Nous sommes conscients que la principale responsabilité du Cap-Vert en matière de développement repose sur le Gouvernement et les citoyens cap-verdiens. | UN | وندرك تماما أن المسؤولية الرئيسية عن التنمية في الرأس الأخضر تقع على عاتق حكومة الرأس الأخضر ومواطنيها. |
Dans ce contexte, nous faisons nôtre l'affirmation énoncée dans l'Engagement de Cartagena : les pays en développement ont la principale responsabilité du bien-être de leur population. | UN | وفي هذا السياق، يسرنا أن التزام كرتاخينا يؤكد على أن البلدان النامية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن رفاه شعوبها. |
L'ONU, et au premier chef le Conseil de sécurité, a la principale responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | تقع على عاتق الأمم المتحدة، ولا سيما مجلس الأمن، المسؤولية الرئيسية عن حفظ السلم والأمن الدوليين. |
la principale responsabilité du désarmement nucléaire repose sur les États dotés d'armes nucléaires. | UN | وأضاف قائلا إن المسؤولية الأساسية عن نزع السلاح النووي تقع على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Premièrement, la principale responsabilité du maintien de la paix incombe au Conseil de sécurité, sans exception aucune. | UN | أولا، أن المسؤولية اﻷولى عن صون السلام تقع على مجلس اﻷمن دون استثناء. |
Les pays développés doivent prendre l'initiative de ces actions car la principale responsabilité du problème leur incombe. | UN | ويجب على البلدان المتقدمة النمو أن تقود هذه الجهود لأنها هي التي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن هذه المشكلة. |
En faisant fi des résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale qui lui assignent la principale responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité, l'Arménie démontre clairement quel État mène une politique militariste destructive. | UN | وأرمينيا، بتجاهلها قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة التي تضع المسؤولية الرئيسية عن الحفاظ على السلم والأمن على عاتقها، فهي بذلك تظهر بوضوح أي من الدولتين تسعى في سياسة عسكرية هدامة. |
Les Nations unies continuent de porter la principale responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | 15 - ومضى قائلاً إن المسؤولية الرئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين لا تزال مع الأمم المتحدة. |
Il ne faut jamais oublier que la principale responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales incombe au Conseil de sécurité et que tous les autres efforts ne pourront avoir qu'un caractère complémentaire. | UN | وقال إنه ينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن مجلس الأمن يتحمل المسؤولية الرئيسية عن حفظ السلام والأمن الدوليين وأن أية جهود أخرى لا يمكن أن تكون سوى جهود تكميلية. |
Le Conseil de sécurité, qui a la principale responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales, devrait jouer un rôle important dans la promotion d'un règlement juste, équitable et durable de la question du Moyen-Orient. | UN | إن مجلس الأمن، الذي يتحمل المسؤولية الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين، ينبغي له أن يضطلع بدور هام لتشجيع التوصل إلى حل منصف وعادل وتتوفر له مقومات البقاء لقضية الشرق الأوسط. |
Étant donné qu'aucun acte unilatéral ou accord bilatéral ne peut déroger aux résolutions du Conseil de sécurité qui, en vertu de la Charte, a la principale responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité, le Gouvernement yougoslave exige que le Conseil de sécurité lui fasse savoir s'il considère que la résolution susmentionnée reste valide. | UN | وحيث أنه لا يمكن ﻷي إجراء أحادي أو اتفاق ثنائي أن يلغي قرارات مجلس اﻷمن، الذي يتولى، بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، المسؤولية الرئيسية عن صون السلام واﻷمن، فإن الحكومة اليوغوسلافية تطالب مجلس اﻷمن بأن يبلغها بما إذا كان يعتبر أن القرار أعلاه لا يزال ساريا. |
Le Mouvement des pays non alignés est fermement convaincu que les Nations unies portent la principale responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales, et que le rôle des arrangements régionaux doit être conforme au chapitre VIII de la Charte. | UN | 9 - وأضاف قائلاً إن حركة عدم الانحياز تؤمن بقوة بأن المسؤولية الرئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين تقع على عاتق الأمم المتحدة، وبأن دور الترتيبات الإقليمية ينبغي أن يكون طبقاً للفصل الثامن من الميثاق. |
la principale responsabilité du financement du développement incombe aux gouvernements nationaux, mais le soutien de la communauté internationale est également indispensable. | UN | 32 - وقالت إن المسؤولية الرئيسية عن تمويل التنمية تقع على الحكومات الوطنية، ولكن تقديم الدعم من المجتمع الدولي يعد حاسماً أيضاً. |
Bien que la principale responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales incombe à l'ONU, la coopération avec les organisations régionales est devenue plus importante. | UN | 59 - وأوضح أنه بالرغم من أن المسؤولية الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين تقع على عاتق الأمم المتحدة، يكتسب التعاون مع المنظمات الإقليمية مزيدا من الأهمية. |
La délégation érythréenne souhaite réitérer que la principale responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales incombe à l'ONU. | UN | 84 - ومضت تقول إن وفد بلدها يرغب في أن يكرر الإعراب عن أن المسؤولية الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين ما زالت تقع على عاتق الأمم المتحدة. |
la principale responsabilité du développement incombe aux pays par le biais de l'appropriation nationale et de la direction de programmes basés sur leur territoire. | UN | 61 - وأضافت أن المسؤولية الرئيسية عن التنمية تقع على كاهل كل بلد من خلال توليه زمام البرامج التي تُنفذ فيه وتوجيه دفتها. |
76. la principale responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales incombe à l'ONU, et la participation de mécanismes régionaux dans ce contexte doit être conforme au chapitre VIII de la Charte. | UN | 76 - واختتم بالقول إن المسؤولية الرئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين تقع على عاتق الأمم المتحدة، ولا بد أن تكون مشاركة الترتيبات الإقليمية في هذا الخصوص متماشية مع الفصل الثامن من الميثاق. |
Certes, la principale responsabilité du développement incombe à chaque pays, mais la base des ressources nationales dans les pays en développement les moins avancés est excessivement limitée et son expansion serait nécessaire pour leur permettre de sortir de la catégorie < < les pays en développement les moins avancés > > . | UN | 22 - وفي حين يتحمل كل بلد المسؤولية الرئيسية عن تنميته، إلا أن قاعدة الموارد التي هي في أقل البلدان نمواً محدودة للغاية وسيلزم توسيعها إذا أُريد لها في نهاية الأمر الخروج تدريجياً من " فئة أقل البلدان نمواً " . |
la principale responsabilité du désarmement nucléaire repose sur les États dotés d'armes nucléaires. | UN | وأضاف قائلا إن المسؤولية الأساسية عن نزع السلاح النووي تقع على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
La responsabilité d'ensemble est claire s'agissant de fournir plus de ressources et un plus grand accès aux marchés aux pays en développement. Mais la principale responsabilité du développement incombe aux gouvernements et aux peuples des pays en développement. | UN | إن المسؤولية العالمية عن توفير مزيد من الموارد وفرص أكبر لوصول البلدان النامية إلى الأسواق مسؤولية واضحة، وإن كانت المسؤولية الأساسية عن التنمية تقع على عاتق الحكومات والشعوب في تلك البلدان. |
L'évolution de la direction politique de nombreux pays, où dirigeants et habitants sont désormais prêts à assumer la principale responsabilité du développement national et régional donne des raisons d'espérer. | UN | 9 - ومن دواعي التفاؤل في هذا الصدد تطور القيادة السياسية في العديد من البلدان وازدياد رغبة القادة والسكان في قبول المسؤولية الأساسية عن تنمية بلدانهم ومنطقتهم. |
Cependant, la principale responsabilité du développement incombe aux pays en développement eux-mêmes. | UN | بيد أن المسؤولية اﻷولى عن التنمية تقع على كاهل البلدان النامية. |