Suite à la privatisation de ces locaux, l'institution a été forcée de déménager, et ses nouveaux locaux sont difficilement accessibles au public. | UN | واضطرت المؤسسة للانتقال إلى موقع جديد بسبب خصخصة الموقع السابق؛ وليس من السهل على الجمهور الوصول إلى الموقع الجديد. |
En 2002, après la privatisation de l'industrie, la production a connu un redressement. | UN | وفي عام 2002، شهد إنتاج النحاس انتعاشاً في أعقاب خصخصة هذه الصناعة. |
la privatisation de la propriété qui appartenait autrefois à l'Etat se poursuit sans relâche. | UN | فعملية خصخصة اﻷملاك التي كانت تابعة للدولة سابقا مازالت مستمرة على قدم وساق. |
Les discussions sont en cours entre le Gouvernement, les partenaires intéressés par la privatisation de l'Union bancaire en Afrique centrale (UBAC) et la Banque mondiale. | UN | تجري محادثات حاليا بين الحكومة والشركاء المعنيين بخصخصة اتحاد مصارف أفريقيا الوسطى والبنك الدولي. |
De nouveaux problèmes importants concernant le contrôle d'Internet et la privatisation de l'information font actuellement l'objet de débats. | UN | ويدور النقاش الآن حول القضايا الجديدة الرئيسية المتعلقة بالسيطرة على الإنترنت وخصخصة المعلومات. |
Le Gouvernement soudanais entend poursuivre la privatisation de l’économie selon des critères économiques et sociaux en supprimant les monopoles d’État. | UN | وقال إن حكومته تزمع مواصلة خصخصة الاقتصاد وفقا للمعايير الاقتصادية والاجتماعية عن طريق إلغاء احتكارات الدولة. |
Or, la privatisation de ces structures risque d'en limiter l'accès pour les femmes. | UN | ولذا فإن خصخصة هذه الأسواق قد تحد من قدرة المرأة على الوصول إليها. |
Or, la privatisation de ces structures risque d'en limiter l'accès pour les femmes. | UN | وبالتالي، فإن خصخصة هذه الأسواق يمكن أن يقيد وصول المرأة إلى الأسواق المحلية. |
A Mumbai, en particulier, l'organisation travaille à plusieurs niveaux sur la question de la privatisation de l'eau. | UN | وفي مومباي على وجه الخصوص، تعمل المنظمة على عدة مستويات تتصل بمسألة خصخصة المياه. |
Ceci illustre l'inversion de la tendance passée en faveur de la privatisation de l'enseignement supérieur. | UN | وتشير هذه الحالة إلى عكس الاتجاه السابق صوب خصخصة التعليم العالي. |
Sur le plan économique, la privatisation de la rivière empêchera les peuples autochtones d'utiliser un fleuve qui leur permet depuis des générations de se nourrir et de se déplacer. | UN | ومن الناحية الاقتصادية، ستمنع خصخصة النهر الشعوبَ الأصلية من استخدام نهرٍ شكَّل على مدى أجيال وسيلة للتغذية والنقل. |
Récemment, la Cour a abrogé une loi qui autorisait la privatisation de la gestion d'un établissement pénitentiaire, considérant qu'il y avait atteinte indue aux droits des prisonniers. | UN | وفي الآونة الأخيرة، ألغت المحكمة قانوناً يجيز خصخصة إدارة السجون، ورأت فيه انتهاكاً مفرطاً لحقوق السجناء. |
Par ailleurs, on a fait valoir qu'il fallait procéder avec prudence dans la privatisation de l'infrastructure d'électricité, malgré les avantages qu'elle présentait. | UN | ولكن رغم المزايا التي تحققها خصخصة البنية التحتية للكهرباء، قال البعض بأنه يتعيّن التأني في تطبيقها. |
On a également évoqué le rôle joué par la privatisation de la sécurité dans l'érosion du monopole de l'État sur l'utilisation légitime de la force en Afrique. | UN | ونوقش أيضا دور خصخصة الأمن في زعزعة احتكار الدولة للاستخدام المشروع للقوة فيما يتعلق بأفريقيا. |
Cet organisme est chargé de la privatisation de toutes les entreprises publiques et parapubliques. | UN | وهذه الوكالة مسؤولة عن خصخصة جميع مؤسسات الدولة أو المنظمات شبه الحكومية. |
L'État ne peut pas transférer à autrui ses responsabilités fondamentales en la matière, pas plus qu'il ne peut admettre la constitution d'armées privées ou la privatisation de la guerre. | UN | فلا يمكن للدولة أن تتنصل من التزاماتها الأساسية في هذا الصدد، ولا يجوز لها السماح بتشكيل جيوش خاصة أو خصخصة الحرب. |
Il a insisté sur le fait que la Banque n'approuvait pas la privatisation de l'eau en Bolivie et qu'elle avait proposé une solution de substitution, qui n'avait pas été retenue. | UN | وأكد أن البنك لا يدعم خصخصة المياه في بوليفيا، وأنه قدم بديلاً لم يقع الاختيار عليه. |
En 1991, le Gouvernement argentin a engagé la privatisation de la distribution de l'eau, jusque-là assurée par des entreprises publiques. | UN | شرعت حكومة الأرجنتين في عام 1991 بخصخصة قطاع الماء المملوك للدولة. |
Dans ces circonstances, la protection du droit à la propriété et la privatisation de l'économie sont indispensables pour parvenir à une croissance économique satisfaisante. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا بد من حماية حق الملكية وخصخصة الاقتصاد من أجل تحقيق نمو اقتصادي مرض. |
Au Liban, le Parlement a adopté une loi de privatisation qui devrait ouvrir la voie à la privatisation de l'opérateur actuel. | UN | أما في لبنان، فقد اعتمد البرلمان مشروع قانون للخصخصة ينتظر أن يمهد السبيل لخصخصة هيئة الاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Elle peut le faire en plaidant pour la concurrence et en aidant l'organisme concédant à organiser la privatisation de façon à maximiser la concurrence après attribution. | UN | ويمكنها القيام بذلك عن طريق الدعوة إلى المنافسة والمساعدة في تصميم هيكل الخصخصة بغية زيادة المنافسة إلى أقصى حد بعد إنجاز العملية. |
Des réformes sont prévues dans le secteur du logement pour faciliter la privatisation de la construction, le financement du logement, l'utilisation et l'entretien du parc immobilier. | UN | ومن المقرر إدخال إصلاحات على قطاع اﻹسكان لتيسير تطوير أوضاع السوق الحرة في ميادين البناء، والتمويل، واستخدام الرصيد السكني وصيانته. |
la privatisation de tout ou partie du régime de soins est un autre méthode employée en Europe centrale et orientale pour réformer le système de santé. | UN | وثمة طريقة أخرى لﻹصلاح في وسط وشرق أوروبا وهي تحويل أجزاء من نظام الرعاية الصحية إلى القطاع الخاص. |
L'augmentation du chômage s'expliquait en partie par la privatisation de certaines entreprises publiques. | UN | وأشارت الى أن ارتفاع البطالة يعود جزئيا الى خوصصة بعض المؤسسات الحكومية السابقة. |