"la prise de conscience" - Traduction Français en Arabe

    • الوعي
        
    • وعي
        
    • إدراك
        
    • والوعي
        
    • الإدراك
        
    • وإدراك
        
    • وتفهم
        
    • للوعي
        
    • في التوعية
        
    • واﻹدراك
        
    • والتوعية بها
        
    • ووعي
        
    • زيادة توعية
        
    • بالوعي
        
    • تحسين التوعية
        
    L'établissement de repères, les activités de suivi et les contrôles budgétaires devraient contribuer à promouvoir la prise de conscience des coûts. UN كما ينبغي النظر في وضع المعايير المناسبة، والرصد، ووضع ضوابط على الميزانية، وذلك للمساعدة في تعزيز الوعي بالتكاليف.
    La participation des organisations non gouvernementales est cruciale, non seulement dans le déminage mais aussi dans la prise de conscience au danger des mines. UN وتتسم مشاركة المنظمات غير الحكومية بأهمية قصوى ليس فقط في إزالة اﻷلغام فحسب، بل أيضا في إيجاد الوعي باﻷلغام.
    Elle a réussi à accroître la prise de conscience des problèmes et à augmenter le sens des responsabilités. UN ونجح المؤتمر في إثارة الوعي بالنسبة لتلك المشكلات وفي تعزيز الشعور بالمسؤولية.
    L'Organisation a grandement contribué à accélérer la prise de conscience de la communauté internationale sur les importants enjeux mondiaux. UN لقد أدت المنظمة دورا هامة في الحث على زيادة وعي أعضاء المجتمع الدولي بهذه القضايا العالمية الهامة.
    L'adoption du Protocole de Madrid en 1991 constitue un reflet de la prise de conscience, par les parties consultatives, de la nécessité de protéger l'environnement de l'Antarctique. UN إن اعتماد بروتوكول مدريد في عام ١٩٩١ جاء معبرا عن إدراك اﻷطراف الاستشارية للحاجة الى حماية بيئة انتاركتيكا.
    La contribution de l'Organisation à la prise de conscience et au respect mondiaux des droits de l'homme et des valeurs démocratiques est incontestable. UN وإسهامها في تعزيز الوعي العالمي واحترام حقوق اﻹنسان والقيم الديمقراطية لا جدال فيه.
    Tout d'abord, la prise de conscience de l'ampleur du défi à relever a beaucoup progressé. UN أولا، إن الوعي بضخامة التحدي قد تزايد تزايدا كبيرا.
    la prise de conscience de l'existence de mines et les activités de déminage doivent être des composantes cruciales de l'opération de rapatriement prévue au Mozambique. UN وينبغي أن يكون الوعي باﻷلغام وازالتها ركنا حيويا في عملية عودة الموزامبيقيين المخططة الى الوطن.
    la prise de conscience suscitée par la Conférence mondiale sur la prévention des catastrophes naturelles a conduit de nombreux pays sujets aux catastrophes naturelles à déclarer qu'ils souhaitaient bénéficier de ces mesures pratiques. UN وقد أدى الوعي الذي أوجده المؤتمر العالمي المعني بالحد من الكوارث الطبيعية بكثير من البلدان المعرضة للكوارث إلى اﻹعراب عن رغبة محددة في الاستفادة من هذه التدابير العملية.
    Peut-être plus importante encore est la prise de conscience grandissante que, comme l'a souligné le Président de l'Assemblée générale : UN وربما كان أهم هذه العناصر هو الوعي المتعاظم، كما أوضح رئيس الجمعية العامة أن:
    il faut mettre l'accent sur les politiques et la prise de conscience au niveau mondial, et il faut attacher une importance particulière à la coopération pour résoudre les problèmes d'intérêt commun. UN ولئن كان من الضروري إبراز الوعي العام والسياسات العامة على الصعيد العالمي، فلابد أيضا من إيلاء اهتمام خاص للتعاون الاقليمي في حل المشاكل التي هي محل اهتمام مشترك.
    la prise de conscience des problèmes de l'environnement n'a cessé de croître ces 20 dernières années. UN لقد تنامى الوعي بقضايا البيئة عبر العقدين الماضيين.
    Nous espérons que la Conférence mondiale sur les femmes, qui se tiendra à Beijing l'année prochaine, accroîtra la prise de conscience dans ce domaine. UN ونحن نتوقع من المؤتمر العالمي المعني بالمرأة الذي سيعقد في بيجينغ العام المقبل، أن يزيد من درجة الوعي بذلك.
    la prise de conscience de la question du Timor oriental s'accroît également aux États-Unis, tant fois au sein de l'Administration que du Congrès. UN إن الوعي بمسألة تيمور الشرقية بدأ يكتسب زخما في الولايات المتحدة أيضا، سواء في الحكومة أو في الكونغرس.
    la prise de conscience de l'existence de mines et les activités de déminage doivent être des composantes cruciales de l'opération de rapatriement prévue au Mozambique. UN وينبغي أن يكون الوعي باﻷلغام وازالتها ركنا حيويا في عملية عودة الموزامبيقيين المخططة الى الوطن.
    L'OIM peut aider les États à développer des politiques pour empêcher la discrimination contre les migrants et promouvoir la prise de conscience de la diversité. UN وقالت إن المنظمة تستطيع مساعدة الدول في وضع السياسات التي تجنبها التمييز ضد المهاجرين وزيادة الوعي بمسألة التنوع.
    Cette innovation s'est révélée utile pour favoriser la prise de conscience de l'égalité entre les sexes, ce qui contribuait à atteindre cet objectif. UN وثبتت جدوى هذه العملية في زيادة الوعي بالمنظور الجنساني، مما يساهم في المساواة بين الجنسين.
    On s'attachera également à promouvoir la coopération pour renforcer la prise de conscience du public, y compris la planification et la réalisation d'activités spéciales selon que de besoin. UN وسيولى اهتمام أيضا لتعزيز التعاون من أجل زيادة وعي الجمهور، بما في ذلك تخطيط وإقامة مناسبات خاصة كلما كان ذلك مناسبا.
    la prise de conscience des effets négatifs des changements climatiques a permis l'émergence d'une conscience nouvelle. UN لقد بدأت حالة وعي جديدة تظهر على السطح نتيجة إدراك الآثار السلبية لتغير المناخ.
    Cependant, la reconnaissance et la prise de conscience ne suffisent pas à elles seules à résoudre les graves problèmes que connaissent aujourd'hui les petits États insulaires en développement. UN ومع ذلك، فان الاعتراف والوعي وحدهما لن يكفيا لعلاج المشاكل الملحة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية اليوم.
    la prise de conscience doit se traduire par un effort mondial soutenu de lutte contre les gaz à effet de serre. UN وينبغي أن يتحول الإدراك إلى عمل مستمر في مكافحة غازات الدفيئة.
    la prise de conscience de la nécessité d'élargir le Conseil de sécurité afin de renforcer son caractère représentatif n'a d'équivalent que celle d'en préserver et d'en améliorer l'efficacité. UN وإدراك الحاجة إلى توسيع مجلس اﻷمن وإلى تعزيز طابعه التمثيلي يعادله إدراك الحاجــة إلــى الحفاظ علــى كفاءته وتحسينها.
    14. Sixièmement, le paragraphe 1 de l'article 29 souligne le rôle vital des chances appropriées d'éducation dans la promotion de l'ensemble des droits de l'homme et dans la prise de conscience de leur caractère indissociable. UN 14- سادساً، تعكس الدور الحيوي للفرص التعليمية المناسبة في تعزيز جميع حقوق الإنسان الأخرى وتفهم عدم قابليتها للتجزئة.
    Tout d'abord, il est impératif d'inciter la femme à s'instruire, ce qui la dotera des outils nécessaires que sont la prise de conscience et la capacité de s'améliorer. UN فأولا، يتحتم تشجيع تعليم المرأة، مما يوفر لها اﻷدوات اللازمة للوعي والقدرة على التحسن.
    :: L'éducation favorisera la prise de conscience et mettra en avant les sources d'énergie alternatives, telles que la production nationale de biocarburants. UN :: سيساهم التعليم في التوعية ويبرز مصادر الطاقة البديلة، مثل إنتاج الوقود الاحيائي المحلي.
    À cet égard, il faut souligner le progrès que constituent la réforme du système pénal et la prise de conscience progressive, par les institutions nationales comme par la société civile, de la nécessité d'une réforme en profondeur de l'appareil judiciaire. UN ولذلك ينبغي التأكيد على أن تحقيق تقدم في هذا الصدد يشمل إصلاح السلك القضائي الجنائي واﻹدراك المتزايد من قبل مؤسسات الدولة والمجتمع المدني لضرورة إجراء إصلاح جذري لنظام إقامة العدل.
    :: Lancer le débat à l'échelle nationale, renforcer la prise de conscience et obtenir un engagement politique; UN :: ما هو السبيل إلى إثارة الحوار بشأن هذه المسائل على الصعيد الوطني والتوعية بها وضمان الالتزام السياسي بتناولها
    En règle générale, la prise de conscience des gens est tout à fait louable et ne demande qu'à être confortée pour les amener à faire en sorte que les politiques ne soient pas discriminatoires. UN ووعي الناس بشكل عام جيد تماما ويلزم تعزيزه حتى يساعدوا في الإشراف على خلو السياسات من التمييز.
    Il faut accroître la prise de conscience par le public des droits des enfants à la participation dans la famille, dans les communautés, les institutions et les écoles. UN وينبغي زيادة توعية الجمهور بحق الأطفال في المشاركة في الأسر والمجتمعات المحلية والمؤسسات والمدارس.
    Elle prend note également de la prise de conscience croissante par les pays méditerranéens de la nécessité de faire de nouveaux efforts pour promouvoir la coopération entre eux à tous les niveaux. UN كما ينوه بالوعي المتنامي لدول منطقة البحر الأبيض المتوسط بضرورة بذل مزيد من الجهود لتعزيز التعاون بينها على شتى الصعد.
    1. la prise de conscience et la compréhension intersectorielles de l'importance de la diversité biologique et des services écosystémiques pour le développement durable et l'élimination de la pauvreté sont améliorées par le biais d'un appui technique, de partenariats et d'une communication ciblée. UN 1 - تحسين التوعية والفهم بين القطاعات بشأن أهمية التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية للتنمية المستدامة والحد من الفقر من خلال الدعم التقني والشراكات والخدمات الإرشادية الموجهة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus