفقا للممارسة المتبعة في الماضي، تعقد مناقشة عامة تدوم ثلاثة أيام عند بدء اللجنة لأعمالها.
    Conformément à la pratique antérieure, la troisième édition se rapportera à la jurisprudence dont il est fait état dans le Recueil, ainsi qu'à celle consignée dans d'autres sources. UN وأسوة بالممارسة السابقة ستشير الطبعة الثالثة إلى السوابق القضائية المعروضة في نظام كلاوت علاوة على السوابق القضائية المتاحة من مصادر أخرى.
    Il a été procédé au tirage conformément aux termes de référence et à la pratique antérieure du Groupe. UN وسُحِبت القرعة وفقاً للإطار المرجعي للفريق وممارساته السابقة.
    Le Président appelle l'attention sur une lettre datée du 17 octobre 2006 de l'Observateur permanent de la Palestine auprès de l'Organisation des Nations Unies (S/2006/827), demandant une invitation à participer à la séance conformément à la pratique antérieure du Conseil. UN ووجه الرئيس الانتباه إلى رسالة مؤرخة 17 تشرين الأول/أكتوبر 2006 واردة من المراقب الدائم لفلسطين لدى الأمم المتحدة (S/2006/827)، يطلب فيها دعوة للمشاركة في الجلسة وفقا لممارسة المجلس السابقة.
    Conformément à la pratique antérieure de la Conférence, je propose que la Conférence tienne trois séances plénières la semaine prochaine, une mardi, une mercredi et une jeudi, afin que les Ministres des affaires étrangères puissent prendre la parole. UN ووفقاً للممارسة التي اتبعها المؤتمر فيما سبق، أود أن أقترح على المؤتمر أن يعقد ثلاث جلساتٍ عامة في الأسبوع القادم، أي أيام الثلاثاء والأربعاء والخميس، تلبيةً لطلبات وزراء الخارجية.
    Conformément au règlement intérieur provisoire et à la pratique antérieure à cet égard, le Président, agissant avec l'assentiment du Conseil, invite l'Observateur permanent de la Palestine à participer au débat. UN ووفقا للنظام الداخلي المؤقت للمجلس والممارسات السابقة في هذا الصدد، دعا الرئيس، بموافقة المجلس، المراقب الدائم عن فلسطين للاشتراك في المناقشة.
    Conformément au Règlement intérieur provisoire du Conseil et à la pratique antérieure à cet égard, le Président, avec l’assentiment du Conseil, a invité le représentant de la Palestine à participer au débat. UN ووفقا للنظام الداخلي المؤقت للمجلس والممارسة السابقة في هذا الشأن، دعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثل فلسطين إلى الاشتراك في المناقشة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus