L'analyse de la pratique en la matière paraît toutefois devoir être approuvée. | UN | ولكن تحليل الممارسة في هذا المجال يبدو أمرا يحتاج إلى إقرار. |
Ayant achevé l'élaboration du Guide de la pratique en matière de réserves, | UN | وقد انتهت من وضع دليل الممارسة في مجال التحفظات، |
Conformément à la pratique en vigueur pour le débat général, il est rappelé aux délégations qu'une limite volontaire de temps de parole de 15 minutes par délégation devra être respectée et que la liste des orateurs a été établie sur la base de cette limite de temps convenue. | UN | ونود تذكير الوفود بأنه، سيرا على ما جرى به العمل في المناقشة العامة، ينبغي التقيد بالحد الأقصى الطوعي وهو 15 دقيقة، وأن قائمة المتكلمين قد أُعدت على أساس تقيد كل وفد من الوفود بهذا الحد الزمني المتفق عليه. |
Conformément à la pratique en vigueur à la Commission du désarmement, certaines organisations non gouvernementales ont assisté aux séances plénières. | UN | 12 - ووفقا للممارسة السابقة لهيئة نزع السلاح، حضرت بعض المنظمات غير الحكومية الجلسات العامة. |
Un guide de la pratique en matière de réserves serait utile aux États pour orienter leur pratique en la matière. | UN | وأن وضع دليل للممارسة في حالة التحفظات سيفيد الدول في تحديد ممارستها في هذا الشأن. |
la pratique en la matière n'est pas très développée; elle n'est cependant pas inexistante. | UN | والممارسة في هذا المجال ليست راسخة ولكنها ليست معدومة. |
On peut dire la même chose des directives 1.5, 1.5.1 et 1.5.2, car la pratique en cette matière est quasiment inexistante. | UN | ويمكن أن ينسحب هذا القول أيضا على المبادئ التوجيهية 1-5 و1-5-1 و1-5-2، لأن الممارسة في هذا المجال تكاد تنعدم. |
Il réaffirme que la pratique en Jamaïque veut qu'on ne désigne pas, pour les affaires de meurtre, un conseil ayant moins de cinq ans d'expérience. Or, le conseil de l'auteur n'avait que trois ans et demi d'expérience. | UN | وقيل مرة أخرى إن الممارسة في جامايكا هي عدم تعيين أي محامي في قضية قتل تقل خبرته عن خمس سنوات وأن محامية مقدم البلاغ في المحاكمة لم تتجاوز خبرتها ثلاث سنوات ونصف السنة. |
De plus, bien que la pratique en la matière soit rare, il y a eu des cas dans lesquels des États nouvellement indépendants ont formulé de nouvelles objections lorsqu'ils ont notifié leur succession au traité. | UN | وعلاوة على ذلك، ومع أن الممارسة في هذا المجال قليلة، توجد حالات أبدت فيها دول مستقلة حديثاً اعتراضات جديدة حين قدمت إشعارها بالخلافة في معاهدة. |
4. Le Président de la CDI a répondu le 5 août 2010, prenant acte de ces préoccupations et indiquant que la Commission les prendrait en considération lorsqu'elle examinerait le Guide de la pratique en 2011. | UN | 4- وكان رئيس لجنة القانون الدولي قد ردَّ في 5 آب/أغسطس 2010، معترفاً بهذه الشواغل ومشيراً إلى أنها ستؤخذ في الحسبان عندما تستعرض اللجنة دليل الممارسة في عام 2011. |
La Présidente souscrit aux observations de Mme Hazelle et estime que la pratique en vigueur au Suriname dans ce domaine est discriminatoire. | UN | 4 - الرئيسة: أيدت ملاحظات السيدة هازل وقالت إن الممارسة في سورينام تمييزية. |
Conformément à la pratique en vigueur pour le débat général, il est rappelé aux délégations qu'une limite volontaire de temps de parole de 15 minutes par délégation devra être respectée et que la liste des orateurs a été établie sur la base de cette limite de temps convenue. | UN | ونود تذكير الوفود بأنه، سيرا على ما جرى به العمل في المناقشة العامة، ينبغي التقيد بالحد الأقصى الطوعي وهو 15 دقيقة، وأن قائمة المتكلمين قد أُعدت على أساس تقيد كل وفد من الوفود بهذا الحد الزمني المتفق عليه. |
Conformément à la pratique en vigueur pour le débat général, il est rappelé aux délégations qu'une limite volontaire de temps de parole de 15 minutes par délégation devra être respectée et que la liste des orateurs a été établie sur la base de cette limite de temps convenue. | UN | ونود تذكير الوفود بأنه، سيرا على ما جرى به العمل في المناقشة العامة، ينبغي التقيد بالحد الأقصى الطوعي وهو 15 دقيقة، وأن قائمة المتكلمين قد أُعدت على أساس تقيد كل وفد من الوفود بهذا الحد الزمني المتفق عليه. |
Conformément à la pratique en vigueur à la Commission du désarmement, certaines organisations non gouvernementales ont assisté aux séances plénières. | UN | ١٦ - ووفقا للممارسة السابقة لهيئة نزع السلاح، حضرت بعض المنظمات غير الحكومية الجلسات العامة. |
b) La Commission devrait adopter un guide de la pratique en matière de réserves. | UN | ' ' (ب) ينبغي للجنة أن تعتمد دليلا للممارسة في مجال التحفظات. |
J'ai ainsi acquis une connaissance approfondie du droit et de la pratique en la matière. | UN | وقد اكتسبت بذلك معرفة واسعة بالقانون والممارسة في هذا المجالس. |
Je voudrais demander au secrétariat quelle est la pratique en ce domaine. | UN | أود أن أسأل الأمانة عن الممارسة المتبعة في هذا الشأن. |
Une importance particulière doit être accordée à la pratique en la matière. | UN | وينبغي التركيز بشكل خاص على الممارسة ذات الصلة. |
Point 4. Évaluation de la pratique en matière d'information sur la gouvernance d'entreprise et des incidences bénéfiques à long terme de cette information. | UN | البند 4: استعراض حالة العمل بكشف البيانات المالية في سياق إدارة الشركات ودور هذا الكشف في |
Or, la pratique en la matière varie largement d’un État à l’autre allant de la formulation d’objections à l’indifférence, même en présence de réserves de protée étendue. | UN | إلا أن الممارسة العملية في هذا الموضوع تختلف اختلافا بيﱢنا بين دولة وأخرى بدءا من تقديم الاعتراضات ووصولا الى درجة اللامبالاة، حتى في حال وجود تحفظات ذات نطاق واسع. |
Il est basé sur la pratique en vigueur à la CNUDCI. | UN | وتستند الوثيقة إلى الممارسة المرعية في الأونسيترال. |
Conformément à la pratique en vigueur à l'ONU, toute intervention orale faite par une organisation non gouvernementale sera laissée à la discrétion du Président et requerra l'assentiment du Comité préparatoire. | UN | ووفقا للممارسة المعتادة في اﻷمم المتحدة، تكون أي مداخلة شفوية من قِبل منظمة غير حكومية رهنا بتقدير الرئيس وبموافقة اللجنة التحضيرية. |
Les donateurs demandent constamment aux organisations d'accorder aux administrateurs auxiliaires le statut de candidat interne aux fins du processus de recrutement mais la pratique en la matière n'est pas uniforme. | UN | ودائماً ما تطلب الجهات المانحة من المنظمات اعتبار الموظفين الفنيين المبتدئين مرشحين داخليين في عملية التوظيف، ولكن لا توجد ممارسة متفق عليها في هذا المجال. |
De l'avis des consultants du Comité qui se fondaient sur la pratique en vigueur dans le secteur, la réclamation de la KOC au titre des bâtiments de surface devrait être fondée sur leur valeur assurée et non sur leur coût de remplacement. | UN | ورأى خبراء الفريق الاستشاريون أنه وفقاً للممارسة المتبعة في الصناعة، ينبغي أن تكون مطالبة الشركة بشأن سفنها مستندة إلى قيمتها المؤمن بها وليس إلى تكلفة استبدالها. |
1) la pratique en matière de réaction positive à des déclarations interprétatives semble à peu près inexistante, comme si les États jugeaient prudent de ne pas approuver expressément une interprétation donnée par une autre partie. | UN | 1) إن الممارسة فيما يتعلق بإصدار رد فعل إيجابي على الإعلانات التفسيرية تبدو شبه معدومة، وكأن الدول ترى من الحكمة عدم الموافقة صراحةً على تفسير صادر عن طرف آخر. |
Le Comité constate aussi que la Cour, afin de préciser la pratique en question et en raison de ses propres préoccupations comme de celles du Comité, a adopté une nouvelle directive dont le texte figure au paragraphe 52 dudit rapport. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن المحكمة، توضيحا لممارستها المتبعة بموجب المادة 16 من نظامها الأساسي، واستجابة لشواغلها فضلا عن شواغل اللجنة، اعتمدت توجيهات جديدة ترد في الفقرة 52 من التقرير. |