la principale difficulté pour le Groupe de travail et pour l'application des Principes directeurs a trait à la sensibilisation de tous les acteurs. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي الذي يواجه الفريق العامل كما يواجه تنفيذ المبادئ التوجيهية، في توعية جميع الجهات المعنية. |
la principale difficulté est maintenant de préserver la qualité des services sociaux et de ne pas perdre les acquis obtenus. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي الذي تواجهه في الحفاظ على جودة الخدمات الاجتماعية والمكاسب التي تحققت فيما يتعلق بالأهداف. |
la principale difficulté que rencontrent ceux-ci vient de la concurrence déloyale de l'aide alimentaire et des exportations subventionnées. | UN | والمشكلة الرئيسية التي يواجهها صغار المزارعين هي المنافسة غير النزيهة من المعونة الغذائية والصادرات المعانة. |
La pénurie de ressources humaines a été mentionnée comme étant la principale difficulté pour mener cette tâche à bien. | UN | وأُشير إلى أن الصعوبة الرئيسية أمام إنجاز هذه المهمة تكمن في القيود المتعلقة بالموارد البشرية. |
la principale difficulté se posant aux décideurs des États membres consiste à accélérer la réalisation des objectifs fixés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | والتحدي الرئيسي الذي يواجه صانعي السياسات في الدول الأعضاء هو تسريع عملية تحقيق الأهداف الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية. |
Toutefois, la principale difficulté réside dans l'application de la loi et en particulier dans la nécessité de traiter avec humanité ceux qui reviennent au pays. | UN | ومع ذلك، فإن التحدي الرئيسي هو إنفاذ القانون، وعلى وجه الخصوص، الحاجة إلى معاملة العائدين بطريقة إنسانية. |
la principale difficulté rencontrée par le Programme Tunza réside dans le fait que les fonds disponibles pour sa mise en œuvre sont limités. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي الذي يواجه برنامج تونزا في التمويل المحدود المتاح لتنفيذه. |
la principale difficulté consiste aujourd'hui à viabiliser ces activités et à les transposer à une plus grande échelle. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي في كيفية الحفاظ على هذه الأنشطة وتحسينها. |
À cet égard, la principale difficulté sera de maintenir voire de renforcer les politiques qui expliquent les bons résultats. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي هنا في محافظة البلدان الأفريقية على السياسات المسؤولة عن هذا التحسن في أداء النمو وتعزيزها. |
la principale difficulté était de développer la coopération avec les autorités nationales pour faire appliquer cette nouvelle réglementation. | UN | والمشكلة الرئيسية هي تطوير التعاون مع السلطات الوطنية لتنفيذ هذا النظام. |
la principale difficulté rencontrée par cette municipalité est de trouver des ressources financières et matérielles pour soutenir les efforts de reconstruction. | UN | والمشكلة الرئيسية التي تواجهها هذه البلدة هي مسألة الموارد المالية والمادية اللازمة لجهود إعادة البناء. |
La récurrence des conflits dans certaines régions du pays demeure la principale difficulté de la mise en oeuvre du programme d'action. | UN | وعودة الصراعات في بعض مناطق البلد مازالت تمثل الصعوبة الرئيسية من أجل تنفيذ برنامج العمل. |
Pour les utiliser, la principale difficulté est généralement de savoir où les trouver dans le différents pays. | UN | وبصفة عامة، فإن الصعوبة الرئيسية لاستخدام هذه المؤشرات تكمن في إمكانية العثور عليها في السياق الوطني لكل بلد. |
À l'heure actuelle, la principale difficulté pour la Commission sera d'affiner sa démarche afin d'avoir le plus grand impact possible sur le terrain de façon à ce que le système de consolidation de la paix conçu par les Nations Unies devienne un véritable outil de collaboration international au service des pays qui sortent d'un conflit. | UN | والتحدي الرئيسي الذي يواجه اللجنة حاليا هو تنقيح نهجها للوصول إلى أقصى أثر على الساحة بحيث تـصبح مـنشـأة بناء السلام فـي الأمم المتحدة أداة فعالة للتعاون الدولي في دعم البلدان الخارجة من الصراع. |
Toutefois, la principale difficulté réside dans l'application de la loi et en particulier dans la nécessité de traiter avec humanité ceux qui reviennent au pays. | UN | ومع ذلك، فإن التحدي الرئيسي هو إنفاذ القانون، وعلى وجه الخصوص، ضرورة معاملة العائدين بطريقة إنسانية. |
Cependant, la principale difficulté ne tient pas à l'application d'une législation bien fondée et claire, car cela est relativement facile. | UN | إلا أن التحدي الرئيسي ليس في ضمان تنفيذ تشريعات سليمة وواضحة، وهي مهمة سهلة نسبياً. |
la principale difficulté rencontrée pendant la mise en œuvre est la mobilisation de ressources extrabudgétaires pour des produits essentiels qui sont davantage tributaires de ce type de financement. | UN | 50- تتمثل الصعوبة الأساسية خلال التنفيذ في تعبئة الموارد من خارج الميزانية للمنتجات الأساسية التي تعتمد أكثر على هذا التمويل. |
la principale difficulté que doivent à présent surmonter les missions de maintien de la paix réside dans le manque de ressources. | UN | والتحدي الأساسي الذي تواجهه بعثات حفظ السلام الآن هو نقص الموارد. |
la principale difficulté tient au fait qu'il est difficile de rivaliser avec le R-404A en matière de performance. | UN | والمسألة الرئيسية هي صعوبة تلبية متطلبات أداء المركب R-404A. |
a) Le fait de ne pas disposer de montant en espèces a constitué la principale difficulté. | UN | (أ) عدم توافر السيولة النقدية، وقد كان ذلك من أكبر التحديات المطروحة. |
la principale difficulté tient au fait que la gestion des risques n'est pas une fonction autonome: elle concerne tous les aspects de l'organisation et doit être exercée par toutes les unités organisationnelles. | UN | وتكمن أهم جوانب الصعوبة في أن إدارة المخاطر ليست وظيفة قائمة بذاتها، فهي تشمل جميع الجوانب في المنظمة ويتعين على جميع الوحدات التنظيمية الاضطلاع بها. |
la principale difficulté consiste à transformer les clauses de fond de la Convention en législation nationale ayant force obligatoire. | UN | وقال إن التحدي الرئيسي هو تحويل الأحكام الموضوعية في الاتفاقية إلى تشريع مُلزم على الصعيد الوطني. |
la principale difficulté des pays en développement est l'insuffisance des ressources financières, du transfert de technologie et des moyens de renforcement des capacités. | UN | وإن التحدي الرئيسي الذي يواجه البلدان النامية هو الحاجة إلى مزيد من الموارد المالية، ونقل التكنولوجيا، وبناء القدرات. |
la principale difficulté rencontrée par le Gouvernement royal bhoutanais dans la mise en oeuvre des recommandations tenait à la situation malcommode dans laquelle les personnes impliquées dans des affaires de droit commun se sont retrouvées. | UN | والصعوبة الرئيسية التي تواجهها حكومة بوتان الملكية في تنفيذ التوصيات هي الضيق المادي الذي تسببه هذه المطالبات لﻷشخاص المتورطين في القضايا التي تخضع للقانون العام. |
la principale difficulté réside dans la gestion efficace de la croissance des mégapoles. | UN | فالتحدي الرئيسي هو إدارة نمو المدن الضخمة بكفاءة. |