La discrimination, les préjugés, la privation des droits fondamentaux et les atteintes à leur dignité sont fréquents. | UN | ويعاني هؤلاء من تفشي التمييز والتحيز ضدهم ومن الحرمان من حقوق الإنسان الأساسية المكفولة لهم ومن انتهاك كرامتهم. |
Si les conflits armés restent l'une des principales raisons de quitter le pays, d'autres facteurs - notamment la privation des droits économiques, sociaux et culturels - entraînent des déplacements de populations (en particulier des minorités ethniques). | UN | وإذا كان النزاع المسلح هو سبب الفرار الرئيسي حتى الآن، فإن عوامل أخرى، مثل الحرمان من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تؤدي إلى تشرد السكان، لا سيما أولئك الذين ينتمون إلى الأقليات الإثنية. |
La discrimination, les préjugés, la privation des droits fondamentaux et les atteintes à leur dignité sont fréquents. | UN | ويعاني هؤلاء من تفشي التمييز والتحيز ضدهم ومن الحرمان من حقوق الإنسان الأساسية ومن انتهاك كرامتهم. |
Les préjudices que ce blocus a causés au peuple cubain sont incommensurables du point de vue de la souffrance humaine et de la privation des produits essentiels. | UN | إن الضرر الذي ألحقه الحصار بالشعب الكوبي فيما يتعلق بالمعاناة الإنسانية والحرمان من السلع الأساسية ضرر لا يحصى. |
Au nombre des pratiques discriminatoires, on citait le harcèlement par les forces de police, la privation des droits en matière d'éducation, les licenciements collectifs et les restrictions frappant la liberté d'expression. | UN | ومن جملة ممارسات التمييز الوارد ذكرها تحرشات أفراد الشرطة، والحرمان من حقوق التعليم، والطرد الجماعي من العمل، وفرض القيود على حرية التعبير. |
L'atelier avait pour objectif de permettre au Sous-Comité de traiter pendant ses visites les questions de la stigmatisation, de la discrimination, de la privation des droits de l'homme, du délaissement et des mauvais traitements que subissent des personnes atteintes de maladie mentale et de handicaps. | UN | وكان الهدف من حلقة العمل هذه هو تمكين اللجنة الفرعية من القيام خلال زيارتها بتناول ما يتعرَّض له الأشخاص المصابون بأمراض وإعاقات عقلية من وصم، وتمييز، وحرمان من حقوق الإنسان، وإهمال، وسوء معاملة. |
Pour la grande majorité d'entre eux, la migration signifie la privation des droits, l'inégalité de traitement devant la loi et, pis encore, l'exposition à la violence et aux abus. | UN | فبالنسبة لغالبيتهم، تعني الهجرة الحرمان من الحقوق والكيل بمكيالين في نظر القانون، واﻷسوأ من ذلك التعرض للعنف واﻹساءة. |
Des sanctions comme la privation des privilèges et la levée de l'immunité ont été appliquées à des parlementaires et des juges, mais pas de manière systématique. | UN | وقد طُبق الحرمان من الحقوق ورفع الحصانة على حالات تتعلق ببرلمانيين وقضاة، وإن لم يكن ذلك على نحو متسق دائما. |
En ce qui concerne l'exploitation de la main-d'œuvre, priorité est donnée aux excès, comme la privation des droits de l'homme ou l'imposition de conditions de travail inhumaines. | UN | وتُعطى الأولوية فيما يتعلق باستغلال في العمل للإفراط، مثل الحرمان من حقوق الإنسان أو ظروف العمل غير الإنسانية. |
Dans leur grande majorité, les constitutions cantonales ne prévoient la privation des droits civiques qu'en cas d'interdiction pour cause de maladie mentale ou faiblesse d'esprit, à l'instar du droit fédéral. | UN | ولا تنص دساتير الكانتونات في أغلبيتها العظمى على الحرمان من الحقوق الوطنية إلا في حالة الحجر بسبب مرض عقلي أو جنون، على غرار القانون الفيدرالي. |
Certaines délégations ont fourni des exemples de bonnes pratiques dans ce domaine, notamment des dispositions législatives et des programmes ayant pour but de garantir la prise en compte de questions telles que la privation des moyens de subsistance et la reconnaissance des droits fonciers collectifs et individuels. | UN | وقدم بعض الوفود أمثلة على أفضل الممارسات في هذا المجال، بما في ذلك تشريعات وبرامج لضمان معالجة القضايا من قبيل الحرمان من سبل العيش والاعتراف بالحقوق الجماعية والفردية في الأراضي. |
Le rapport conclut que le blocus prolongé de Gaza imposé par le Gouvernement israélien, et la privation des habitants des produits de subsistance de base, pourraient être considérés comme des crimes contre l'humanité. | UN | ويخلص التقرير إلى أن الحصار المطول الذي تفرضه الحكومة الإسرائيلية على غزة، والذي يشمل الحرمان من أبسط وسائل العيش، يمكن أن يُعتبر من الجرائم ضد الإنسانية. |
Parallèlement, la mesure de privation des avantages pécuniaires obtenus a également été étendue pour englober la privation des biens juridiques du délinquant et des entités juridiques ou individus auxquels il est associé, d'une valeur équivalant aux avantages pécuniaires obtenus. | UN | وتم بالمثل توسيع نطاق حجم الحرمان من النفع المالي ليشمل الحرمان من الملكية القانونية لمرتكب الجريمة والكيانات القانونية أو الأشخاص ذوي الصلة بالنسبة إلى القيمة المقابلة للنفع المالي الحاصل. |
Mais on ne peut pas raisonnablement soutenir que cette privation équivaut à une privation des droits de l'homme, à moins que les libertés qui font l'objet d'un déni à cause de la privation des capacités soient identifiées à des droits de l'homme ou soient considérées comme telles. | UN | ولكن لا يمكن تصديق القول بأن الحرمان من القدرات يساوي الحرمان من حقوق الإنسان، ما لم تتطابق الحريات المفتقر إليها في حالة الحرمان من القدرات مع حقوق الإنسان وما لم يُطالب بها كحقوق للإنسان. |
Si l'on considère que ce sousensemble englobe les libertés actuellement reconnues comme des droits, alors l'extrême pauvreté ou la précarité peut être assimilée à la privation des droits de l'homme. | UN | وإذا اعتُبر أن هذه المجموعة الفرعية تشكل الحريات المعترف بها حالياً كحقوق، فإن الفقر المدقع أو الحرمان من القدرات الأساسية يمكن تحديده بأنه افتقار لحقوق الإنسان. |
On ne peut raconter cette histoire sans être profondément ému par le courage, les sacrifices, le patriotisme et l'immense honte que les derniers chapitres évoquent s'agissant des responsables qui avaient le pouvoir sur les ressources foncières, mais qui ignoraient la blessure profonde causée par la privation des terres ces 40 dernières années et qui refusaient d'y remédier. | UN | ولا يمكن للمرء أن يروي هذه القصة دون أن يتأثر تأثرا عميقا بالشجاعة والتضحيات والوطنية والعار المزري الذي تعكسه الفصول اﻷخيرة على أولي اﻷمر الذين تحكموا بموارد اﻷرض غير أنهم تجاهلوا ورفضوا مداواة الجراح العميقة التي سببها الحرمان من اﻷرض على مر السنوات اﻷربعين الماضية. |
Dans de nombreux pays en développement, la pauvreté et la privation des droits fondamentaux, en particulier concernant les femmes et les enfants, semblent directement liées à la criminalité. | UN | وفي كثير من البلدان النامية، يبدو أن الفقر والحرمان من حقوق الإنسان الأساسية، خاصة فيما يتعلق بالمرأة والطفل، مرتبطان ارتباطا وثيقا بالجريمة ويسهمان في زيادتها. |
Au nombre des pratiques discriminatoires, on citait le harcèlement par les forces de police, la privation des droits en matière d'éducation, les licenciements collectifs et les restrictions frappant la liberté d'expression. | UN | ومن جملة ممارسات التمييز الوارد ذكرها تحرشات أفراد الشرطة، والحرمان من حقوق التعليم، والطرد الجماعي من العمل، وفرض القيود على حرية التعبير. |
Les formes les plus courantes de violence à l'égard des femmes demeurent la violence familiale, les violences sexuelles, dont le viol, la mutilation génitale des femmes et la privation des droits économiques comme le droit de recevoir des terres et des propriétés en héritage. | UN | وتظل أكثر أشكال العنف ضد المرأة انتشارا هي العنف المنزلي والاعتداء الجنسي، بما في ذلك الاغتصاب وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث والحرمان من الحقوق الاقتصادية كالحق في وراثة الأرض والممتلكات. |
À plusieurs reprises, il a fait part au Gouvernement du Myanmar de son inquiétude au sujet du nonrespect des garanties juridiques dans les procès politiques et de la privation des détenus de leurs droits fondamentaux. | UN | وأعرب المقرر الخاص أيضاً لحكومة ميانمار مراراً عن قلقه بشأن عدم مراعاة المحاكمة حسب الأصول بالنسبة للمحاكمات السياسية، والحرمان من الحقوق الأساسية أثناء الاحتجاز. |
L'atelier avait pour objectif de permettre au Sous-Comité de traiter pendant ses visites les questions de la stigmatisation, de la discrimination, de la privation des droits de l'homme, du délaissement et des mauvais traitements que subissent des personnes atteintes de maladie mentale et de handicaps. | UN | وكان الهدف من حلقة العمل هذه هو تعزيز قدرة اللجنة الفرعية على تناول ما يتعرَّض له الأشخاص المصابون بأمراض وإعاقات عقلية من وصم، وتمييز، وحرمان من حقوق الإنسان، وإهمال، وسوء معاملة والتصدي لهذه المسائل خلال الزيارات التي تقوم بها اللجنة الفرعية. |