Des articles et des tracts diffamatoires auraient été publiés à son propos dans la presse ou distribués à la population par des religieux. | UN | وقيل إن مقالات ومناشير تبشيرية قد نشرت بشأنه في الصحافة أو وزعت على السكان من جانب رجال الدين. |
L'expression pacifique des opinions et des idées, que ce soit oralement, par le biais de la presse ou d'autres médias devrait être toujours tolérée. | UN | وينبغي التسامح مع أي شخص يعبر عن آرائه وأفكاره بطريقة سلمية، سواءً تم ذلك شفوياً أو عن طريق الصحافة أو وسائط الإعلام. |
Les attaques plus directes contre la communauté juive mobilisent peu l'attention de la presse ou du système judiciaire. | UN | ولا تحظى الهجمات المباشرة على الجماعة اليهودية إلا بالقليل من الاهتمام سواء من جانب الصحافة أو من جانب النظام القضائي. |
Ces personnes ne peuvent être désignées dans la presse ou ailleurs que par leurs initiales. | UN | فنشر أسماء هؤلاء اﻷشخاص في الصحف أو في غيرها يتعين أن يكون بالحروف اﻷولى فقط. |
Le Comité tient à souligner que, lorsqu’un fonctionnaire est chargé d’entrer en rapport avec la presse ou lorsqu’un représentant de la presse interroge un fonctionnaire ès qualités, celui-ci doit se considérer comme le porte-parole de l’organisation à laquelle il appartient et s’abstenir de formuler des remarques ou des opinions d’ordre personnel. | UN | ويهم المجلس أن يوضح أنه عندما تُلقى على عاتق الموظف مسؤولية الاتصال بالصحافة أو عندما يتصل به أحد الصحفيين بوصفه الموظف المسؤول، ينبغي لذلك الموظف أن يعتبر نفسه متحدثا باسم منظمته وأن يتفادى اﻹشارة إلى شخصه أو إبداء آرائه الشخصية. |
Le Comité constate également que, par suite des dispositions du décret présidentiel No 218 du 18 mars 1997, la liberté d’importer et d’exporter l’information soit rigoureusement limitée, qu’il s’agisse de la presse ou des médias audiovisuels. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أنه نتيجة ﻷحكام المرسوم الرئاسي رقم ٢١٨ المؤرخ ١٨ آذار/ مارس ١٩٩٧ تفرض قيود شديدة على حرية استيراد المعلومات وتصديرها، سواء بالوسائط المطبوعة أو الوسائط السمعية البصرية. |
De même, on ne saurait admettre qu’un fonctionnaire soutienne publiquement un parti par des discours, des déclarations à la presse ou des articles. | UN | وبالمثل فإن التأييد العلني لحزب سياسي بواسطة الخطب أو البيانات الصحفية أو المقالات المكتوبة أمر غير مقبول. |
:: Publication de déclarations du Comité ou de la Direction destinées à la presse ou de documents concernant la lutte contre le terrorisme | UN | :: إصدار لجنة مكافحة الإرهاب أو المديرية التنفيذية بيانات صحفية أو دراسات بشأن مكافحة الإرهاب |
iii) Nombre de cas de sanctions liées à la liberté de la presse ou au comportement professionnel prononcées contre des organismes de médias | UN | ' 3` عدد الجزاءات المتعلقة بحرية الصحافة أو السلوك المهني التي تصدر في حق وسائل الإعلام |
L'expression non violente des opinions, que ce soit par la parole ou par l'intermédiaire de la presse ou d'autres médias, devrait également être encouragée. | UN | وينبغي كذلك تشجيع التعبير السلمي عن الآراء، شفوياً أو عن طريق الصحافة أو غيرها من وسائط الإعلام المسموح بها. |
Les services de sécurité n'ont pas le droit de suspendre la publication d'un journal. Ils ne peuvent qu'adresser des plaintes aux autorités compétentes du Conseil de la presse ou au ministère public. | UN | الأجهزة الأمنية لا تملك حق إيقاف الصحيفة عن الصدور وإنما تتقدم بشكواها إلى الأجهزة المختصة لمجلس الصحافة أو النيابة. |
On va leur faire un débrief, pour qu'on soit tous d'accord avant qu'ils parlent à la presse ou aux autorités. | Open Subtitles | سنقوم باستخلاص المعلومات منهم لنتأكد من أنهم جميعا على نفس الصفحة قبل أن يتكلموا مع الصحافة أو السلطات |
Le public, la Presse, ou votre quartier sympathique de la CIA. | Open Subtitles | الجمهور .. الصحافة أو جارهم اللطيف الاستخبارات المركزية |
Vois si on peut faire ça sans que personne soit au courant, comme la presse ou la chaîne. | Open Subtitles | لنرَ إن كان بإمكاننا أن نحل الأمر دون أن يعرف أحد من الصحافة أو الشبكة |
Pour qu'il y ait responsabilité dans une affaire liée à la liberté de la presse ou à la liberté d'expression, une action doit constituer un délit aussi bien en vertu de la loi fondamentale qu'en vertu des règlements. | UN | ويقتضي نشوء المسؤولية في قضية تتعلق بحرية الصحافة أو حرية التعبير أن يكون الفعل المرتكب جريمة بموجب كل من القانون اﻷساسي والقانون العادي. |
Vu la complexité et le caractère multiforme de ce droit, le Rapporteur spécial considère que ce mandat ne concerne pas seulement les cas et incidents individuels et qu'il ne se limite pas à la question de la liberté de la presse ou des médias. | UN | وبالنظر إلى تشعب هذا الحق وإلى طبيعته المتعددة الأوجه، ينظر المقرر الخاص إلى هذه الولاية على أنها لا تركز فقط على الحالات والحوادث الفردية أو على أنها تقتصر فقط على قضية حرية الصحافة أو وسائط الإعلام. |
Il était détenu à l'isolement, sans contact avec le monde extérieur ni accès à la télévision, à la radio, à la presse ou au téléphone. | UN | كما أنه حُبس انفرادياً دون أي سبيل للاتصال بالعالم الخارجي أو الوصول إلى شبكات التلفزيون أو الإذاعة أو الصحف أو الهاتف. |
De regarder la télé, de lire la presse ou de parler aux gens. | Open Subtitles | أو تشاهدين التلفاز أو تقرئين الصحف أو تتحدثين مع الناس |
Une solution possible à ce problème, suggérée au Rapporteur spécial par diverses personnes ayant une charge officielle ou par des particuliers, serait la création d'un poste de médiateur de la presse ou d'un conseil de la presse financé par l'industrie des médias. | UN | وهناك إمكانية حل هذا الإشكال، وفق ما اقترحه على المقرر الخاص العديد من الأشخاص على المستوى الرسمي وغير الرسمي على السواء، ويتمثل في إنشاء منصب أمين للمظالم معني بالصحافة أو مجلس خاص بالصحافة، يموَّل من قبل صناعة وسائط الإعلام. |
Le Comité tient à souligner que, lorsqu'un fonctionnaire est chargé d'entrer en rapports avec la presse ou lorsqu'un représentant de la presse interroge un fonctionnaire ès qualités, celui-ci doit se considérer comme le porte-parole de l'organisation à laquelle il appartient et s'abstenir de formuler des remarques ou des opinions d'ordre personnel. | UN | ويهم المجلس أن يوضح أنه عندما تُلقى على عاتق موظف مسؤولية الاتصال بالصحافة أو عندما يتصل به أحد الصحفيين بوصفه الموظف المسؤول، ينبغي لذلك الموظف أن يعتبر نفسه متحدثا باسم منظمته وأن يتفادى اﻹشارة إلى شخصه أو إبداء آرائه الشخصية. |
Le Comité constate également que, par suite des dispositions du décret présidentiel No 218 du 18 mars 1997, la liberté d'importer et d'exporter l'information soit rigoureusement limitée, qu'il s'agisse de la presse ou des médias audiovisuels. | UN | كما تلاحظ اللجنة أنه نتيجة ﻷحكام المرسوم الرئاسي رقم ٨١٢ المؤرخ في ٨١ آذار/مارس ٧٩٩١، فإن حرية استيراد المعلومات وتصديرها، سواء عن طريق وسائط اﻹعلام المطبوعة أو السمعية البصرية إنما تخضع لقيود شديدة. |
De même, on ne saurait admettre qu'un fonctionnaire soutienne publiquement un parti par des discours, des déclarations à la presse ou des articles. | UN | وبالمثل فإن التأييد العلني لحزب سياسي بواسطة الخطب أو البيانات الصحفية أو المقالات المكتوبة أمر غير مقبول. |
La Médiatrice peut aussi avoir du mal à obtenir des États qu'ils confirment ou précisent des informations se trouvant dans le domaine public, que ce soit dans la presse ou ailleurs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعثرت المساعي الرامية إلى التماس أن تؤكد الدول أو توضح المعلومات المندرجة في نطاق الملك العام والتي ترد في تقارير صحفية أو غير ذلك من الوسائل. |