"la première étape vers" - Traduction Français en Arabe

    • الخطوة الأولى نحو
        
    • الخطوة اﻷولى صوب
        
    • أول مرحلة
        
    • الخطوة الأولى لتحقيق
        
    • خطوة أولى نحو
        
    • الخطوة الأولى باتجاه
        
    Ce code de conduite devrait être envisagé comme la première étape vers l'établissement d'un document multilatéral largement accepté sur la question de la prolifération des missiles balistiques. UN وينبغي أن ينظر إلى هذه المدونة على أنها الخطوة الأولى نحو بناء وثيقة متعددة الأطراف يُشارَك فيها على نطاق واسع وتعالج مسألة انتشار القذائف التسيارية.
    Souvent, l'acquisition d'un deuxroues est la première étape vers l'achat d'une automobile. UN وغالباً ما تكون مركبة العجلتين هي الخطوة الأولى نحو استعمال المحركات.
    Les tableaux et comptes de base constituent la première étape vers la mise en place d'un mécanisme mondial de communication de l'information. UN وتمثل الجداول والحسابات الأساسية الخطوة الأولى نحو إنشاء آلية إبلاغ عالمية.
    Il s'agit de la première étape vers la création du poste d'inspecteur général. UN وهذه هي الخطوة اﻷولى صوب استحداث منصب المفتش العام.
    Ceci pourrait être la première étape vers l'élimination complète de ces armes. UN وهذه ستكون الخطوة اﻷولى صوب القضاء على هذه اﻷسلحة في نهاية المطاف.
    Il s'agit de la première étape vers la délégation des pouvoirs aux responsables opérationnels. UN وهذه هي أول مرحلة في تفويض السلطة إلى الإدارة التنفيذية.
    la première étape vers cet objectif a été la fondation de l'Institut national de la femme (INMUJERES), qui concrétise la manifestation de la volonté politique de promouvoir une tradition d'égalité des sexes à tous les niveaux de la société. UN 4 - وأوضحت أن الخطوة الأولى لتحقيق الهدف المذكور كانت إنشاء المعهد الوطني للمرأة، وهو تجسيد للإرادة السياسية الراغبة في ترويج ثقافة تكافؤ الجنسين على كل صعيد في المجتمع.
    Notant que les arrangements provisoires doivent être la première étape vers la constitution d'un gouvernement à large base, soucieux de l'équité entre les sexes, multiethnique et pleinement représentatif, UN وإذ يلاحظ أن المقصود بالترتيبات المؤقتة أن تكون خطوة أولى نحو إنشاء حكومة عريضة القاعدة تراعي الاعتبارات الجنسانية وتتعدد فيها الأعراق وتتسم بطابع تمثيلي كامل،
    Ces services, qui sont opérationnels en RépubliqueUnie de Tanzanie, sont la première étape vers la constitution d'un guichet unique et seront ensuite mis en place en Éthiopie, en Ouganda et au Malawi. UN وهذه التجهيزات، المستخدمة حالياً في جمهورية تنزانيا المتحدة، هي الخطوة الأولى نحو مشروع النافذة الوحيدة، وستُنفّذ لاحقاً في إثيوبيا وأوغندا وملاوي.
    Enfin, je voudrais dire que la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à la date butoir ne constituerait que la première étape vers la croissance économique durable. UN وأود أن اختتم بياني بالقول إن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في التاريخ المحدد لن يشكل سوى الخطوة الأولى نحو النمو الاقتصادي المستدام.
    Plutôt que de se replier dans la peur, la communauté internationale devrait encourager un engagement constructif de la Chine. la première étape vers cet objectif devrait être d’adopter une vision plus nuancée des initiatives récentes de la Chine. News-Commentary يتعين على المجتمع الدولي، بدلاً من الإحجام في خوف، أن يبادر إلى تشجيع مشاركة الصين البنّاءة. ولابد أن تكون الخطوة الأولى نحو تحقيق هذا الهدف إلقاء نظرة أكثر دقة وتأنياً على مبادرات الصين الأخيرة.
    Au cours des trois journées de réunion, on a assisté à un échange de vues très constructif sur le concept, le contenu et la structure de la plateforme envisagée, la réunion en cours étant considérée comme la première étape vers le renforcement de l'interface entre les sciences et les politiques. UN 5 - وجرى لمدة ثلاثة أيام تبادل بناء للغاية للآراء حول مفهوم ومحتوى وشكل منبر محتمل حكومي دولي للعلوم والسياسات في مجال التنوع البيولوجي وخدمات النظام الإيكولوجي، مع النظر إلى هذا الاجتماع الحالي بصفته الخطوة الأولى نحو تعزيز التواصل البيني للعلوم والسياسات.
    Le rôle des États observateurs permet non seulement de veiller à ce que cet organe soit véritablement représentatif, mais a également été la première étape vers une participation accrue à l'ONU d'un grand nombre des États membres de l'Union européenne. UN إن دور الجهة التي تتمتع بمركز مراقب لا يوفر فحسب وسيلة لضمان أن هذه الهيئة تمثل حقا الشعب، ولكن أيضا يمثل الخطوة الأولى نحو مزيد من المشاركة في الأمم المتحدة من جانب العديد من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    la première étape vers le suivi du développement durable consiste à s'assurer que les < < données fondamentales > > sont disponibles pour chaque domaine. UN وتتمثل الخطوة الأولى نحو رصد التنمية المستدامة في كفالة توافر " البيانات الأساسية " في كل مجال من هذه المجالات الإحصائية.
    L'obtention du consentement est une compétence essentielle, mais qui est souvent négligée par les médecins. Comprendre les raisons pour lesquelles tant de médecins sont aux prises avec ce processus est la première étape vers l'amélioration du niveau de consentement. News-Commentary إن الحصول على موافقة المريض مهارة بالغة الأهمية للأطباء، ولكنها موضع تغافل غالبا. والتوصل إلى فهم واضح للأسباب التي تجعل العديد من الأطباء يجدون صعوبة كبيرة في اكتساب هذه المهارة هو الخطوة الأولى نحو الارتقاء بمعايير الحصول على موافقة المريض.
    11. Bien que la Mongolie ait maintenu la peine de mort de jure, le Président avait déclaré un moratoire sur son application en janvier 2010 et indiqué que cette mesure devrait être la première étape vers l'abolition de la peine de mort. UN 11- وفي حين تُبقي منغوليا على عقوبة الإعدام بحكم القانون، إلا أن رئيس الجمهورية أعلن عن وقف اختياري لتطبيق عقوبة الإعدام في كانون الثاني/يناير 2010 وأشار إلى أن هذا الوقف سيشكل الخطوة الأولى نحو إلغاء هذه العقوبة.
    Les élections libres et honnêtes du 16 décembre 1990 qui ont amené le Président Jean-Bertrand Aristide au pouvoir représentent la première expérience démocratique du pays depuis son indépendance, le premier acte d'application de la Constitution haïtienne de 1987, et constituent de surcroît la première étape vers le respect garanti des droits du citoyen. UN إن الانتخابات الحرة والنزيهة التي انعقدت في ١٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٠، والتي أدت الى تقلد الرئيس جان برتراند ارستيد زمام السلطة، تمثل أول تجربة ديمقراطية للبلد منذ استقلاله، والتطبيق اﻷول لدستور هايتي لعام ١٩٨٧، وفوق ذلك كله، الخطوة اﻷولى صوب كفالة حقوق المواطنين.
    Si le monde pense que le TICE représente la première étape vers le désarmement nucléaire, il est temps que la CD définisse et propose les étapes suivantes qui sont nécessaires pour promouvoir le désarmement nucléaire et, pour finir, l'élimination des armes nucléaires. UN إذا كان العالم يعتقد أن المعاهدة تمثل الخطوة اﻷولى صوب نزع السلاح النووي، فقد آن اﻷوان ﻷن يقوم المؤتمر بتعيين المقصد والخطوات اللاحقة المطلوبة من أجل تعزيز نزع السلاح النووي والقضاء في نهاية المطاف على اﻷسلحة النووية.
    Il s’agit de la première étape vers la délégation des pouvoirs aux responsables opérationnels. UN وهذه هي أول مرحلة في تفويض السلطة إلى الإدارة التنفيذية.
    Bien que garantir l'égalité en droit et éliminer la discrimination constituent des priorités et des réalisations importantes, il ne s'agit que de la première étape vers l'instauration de l'égalité réelle, qui permettrait aux femmes de jouir de leurs droits fondamentaux de façon effective et de réussir aussi bien que les hommes. UN 270 - ورغم أن كفالة المساواة أمام القانون والقضاء على التمييز تشكل أولوية مهمة وإنجازا كبيرا، فإنها لا تعدو أن تكون الخطوة الأولى لتحقيق المساواة الفعلية التي تتمكن فيها المرأة من التمتع بحقوقها الإنسانية في الواقع العملي ومن تحقيق المساواة في النتائج.
    De fait, la mise en place d'un système national solide constitue la première étape vers une coopération étroite avec l'AIEA. UN ويمثل وضع نظام وطني قوي في الواقع خطوة أولى نحو التعاون الوثيق مع الوكالة.
    Un tel accès permet aux victimes d'exercer leur droit à la vérité, étant entendu que la vérité est la première étape vers le droit à la justice, puis vers le droit à réparation, droits fondamentaux des victimes. UN وتسمح مثل هذه الفرص للحصول على المعلومات للضحايا بممارسة حقهم في معرفة الحقيقة علماً بأن معرفة الحقيقة هي الخطوة الأولى باتجاه الحق في العدالة ثم الحق في التعويض مما يندرج في حقوق الضحايا الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus