"la priorité accordée" - Traduction Français en Arabe

    • الأولوية المعطاة
        
    • الأولوية الممنوحة
        
    • إعطاء الأولوية
        
    • بأولوية
        
    • كأولوية
        
    • بإعطاء الأولوية
        
    • للأولوية الممنوحة
        
    • بالأولوية التي تولى
        
    • أولوية للتركيز
        
    • بمنح الأولوية
        
    • بالتركيز الاستراتيجي
        
    • بالأولوية الممنوحة
        
    • اﻷولوية العامة الممنوحة
        
    • التركيز المنصب
        
    • التأكد من اﻷولوية الممنوحة
        
    La décision d'accueillir ces mégaévénements cadre bien avec la priorité accordée à la promotion du développement durable et de l'intégration sociale. UN والقرار باستضافة تلك الأحداث الضخمة يتماشى جداً مع الأولوية المعطاة لتعزيز التنمية المستدامة وسياسة الشمول الاجتماعي.
    la priorité accordée au développement est cruciale. UN وتكتسي الأولوية الممنوحة للتنمية أهمية حاسمة.
    Le nombre de projets plus faible que prévu s'explique par la priorité accordée à ceux relevant de la composante état de droit. UN يعزى انخفاض عدد المشاريع إلى إعطاء الأولوية إلى المشاريع المندرجة في إطار عنصر سيادة القانون
    10. Déclarant que le contrôle et la réglementation de l'importation, de l'exportation et du transfert d'armes classiques et d'articles connexes ne remettent pas en cause la priorité accordée au désarmement nucléaire, au désarmement classique et à la réduction des arsenaux de destruction massive, UN 10 - وإذ تسلم بأن مراقبة وتنظيم استيراد الأسلحة التقليدية والأصناف ذات الصلة وتصديرها ونقلها لا يخل بأولوية نزع السلاح النووي وأسلحة الدمار الشامل ونزع السلاح التقليدي؛
    Cela est dû au manque de financement, mais également à la priorité accordée aux formations de courte durée et à la difficulté d'appliquer la politique éducative de la période précédente, fondée sur l'offre d'une qualification universitaire aux enseignants. UN ويرجع ذلك لعدم توفر التمويل اللازم بالإضافة إلى التركيز على الدورات التدريبية القصيرة كأولوية وصعوبة تطبيق السياسة التربوية بتأهيل المعلم تأهيلاً جامعياً خلال الفترة السابقة.
    Cette tendance va de pair avec la priorité accordée à la formation de cadres supérieurs à qui il reviendra de gouverner et développer le pays. UN وكان هذا الاتجاه مقترناً بإعطاء الأولوية لتخريج الأشخاص المتعلمين تعليماً عالياً اللازمين لحكم وتنمية البلاد.
    Mais, en l'occurrence, la question de la situation d'un financier prêteur ne bénéficiant pas de la priorité accordée au donneur de licence n'est pas abordée dans ce texte. UN غير أنه لم يتم التعرّض لحالة ممول الاحتياز المقرض الذي لم يستفد من الأولوية المعطاة للمرخِص.
    Le niveau du poste doit être suffisamment élevé pour attirer les meilleurs candidats et affirmer la priorité accordée à la question de l'égalité des sexes. UN فارتفاع درجة الوظيفة وسيلة هامة لاجتذاب أفضل المرشحين وهي مؤشر على الأولوية المعطاة لتعميم المنظور الجنساني.
    Ma délégation appuie la teneur dudit projet de résolution car nous estimons qu'il reflète comme il convient la priorité accordée au désarmement nucléaire. UN إن وفدي يؤيد محتويات مشروع القرار، إذ نؤمن بأنه يعبر بصورة ملائمة عن الأولوية المعطاة لنزع السلاح النووي.
    la priorité accordée à la problématique hommes-femmes est très positive, et les mesures prises pour restructurer le secteur de l'éducation et amender les manuels scolaires pour en éliminer les stéréotypes sont très importantes. UN وإن الأولوية الممنوحة لمسائل المرأة شيء إيجابي جدا، كما أن التدابير المتخذة لإعادة هيكلة قطاع التعليم والتعديلات التي أدخلت على الكتب المدرسية لحذف القوالب النمطية عنصران هامان للغاية.
    Ces éléments seront choisis et agencés, dans une large mesure, en fonction de la priorité accordée aux critères pertinents et de l'ambition politique du cadre décennal. UN وسيعتمد اختيار الميزات وطريقة تجميعها، إلى حد كبير، على الأولوية الممنوحة للمعايير ذات الصلة، وكذلك على مستوى الطموح السياسي في مجال الإطار العشري.
    Elle a appelé l'attention sur la priorité accordée aux droits des femmes, s'agissant en particulier de leur participation à la vie économique, politique et sociale, et sur l'importance accordée aux droits de l'enfant. UN وأبرزت كوبا الأولوية الممنوحة لحقوق المرأة، ولا سيما فيما يتعلق بمشاركتها في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية، والأهمية الممنوحة لحقوق الطفل.
    Dans notre politique d'ensemble, une place nette est consacrée au bien-être de nos populations et à l'amélioration de leurs conditions de vie, d'où la priorité accordée aux secteurs sociaux. UN وفي سياستنا العامة، فإننا نولي أولوية قصوى لرفاه شعبنا، وتحسين مستوى معيشته، مع إعطاء الأولوية للقطاعات الاجتماعية.
    Chiffre inférieur aux prévisions en raison de la priorité accordée au règlement de la situation dans l'est de la République démocratique du Congo UN انخفاض الناتج ناجم عن إعطاء الأولوية لتسوية الوضع في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية
    Reconnaître le droit des États de réglementer les transferts d'armes internes et la possession d'armes dans les limites de leur territoire, sans mettre en cause la priorité accordée au désarmement nucléaire par l'Assemblée générale à sa première session extraordinaire consacrée au désarmement, tenue en 1978; UN الاعتراف بحق الدول في تنظيم النقل الداخلي للأسلحة والملكية الوطنية داخل إقليمها دون المساس بأولوية نزع السلاح النووي على نحو ما اتُفق عليه في الدورة الاستثنائية الأولى التي كرستها الجمعية العامة لنزع السلاح في عام 1978؛
    19. Cuba a félicité Saint-Vincent-et-les Grenadines pour ses programmes de lutte contre la pauvreté et pour la priorité accordée à l'éducation, à la promotion de l'éducation universelle à tous les niveaux, ainsi que pour ses programmes de santé et de prévention du VIH/sida. UN 19- وأثنت كوبا على سانت فنسنت وجزر غرينادين لبرامجها الرامية لمكافحة الفقر وتحديد التعليم كأولوية والنهوض بالتعليم العام الشامل على جميع المستويات، فضلاً عن برامجها في مجال الصحة والوقاية من فيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب.
    Deux intervenants se sont félicités de la priorité accordée au financement des dépenses au titre des programmes en faveur des pays les moins avancés, en particulier dans l'Afrique subsaharienne. UN ورحب متكلمان بإعطاء الأولوية لنفقات البرامج المخصصة لأقل البلدان نموا، لا سيما تلك الموجودة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    La délégation norvégienne appuie la priorité accordée dans le projet de budget aux fonctions de supervision et de contrôle. UN وأعرب عن تأييد وفده للأولوية الممنوحة في الميزانية المقترحة لمهام الإشراف والرقابة.
    18. L'Ukraine se félicite de la priorité accordée à la ratification universelle de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et aux activités menées au titre de la Convention des Nations Unies contre la corruption, d'une importance toute particulière pour son gouvernement. UN 18 - وأضافت أن أوكرانيا ترحب بالأولوية التي تولى لتصديق جميع الدول على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، وللأنشطة التي يضطلع بها في إطار اتفاقية مكافحة الفساد، اللتين لهما أهمية خاصة بالنسبة لحكومة أوكرانيا.
    23. Un certain nombre de délégations se sont félicitées de la priorité accordée par l'UNICEF aux femmes et aux fillettes, et des efforts déployés pour mettre en oeuvre des programmes axés sur leur promotion. UN ٣٢ - وعبرت عدة وفود عن تقديرها لاعطاء اليونيسيف أولوية للتركيز على النساء والفتيات، وتقديرها للجهود التي بذلتها اليونيسيف لتنفيذ برامج تستهدف النهوض بأوضاعهن.
    Je me félicite de la priorité accordée à l'intégration ou à la réintégration des ex-combattants. UN وإني أرحب بمنح الأولوية لإدماج أو إعادة إدماج قدماء المقاتلين.
    51. Une délégation s'est félicitée de la priorité accordée à la création de capacités et au renforcement des capacités d'intervention des communautés dans le programme de Maurice, tout en demandant dans quelle mesure les donateurs bilatéraux avaient participé à l'établissement du programme. UN ٥١ - ورحب أحد الوفود بالتركيز الاستراتيجي الواضح على بناء القدرات والتمكين في برنامج موريشيوس القطري، ولكنه طلب إيضاحا بشأن مشاركة المانحين الثنائيين في ممارسة إعداد البرنامج القطري.
    Il s'est félicité de la priorité accordée à l'atténuation de la pauvreté et au processus d'abolition des lois et pratiques discriminatoires. UN ورحبت بالأولوية الممنوحة للقضاء على الفقر وعملية إلغاء القوانين والممارسات التمييزية.
    160. De nombreuses délégations ont fait valoir les aspects positifs de l'Initiative spéciale, notamment la collaboration entre institutions et organismes des Nations Unies et, en particulier, la priorité accordée au contrôle et au rôle dirigeant exercés par l'Afrique. UN ١٦٠ - وأشار كثير من الوفود إلى الجوانب اﻹيجابية للمبادرة الخاصة، مثل التعاون فيما بين مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ووكالاتها، وبشكل خاص اﻷولوية العامة الممنوحة لتولي أفريقيا زمام المبادرة والقيادة.
    Elle s'est félicitée des progrès importants obtenus en matière de réduction de la pauvreté, en soulignant la priorité accordée aux groupes défavorisés et à la mise en place d'un régime de protection sociale. UN ورحبت تركيا بالتقدم الكبير المحرز في مجال الحد من الفقر، مبرزةً التركيز المنصب على الفئات المحرومة، وإنشاء شبكات الأمن الاجتماعي.
    • Les gouvernements des petits États insulaires en développement devraient veiller à intégrer les projets proposés dans les plans nationaux, montrant ainsi aux bailleurs de fonds la priorité accordée aux projets. UN ● أن تكفل حكومات الدول الجزرية الصغيرة النامية إدماج المشاريع المقترحة ضمن خططها الوطنية بحيث يتسنى للمانحين التأكد من اﻷولوية الممنوحة لهذه المشاريع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus