"la pratique contemporaine" - Traduction Français en Arabe

    • الممارسة المعاصرة
        
    • الممارسات المعاصرة
        
    Il serait utile de poursuivre l'examen détaillé de la pratique contemporaine des Etats. UN وسيكون من المفيد إجراء مزيد من الدراسة الدقيقة لتفاصيل الممارسة المعاصرة للدول.
    Néanmoins, la pratique contemporaine en la matière montrait bien que certaines organisations étaient reconnues comme ayant qualité pour agir et représenter les membres d'un groupe de personnes en général. UN ومع ذلك تثبت الممارسة المعاصرة في مجال الدعاوى الدولية أنه قد اعترف ببعض المنظمات على أنها تتمتع بالكفاءة القانونية لتمثيل أعضاء مجموعة من الأفراد برمتها.
    Une délégation a en outre fait remarquer que la CDI devrait tenir compte de la pratique contemporaine dans le domaine, laquelle s’attachait à fournir des incitations, y compris le renforcement de capacités, de façon à encourager le respect des règles de diligence raisonnable. UN وكان هناك تعليق آخر مفاده أن اللجنة ينبغي أن تدخل في حسابها الممارسة المعاصرة في الميدان، والتي تضع تأكيدا أكبر على توفير الحوافز، بما في ذلك بناء القدرة، لتشجيع التقيد بقواعد الحرص الواجب.
    Une délégation a en outre fait remarquer que la CDI devrait tenir compte de la pratique contemporaine dans le domaine, laquelle s’attachait à fournir des incitations, y compris le renforcement de capacités, de façon à encourager le respect des règles de diligence raisonnable. UN وكان هناك تعليق آخر مفاده أن اللجنة ينبغي أن تدخل في حسابها الممارسة المعاصرة في الميدان، والتي تضع تأكيدا أكبر على توفير الحوافز، بما في ذلك بناء القدرة، لتشجيع التقيد بقواعد الحرص الواجب.
    Selon certaines délégations, la notion de crime international ne faisait pas partie du droit international positif et ne trouvait guère d'appui dans la pratique contemporaine des États. UN ويرى بعض الوفود أن الجنايات الدولية لا تشكل جزءا من القانون الدولي الوضعي ولا تلقى إلا دعما ضئيلا في الممارسة المعاصرة للدول.
    Le paragraphe 2 ne semble pourtant pas décrire la pratique contemporaine. UN ولا تبدو الفقرة 2 من مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-3 وكأنها تصف الممارسة المعاصرة.
    La délégation des États-Unis compte donner suite avant la fin de la prochaine session à la demande de la Commission qui souhaite obtenir un complément d'information concernant la pratique contemporaine. UN وأضافت قائلة إن وفدها يعتزم الاستجابة لطلب اللجنة من أجل الحصول على مزيد من المعلومات عن الممارسة المعاصرة بشأن الموضوع قبل انعقاد دورتها التالية.
    Le Rapporteur spécial devrait en effet, avec l'aide du secrétariat, procéder à l'étude systématique de la pratique des États en s'intéressant surtout à la pratique contemporaine, y compris les jurisprudences nationales. UN وأعرب عن موافقته على أن يقوم المقرر الخاص، بمساعدة من الأمانة، بوضع دراسة منهجية لممارسة الدول مع التركيز على الممارسة المعاصرة بما في ذلك الفقه القانوني الوطني.
    Le paragraphe 3 de l'article 21 de la Convention de Vienne avait assuré la flexibilité voulue dans la pratique contemporaine mais avait aussi suscité une approche aléatoire de la part des États réservataires. UN ولقد أضفت الفقرة 3 من المادة 21 من اتفاقية فيينا المرونة على الممارسة المعاصرة غير أنها أدت إلى بروز نهج ' ' اعتباطي`` اتبعته الدول المتحفظة.
    De l'avis de la France, ces omissions réduisent quelque peu l'envergure du projet d'articles, qui ne répond pas pleinement aux problèmes que l'exercice de la protection diplomatique peut soulever dans la pratique contemporaine. UN وتعتقد فرنسا أن إغفال هذه الأمور يحد شيئا ما من نطاق مشروع المواد، الذي لا يعالج بالكامل المشاكل التي يمكن أن يطرحها إعمال الحماية الدبلوماسية في الممارسة المعاصرة.
    la pratique contemporaine des États doit être étudiée de manière plus approfondie par la CDI afin de pouvoir proposer des solutions qui en rendent compte, de manière que les résultats soient conformes à la Convention de Vienne sur le droit des traités. UN وينبغي كذلك أن تتدارس اللجنة مجال الممارسة المعاصرة للدول بصورة أعمق بغية اقتراح الحلول الرامية للتعبير عن تلك الممارسة وبما يكفل أن تتسق النتائج مع اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات.
    Plus généralement, on a souligné le rôle devant être accordé à la pratique des États dans l'identification des règles coutumières, en insistant également sur la nécessité de prendre en compte la pratique contemporaine. UN وبصفة عامة، أُبرزت مسألة الدور الذي ينبغي إسناده لممارسة الدول في سياق تحديد القواعد العرفية، مع التركيز في الوقت ذاته على ضرورة مراعاة الممارسة المعاصرة.
    16. D'autres représentants ont exprimé l'avis que la notion de responsabilité pénale de l'État ne trouvait aucun fondement dans la pratique contemporaine des États dans la mesure où la notion de crime, encore qu'elle soit ancrée dans le droit international, ne s'appliquait qu'aux individus et non aux États. UN ١٦ - وذهب ممثلون آخرون إلى أن مفهوم المسؤولية الجنائية للدولة لا يلقى المساندة في الممارسة المعاصرة للدول حيث أن مفهوم الجريمة، وإن كان متأصلا في القانون الدولي، ينطبق على اﻷفراد وحدهم دون الدول.
    Cela est d'autant plus vrai que les actes unilatéraux à caractère strictement politique sont courants dans la pratique contemporaine, notamment dans le cadre de déclarations faites au sein d'instances internationales, de consultations informelles et de négociations entre États. UN ويصدق هذا بصفة خاصة على ضوء أن الأفعال الانفرادية ذات الطابع السياسي المحض هي مسألة طبيعية في الممارسة المعاصرة المتبعة بين الدول وذائعة في الإعلانات التي تصدر في المحافل الدولية، في جملة أمور، أثناء المشاورات غير الرسمية، وفي سياق المفاوضات بين الدول.
    Les articles sur la responsabilité des États constituent un point de départ utile mais la Commission devrait insister sur les questions particulières soulevées par la pratique contemporaine des organisations internationales et être prudente lorsqu'elle étend par analogie la responsabilité des États au-delà des règles bien établies. UN فالمواد بشأن المسؤولية الدولية تعرض نقطة انطلاق قيِّمة، بيد أنه ينبغي للجنة أن تركِّز على المسائل النوعية التي تطرحها الممارسة المعاصرة للمنظمات الدولية وأن تحذر من توسيع نطاق القياس الخاص بالمسؤولية الدولية إلى ما يتجاوز القواعد الراسخة.
    Il a été suggéré de limiter l'extension par analogie avec le régime de la responsabilité des États aux règles bien établies ou d'inviter la CDI à concentrer son étude sur les questions spécifiques soulevées par la responsabilité des organisations internationales et les problèmes qu'elles rencontraient dans la pratique contemporaine. UN وذهب أحد الاقتراحات إلى أن اعتماد النموذج بالقياس على نظام مسؤولية الدولة ينبغي أن يقتصر على القواعد الراسخة، أو أن على اللجنة أن تركز دراستها على مسائل محددة تثيرها مسؤولية المنظمات الدولية، وعلى المشاكل التي تواجهها المنظمات الدولية في نطاق الممارسة المعاصرة.
    Enfin, une série d'articles ne pose aucune question qui intéresse particulièrement le Groupe d'étude, soit parce qu'il s'agit de clauses < < sans préjudice > > , soit parce qu'ils supposent des distinctions qui n'ont plus d'importance depuis longtemps, soit parce qu'ils reflètent des propositions évidentes conformes à la pratique contemporaine. UN 46 - وقال مشيرا إلى الفئة الأخيرة إنه كانت هناك مجموعة من مشاريع المواد التي لم تثر أي مسائل ذات صلة جوهرية بعمل الفريق الدراسي، إما لأنها كانت أساسا أحكاما " دون إخلال " أو لأنها كانت مبنية على أوجه للتفرقة لم تعد سائدة أو كانت تعكس فرضيات بديهية كانت متماشية مع الممارسة المعاصرة.
    La CDI s'est, à titre préliminaire, dite prête à poursuivre les travaux sur la base des projets de règles que proposerait le Rapporteur spécial. Elle a aussi recommandé de poursuivre les travaux en question à partir d'une étude systématique de la pratique des États, de se concentrer sur la pratique contemporaine, y compris les jurisprudences nationales. UN 7 - ومضى يقول إنه تم الإعراب عن تأييد مبدئي لمواصلة العمل على أساس مشاريع القواعد التي يقترحها المقرر الخاص، كما أوصت اللجنة بأن يتم مستقبلاً الاضطلاع بالأعمال المتصلة بهذا الموضوع على أساس دراسة منهجية لممارسات الدول مع التركيز على الممارسة المعاصرة بما في ذلك الولاية القضائية الوطنية.
    17. Si le règlement des différends entre investisseurs et États constitue un remède de droit dans la pratique contemporaine des accords internationaux d'investissement, les systèmes internationalisés de règlement des différends doivent se protéger contre les plaintes inutiles ou abusives. UN 17- وفي حين تعتبر تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول وسيلة انتصاف في الممارسة المعاصرة لاتفاقات الاستثمار الدولية، فإن نظم تسوية المنازعات ذات الطابع الدولي يجب أن تلتزم الحيطة إزاء الدعاوى العبثية أو الكيدية.
    Les précédents, comme d'autres documents pertinents − traités, législations nationales, décisions judiciaires et instruments sans force obligatoire − indiquent qu'il est possible d'élaborer un ensemble de dispositions qui précisent des questions concernant la protection des données à la lumière de la pratique contemporaine. UN فالسوابق والمواد ذات الصلة الأخرى، بما في ذلك المعاهدات والتشريعات الوطنية والأحكام القضائية والصكوك غير الملزمة، تشير إلى إمكانية إعداد مجموعة أحكام توضح القضايا ذات الصلة في مجال حماية البيانات في ضوء الممارسة المعاصرة.
    Une telle modification est essentielle pour que le projet d'articles soit conforme à la pratique contemporaine des États et au droit coutumier et pour qu'il recueille le plus large appui. UN وقال إن هذا التغيير ضروري لضمان اتفاق مشروع المواد مع الممارسات المعاصرة للدول ومع القانون العرفي وضمان حصول المشروع على أوسع تأييد ممكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus