"la prise de décisions qui" - Traduction Français en Arabe

    • اتخاذ القرارات التي
        
    • صنع القرارات التي
        
    • قضايا السياسة العامة التي
        
    • صنع القرار الذي
        
    Les pays pauvres doivent participer activement à la prise de décisions qui influent sur eux et sur le bien-être de leurs populations. UN ويجب أن تشارك البلدان الفقيرة مشاركة فعالة في اتخاذ القرارات التي تمسها وتمس رفاه مواطنيها.
    Au demeurant, il faudrait accorder l'attention voulue à la question de la prise de décisions qui aboutissent à l'imposition de sanctions. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي إيلاء العناية المطلوبة لمسألة اتخاذ القرارات التي تفضي إلى فرض جزاءات.
    Deuxièmement, les États sont tenus de faciliter la participation des peuples autochtones à la prise de décisions qui les concernent. UN ثانياً، يجب على الدول أن تيسِّر مشاركة الشعوب الأصلية في اتخاذ القرارات التي تهمها.
    La Constitution garantit aussi leur droit de participer à la vie politique et à la prise de décisions qui les touchent. UN كما يكفل حقها في المشاركة في السياسة وفي صنع القرارات التي تمسها.
    Nous ne devons pas oublier que dans n'importe quel pays, le domaine le plus déterminant du système social est celui de la prise de décisions qui engagent l'ensemble des membres de la société. UN يجب علينا أن نضع في الاعتبار أن أكثر المجالات حسما في أي نظام اجتماعي في أي بلد هو المجال السياسي، حيث تجري عملية صنع القرارات التي يشارك فيها جميع أعضاء المجتمع.
    53. Les organismes de développement devraient envisager de créer des organes de consultation permanents composés de représentants de groupes minoritaires (ou de membres des groupes minoritaires et majoritaires) pour les conseiller dans la prise de décisions qui auront des répercussions sur ces communautés. UN 53- وينبغي للوكالات الإنمائية أن تنظر في إنشاء هيئات استشارية دائمة تتألف من ممثلين لجماعات الأقليات (أو تضم أفراداً من جماعات الأقليات وجماعة الأغلبية) من أجل دعم الوكالات في قضايا السياسة العامة التي تؤثر في هذه الجماعات.
    Toutefois, des obstacles visibles et invisibles demeurent et entravent la participation féminine et l'égalité de traitement, au niveau de la prise de décisions qui concernent leurs communautés et leur pays, situation qui constitue une entrave importante dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN إلا أنه لا تزال هناك حواجز مرئية وخفية تحول دون مشاركة المرأة على قدم المساواة في مجال صنع القرار الذي يؤثر على مجتمعاتهن المحلية وعلى البلد، ويشكل هذا الوضع عائقاً كبيراً أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En planifiant des initiatives qui touchent les membres des communautés autochtones, l’État partie doit prêter attention avant tout au maintien de la culture et du mode de vie autochtones et à la participation des peuples autochtones à la prise de décisions qui les touchent. UN عند تخطيط أعمال تؤثر في أعضاء المجتمعات الأصلية يجب على الدولة الطرف توجيه انتباه أولي لاستدامة الثقافة الأصلية وطرق المعيشة ولمشاركة أفراد هذه المجتمعات في اتخاذ القرارات التي تؤثر في حياتهم.
    La première exigence d'une administration démocratique est l'obligation redditionnelle du Gouvernement à l'égard du citoyen, la capacité du citoyen de révoquer le Gouvernement et la possibilité pour tous les citoyens de participer pleinement à la prise de décisions qui touchent leur vie. UN والمطلب اﻷول في الحكم الديمقراطي هو محاسبة المواطن للحكومة وقدرة المواطن على اسقاط الحكومة، وتمكن جميع المواطنين من المشاركة الكاملة في اتخاذ القرارات التي تؤثر في حياتهم.
    Un représentant a affirmé qu'il faudrait faire preuve de plus d'ambition après 2015, tandis qu'un autre a indiqué qu'il fallait un changement radical des mentalités dans la prise de décisions qui avaient un impact sur l'environnement. UN وقال ممثل آخر إن هناك حاجة للكثير من الطموح في برنامج التنمية لما بعد 2015 في حين قال آخر إن هناك حاجة لتغيير كامل في ذهنية اتخاذ القرارات التي تؤثر في البيئة.
    Que ce soit dans la sphère publique ou privée, dans des postes de décision les plus élevés au sein du gouvernement ou des ménages, les femmes continuent de se voir refuser la possibilité de participer sur un pied d'égalité avec les hommes à la prise de décisions qui touchent leur vie. UN لا زالت المرأة محرومة من فرص المشاركة على قدم المساواة مع الرجل في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتها سواء في المجالات العامة أو الخاصة، ومن أعلى مستويات اتخاذ القرار في الحكومة إلى الأسر المعيشية.
    Un pas important vers la réduction de la pauvreté serait l'établissement d'un environnement politique, économique, social et culturel habilitant dans lequel la société civile, en générale, et les femmes, en particulier, auraient la possibilité de participer à la prise de décisions qui affectent leur vie. UN إن هناك خطوة مهمة صوب الحد من الفقر، هي إيجاد بيئة سياسية واقتصادية واجتماعية وثقافية تمكينية تتاح فيها للمجتمع المدني عامة وللمرأة خاصة إمكانية المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر في حياتهم.
    L'accent à mettre sur le choix, sur les libertés fondamentales et sur la participation à la prise de décisions qui ont des incidences sur la vie de sa collectivité est capital pour un développement respectueux des cultures et des identités. UN ويعد التركيز على الاختيار والحريات الأساسية والمشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياة الجماعة محوراً فعليا للتنمية في ظل الثقافة والهوية.
    L'affirmation du caractère < < juridique > > du processus ou de la procédure visait à exclure du champ de l'audit < < la prise de décisions qui a lieu dans le cadre et qui fait partie intégrante de ce processus > > . UN فقد تبين أن طابع ' ' العملية القانونية`` أو ' ' الإجراء`` يمنع المراجعة الداخلية للحسابات من ' ' اتخاذ القرارات التي تتم في السياق، وهو جزء لا يتجزأ من هذه العملية``.
    26. On ne peut expliquer la position des femmes sans prendre en compte leur faible participation dans la prise de décisions qui touchent toute la société. UN 26 - لا يمكن تفسير وضع المرأة من دون الرجوع إلى مشاركتها في صنع القرارات التي تؤثر على المجتمع.
    Tout en se félicitant des aspects positifs du processus de réinstallation, le Représentant a recommandé aux autorités de mettre en place des processus de consultation avec les populations concernées afin qu'elles participent pleinement à la prise de décisions qui touchent leur vie. UN وبينما يرحب الممثل بالجوانب الإيجابية لعملية إعادة التوطين، فإنه يوصي السلطات باستحداث عمليات تشاور مع السكان المعنيين حتى يشاركوا مشاركة كاملة في صنع القرارات التي تؤثر في حياتهم.
    Ces pratiques violent la dignité et les droits des enfants, y compris leur droit à la vie, leur survie et leur développement, leur droit à la santé, à un traitement égal et à la protection contre toutes les formes de violence physique et psychologique ou d'abus et leur participation à la prise de décisions qui touchent leur vie. UN وتمثل هذه الممارسات انتهاكا لكرامة الأطفال وحقوقهم، بما في ذلك حقهم في الحياة؛ وتعديا على فرص بقائهم على قيد الحياة ونمائهم؛ وعلى حقهم في الرعاية الصحية والمساواة في المعاملة والحماية من جميع أشكال العنف الجسدي والنفسي أو إساءة المعاملة؛ وعلى مشاركتهم في عمليات صنع القرارات التي تؤثر على حياتهم.
    Les principes qui étayent ses travaux sont les droits des jeunes d'avoir la possibilité de se développer physiquement et intellectuellement et leur droit de prendre part à la prise de décisions qui influent sur leur bien-être. UN والمبادئ الرئيسية التي تدعم عمل المركز هي حقوق الشباب في فرص تحقيق نموهم وتطورهم إلى أقصى حد ممكن والحق في المشاركة في صنع القرارات التي تؤثر في رفاههم.
    Ils ont déclaré qu'ils ne pouvaient pas se résigner à ce que les minorités et les peuples autochtones, les membres les plus vulnérables de la société, demeurent exclus de la prise de décisions qui touchent leur vie. UN وأعربوا عن عدم استعدادهم لقبول أن يستمر إقصاء الأقليات والشعوب الأصلية، وهي الفئات الأكثر ضعفا في المجتمع، من صنع القرارات التي تؤثر في حياتها.
    61. Les organismes de développement devraient envisager de créer des organes consultatifs permanents composés de représentants des groupes minoritaires (ou de membres de groupes minoritaires ou majoritaires), y compris des femmes, pour les conseiller dans la prise de décisions qui auront des répercussions sur les communautés de ces groupes minoritaires. UN 61- وينبغي للوكالات الإنمائية أن تنظر في إنشاء هيئات استشارية دائمة تتألف من ممثلين عن جماعات الأقليات (أو تضم أفراداً من جماعات الأقليات وجماعة الأغلبية)، بما في ذلك النساء، من أجل دعم الوكالات في قضايا السياسة العامة التي تؤثر في هذه الجماعات.
    Le Président s'est félicité de l'esprit de dialogue qui avait marqué cette session, notamment au niveau de la prise de décisions, qui a bénéficié d'une plus grande transparence et de davantage de consultations par rapport aux sessions précédentes. UN 129- وأشاد الرئيس بروح الحوار التي اتسمت بها أعمال الدورة. وقال إن ذلك شمل صنع القرار الذي استفاد من زيادة مستوى الشفافية والتشاور بالمقارنة بما كان سائدا في الدورة الماضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus