la pratique qui consiste à s'introduire secrètement dans une maison durant la nuit pour y procéder à des arrestations accroît les risques de recours excessif à la force. | UN | إذ إن الممارسة المتمثلة في اقتحام البيوت ليلاً للقيام باعتقالات تزيد من احتمال وقوع حوادث تُستخدَم فيها القوة بإفراط. |
Nous constatons avec plaisir qu'on a maintenu la pratique qui consiste à inclure dans le rapport les exposés mensuels des anciens Présidents du Conseil. | UN | ومن دواعي سرورنا التنويه باستمرار الممارسة المتمثلة في إدراج تقييمات شهرية لرؤساء المجلس السابقين في التقرير. |
La Deuxième Commission a institué la pratique qui consiste à faire, en fin de session, le point de la liste des rapports demandés. | UN | وقد بدأت اللجنة الثانية الممارسة المتمثلة في أن تستعرض، في نهاية دورتها، جميع طلبات تقديم التقارير. |
Il convient donc de mettre fin à la pratique qui consiste à dépenser plus que ce que n'autorisent les contributions. | UN | ولهذا يستحسن وضع حد للممارسة المتمثلة في الانفاق بأكثر مما تسمح به التبرعات. |
la pratique qui consiste à importer de l'étranger des véhicules d'occasion contribue aux problèmes et de pollution et de sécurité. | UN | والممارسة المتمثلة في استيراد المركبات المستعملة من دول أخرى تسهم في مشاكل التلوث والسلامة على حد سواء. |
Le tutorat est la pratique qui consiste à aider un individu à atteindre un objectif personnel ou un résultat professionnel déterminé. | UN | والتوجيه هو ممارسة تتمثل في مساعدة الفرد على تحقيق نتيجة معينة على الصعيد الشخصي أو المهني. |
50. La Commission ne suit pas la pratique qui consiste à permettre aux observateurs de s'exprimer après que les membres de l'organe concerné ont eu la possibilité de le faire. | UN | 50- أما الممارسة المتعلقة بإعطاء المراقبين الفرصة للتكلم بعد إعطاء تلك الفرصة لأعضاء الهيئة المعنية فلا تُتبع في اللجنة. |
la pratique qui consiste à comptabiliser les avances consenties aux gouvernements comme dépenses de programme à la date du décaissement devrait être revue pour déterminer si elle est bien conforme à la définition des dépenses de programme qui est donnée dans le règlement financier de l’UNICEF et dans les règles de gestion des programmes. | UN | ٢٩ - ينبغي استعراض السياسة المتمثلة في تسجيل المساعدة النقدية المقدمة للحكومات على أنها نفقات برنامجية وقت تقديم اﻷموال وذلك بغية مواءمتها مع تعريف النفقات البرنامجية المنصوص عليها في النظام المالي وإجراءات اﻹدارة البرنامجية في اليونيسيف. |
Profondément préoccupée par la persistance de la pratique qui consiste à recruter des enfants dans les forces armées, en violation de la Convention relative aux droits de l'enfant, | UN | وإذ يقلقها بالغ القلق استمرار الممارسة المتمثلة في تجنيد اﻷطفال في القوات المسلحة، مخالفة لاتفاقية حقوق الطفل، |
En revanche, il déplore la pratique qui consiste à restreindre la constitution d'associations autonomes de manière que l'espace civique soit le monopole d'ONG d'obédience gouvernementale. | UN | ومع ذلك، يستنكر المقرر الخاص الممارسة المتمثلة في فرض قيود على تكوين جمعيات مستقلة حتى يتسنى للمنظمات غير الحكومية التي تنظمها الحكومات أن تحتكر الحيز المدني. |
Le Comité s'interroge sur la pratique qui consiste à créer de petits services indépendants dans des cas où les tâches dont il s'agit tireraient avantage, même si elles ne sont pas parfaitement identiques, d'économies d'échelle réalisées au niveau de l'utilisation des compétences disponibles et de l'efficacité de la coordination. | UN | وتتساءل اللجنة عن جدوى الممارسة المتمثلة في إنشاء وحدات مستقلة صغيرة يمكن لوظائفها، رغم عدم تطابقها، أن تستفيد من وفورات الحجم في استخدام الخبرة المتوافرة للاستخدام الأمثل وفي التنسيق الفعال. |
Toutefois, nous acceptons à contrecœur la pratique qui consiste à désigner des coordonnateurs spéciaux sur décision de la Conférence et à négocier leur mandat. | UN | غير أننا نقبل على مضض الممارسة المتمثلة في تعيين منسقين خاصين بقرار صادر عن المؤتمر والتفاوض بشأن الولاية المتعلقة بأنشطتهم. |
À notre avis, il importe au plus haut point que la Conférence laisse là la pratique qui consiste à rouvrir chaque année les mêmes discussions de procédure et qui nous distrait de la réalisation d'un accord sur la manière d'aborder les questions de fond. | UN | ولا بد للمؤتمر، في رأينا، أن يتخلى عن الممارسة المتمثلة في إعادة فتح باب المناقشات الإجرائية نفسها كل سنة، مما يلهينا عن التوصل إلى اتفاق بشأن كيفية تناول المسائل الموضوعية. |
la pratique qui consiste à bloquer des postes pour le personnel affecté à des missions a des répercussions négatives sur la mobilité, parce qu'elle empêche de pourvoir des postes pendant une période qui peut aller jusqu'à deux ans autrement qu'à titre temporaire. | UN | أما الممارسة المتمثلة في حجز الوظائف للموظفين الموفدين في مهمـــات ميدانيـــة فتترتب عليها آثـــار سلبية فيما يتصل بالتنقل، حيث أنها تحول دون شغل هذه الوظائف إلا بصفة مؤقتة، لمدد تصل إلى عامين. |
la pratique qui consiste à transmettre les rapports du BSCI à l'Assemblée générale sous couvert d'une brève note du Secrétaire général n'est peut-être pas pleinement compatible avec les responsabilités de ce dernier. | UN | ولذلك فإن الممارسة المتمثلة في عرض تقارير المكتب على الجمعية العامة بدعوى أنها مذكرة موجزة من اﻷمين العام قد لا تعبر تعبيرا تاما عن مسؤولية اﻷمين العام. |
La Commission a adopté la pratique qui consiste à diviser son temps entre des débats en séance plénière et des réunions de groupes de travail établis pour approfondir certaines questions présentant un intérêt particulier. | UN | واتبعت اللجنة الممارسة المتمثلة في تقسيم وقتها بين المناقشات المعقودة في الجلسات العامة وأفرقة العمل المخصصة المنشأة لمناقشة بعض المسائل ذات اﻷهمية الخاصة، بتعمق أكبر. |
Prie en outre le Secrétaire général de mettre fin à la pratique qui consiste à affecter des fonctionnaires du Siège à des missions en les considérant comme étant en déplacement pour une période de plus de trois mois | UN | تطلب كذلك إلى الأمين العام أن يوقف الممارسة المتمثلة في انتداب موظفين من المقر في بعثات باعتبارهم في حالة سفر لمدة تزيد على ثلاثة أشهر. |
la pratique qui consiste à obliger d'autres pays à adopter le modèle approuvé par un pays ou par quelques Etats ne pourra pas être couronnée de succès. | UN | ولا يمكن أن يكتب النجاح للممارسة المتمثلة في إرغام البلدان اﻷخرى على اتباع نموذج تقره إحدى الدول أو عدد قليل من الدول. |
La délégation de la Jamahiriya arabe libyenne se félicite de la pratique qui consiste à regrouper un certain nombre de points de l'ordre du jour et à en débattre tous les deux ans. Nous avons été parmi les premiers à appliquer cette mesure. | UN | إن وفد الجماهيرية العربية الليبية يعرب من جديد عن ارتياحه للممارسة المتمثلة في مناقشة بنود معينة كل عامين لأننا كنا من المبادرين بتطبيقها فيما يخصنا من بنود. |
d) Éliminer la pratique qui consiste à faire avouer, aux fins de poursuites judiciaires, les femmes qui demandent des soins médicaux d'urgence à la suite d'un avortement clandestin, ainsi que la pratique qui consiste à sanctionner le personnel de santé qui s'acquitte de ses responsabilités professionnelles; | UN | (د) القضاء على الممارسة التي تنطوي على الاعتراف المتمثلة في حمل النساء اللاتي يطلبن الرعاية الطبية الطارئة نتيجة الإجهاض غير القانوني، بغرض الملاحقة القضائية، والممارسة المتمثلة في معاقبة العاملين في القطاع الصحي الذين ينهضون بمسؤولياتهم المهنية؛ |
Il est affirmé, par ailleurs, qu'en violation de l'article 10 de la Déclaration, la police, dans toutes les provinces, a adopté la pratique qui consiste à ne pas consigner les arrestations ni tenir le registre des détentions. | UN | ويُدعى أيضاً أن الشرطة في جميع المقاطعات قد تبنت ممارسة تتمثل في عدم تحرير تقارير بالقاء القبض أو تسجيل حالات الاحتجاز، منتهكة بذلك المادة ٠١ من اﻹعلان. |
À la section VIII de sa résolution 59/296, l'Assemblée générale a pris note avec inquiétude de la pratique qui consiste à recourir aux services de vacataires ou de personnes titulaires de contrats de louage de services pour exécuter des fonctions de caractère continu, et prié le Secrétaire général de l'inviter à étudier la possibilité de créer un poste lorsque les fonctions exercées présentent véritablement un caractère continu. | UN | وأعربت الجمعية العامة، في الجزء الثامن من قرارها 59/296، عن قلقها إزاء الممارسة المتعلقة باستخدام فرادى المتعاقدين أو الأشخاص بموجب عقود شراء لأداء مهام مستمرة، وطلبت إلى الأمين العام أن يرجع إلى الجمعية للنظر في استحداث وظيفة إذا كان للمهمة ما يبررها. |
Dans sa recommandation 11 a), le Comité a considéré qu’il convenait de vérifier si la pratique qui consiste à comptabiliser les avances faites aux gouvernements comme des dépenses de programme à la date du décaissement est bien conforme à la définition des dépenses de programme qui est donnée dans le règlement financier de l’UNICEF et dans les règles de gestion des programmes. | UN | ٤١ - أوصى المجلس بأنه ينبغي للمجلس استعراض السياسة المتمثلة في تسجيل المساعدة النقدية المقدمة للحكومات على أنها نفقات برنامجية وقت تقديم اﻷموال وذلك بغية مواءمتها مع تعريف النفقات البرنامجية المنصوص عليها في النظام المالي وإجراءات اﻹدارة البرنامجية في اليونيسيف. |
la pratique qui consiste à mesurer la réussite et l'aptitude scolaires au moyen de tests normalisés donne des étudiants une appréciation exclusive et imparfaite. | UN | إن ممارسة قياس النجاح والقدرة الأكاديميين للطالب من خلال اختبارات موحدة تختزل الطلاب إلى مقياس استبعادي ومعيب. |
la pratique qui consiste à faire figurer une question dans l'exposé succinct une fois qu'elle a été adoptée par le Conseil en séance officielle restera inchangée. | UN | 3 - وستواصل الممارسة المتبعة المتمثلة في إدراج بنود جدول الأعمال متى اعتمدت في جلسة رسمية لمجلس الأمن في بيان المسائل المعروضة. |