"la problématique de" - Traduction Français en Arabe

    • إشكالية
        
    • بإشكالية
        
    • لإشكالية
        
    • وإشكالية
        
    Pour le Gouvernement haïtien, la problématique de l'enfance ne saurait être abordée en dehors du cadre familial. UN وبالنسبة إلى حكومة هايتي، لا يمكن تناول إشكالية الطفولة خارج نطاق الإطار الأُسري.
    L'organisation d'ateliers de formation et de sensibilisation à l'intention des agents de la Police Nationale d'Haïti sur la problématique de la violence faite aux femmes et aux filles; UN تنظيم حلقات تدريب وتوعية لأفراد الشرطة الوطنية في هايتي حول إشكالية العنف المسلط على النساء والفتيات؛
    L'expert indépendant tient à rappeler qu'il a été depuis 1994 le témoin d'une intense activité de réflexion autour de la problématique de la réforme du judiciaire. UN ويؤكد الخبير المستقل أنه كان منذ عام 1994 شاهداً على نقاش مكثف بخصوص إشكالية إصلاح القضاء.
    De nettes réserves sont exprimées sur la problématique de cessez-le-feu. UN وأُعرب عن تحفظات واضحة على إشكالية وقف إطلاق النار.
    la problématique de l'interdépendance est structurellement liée à celle de la mondialisation. UN إن إشكالية ترابط العلاقات الدولية لصيقة هيكليا بإشكالية العولمة.
    C'est ainsi que la Suisse a décidé d'organiser, dans le cadre du Conseil de Partenariat Euro-Atlantique (CPEA), un < < workshop > > consacré à la problématique de la lutte contre le terrorisme et son financement. UN وهكذا قررت سويسرا أن تنظم، في إطار مجلس الشراكة الأوروبية الأطلسية، حلقة عمل مخصصة لإشكالية مكافحة الإرهاب وتمويله.
    la problématique de l'éthique soulève aussi la question des sanctions, dont le rôle est de protéger et de donner des outils de négociation dans le cadre de l'environnement de travail. UN وتثير إشكالية الأخلاقيات أيضا مسألة الجزاءات التي يكمن دورها في توفير الحماية وأدوات التفاوض في بيئة العمل.
    la problématique de l'emploi est abordée en région wallonne suivant deux stratégies complémentaires: UN وتُتناول إشكالية التوظيف في إقليم والون بحسب استراتيجيتين متكاملتين اثنتين:
    la problématique de la double nationalité serait discutée dans les rapports subséquents. UN أما إشكالية ازدواج الجنسية فستُناقش في تقارير لاحقة.
    Il a été dit que cette question dépassait largement la problématique de l'expulsion. UN وقيل إن هذه المسألة تتجاوز إلى حد بعيد إشكالية الطرد.
    Selon un autre point de vue, il ne convenait pas de consacrer une disposition spécifique à ce droit, dont la portée dépassait la problématique de l'expulsion. UN وجاء في وجهة نظر أخرى أنه لا يجدر تخصيص حكم محدد لهذا الحق، لأن نطاقه يتجاوز إشكالية الطرد.
    Cependant, selon un autre point de vue, il ne convenait pas de consacrer un projet d'article à l'obligation de nondiscrimination, dont la portée dépassait largement la problématique de l'expulsion. UN لكن أُعرب عن رأي مؤداه أنه لا يجدر تخصيص مشروع مادة لمسألة عدم التمييز، لأن نطاقها يتجاوز إلى حد بعيد إشكالية الطرد.
    Le Conseil a noté que c'était le seul rapport du système des Nations Unies à être exclusivement consacré à la problématique de développement des PMA, et qu'il était particulièrement utile aux gouvernements de ces pays et à leurs partenaires pour le développement. UN ولاحظ المجلس أنه التقرير الوحيد لمنظومة اﻷمم المتحدة الذي يركّز بصورة حصرية على إشكالية التنمية في أقل البلدان نموا وأنه ذو قيمة كبيرة لحكومات هذه البلدان ولشركائها في التنمية.
    Cette typologie risque même d'occulter, voire d'éclipser précisément, la problématique de la rencontre entre le racial et le religieux, dans la mesure où elle tend à favoriser le deuxième aux dépens du premier. UN وقد يخفي هذا التصنيف، بل يحجب تماماً، إشكالية التقاء ما هو عرقي بما هو ديني، نظراً إلى أنه يفضل ما هو ديني على حساب ما هو عرقي.
    parlementaire sur le thème : la problématique de la restauration de la paix, de l'identification, de la répression et de l'éradication du crime de génocide, ainsi que de la réconciliation nationale au Burundi UN استنتاجات وتوصيات أعمال اﻷسبوع البرلماني بشأن موضوع: إشكالية إقرار السلام، وتحديد ماهية جريمة إبــادة اﻷجنــاس وقمعها والقضاء عليها، وكذلك المصالحة الوطنية في بوروندي
    Dans un premier temps il a paru nécessaire de mener un débat sur la problématique de la désertification en Guinée puisque la perception générale sur cette question a une très grande influence sur le processus de mise en oeuvre de la CCD en Guinée. UN ولزم في بادئ الأمر إجراء مناقشة بشأن إشكالية التصحر في غينيا، حيث إن للفكرة العامة عن هذه المسألة تأثيراً كبيراً جداً في عملية وضع الاتفاقية موضع التنفيذ في غينيا.
    Qu'il s'agisse de l'ordonnancement des éléments essentiels de l'action ou du processus de la décision mondiale, cette exigence de démocratie est aujourd'hui au coeur même de la problématique de la paix et du développement. UN فسواء تعلق اﻷمر بتنظيم العناصر اﻷساسية للعمل الجماعي أو بمسار القرار العالمي، فإن المطلب الديمقراطي يقع اليوم في صميم إشكالية السلم والتنمية.
    Il fallait poursuivre la publication de ce rapport, qui contenait des renseignements et des analyses utiles et était exclusivement consacré à la problématique de développement des PMA. UN وينبغي مواصلة إصدار التقرير السنوي بشأن أقل البلدان نمواً الذي يتضمن معلومات وتحليلات مفيدة ويركز حصراً على إشكالية التنمية التي تواجه أقل البلدان نمواً.
    Il fallait poursuivre la publication de ce rapport, qui contenait des renseignements et des analyses utiles et était exclusivement consacré à la problématique de développement des PMA. UN وينبغي مواصلة إصدار التقرير السنوي بشأن أقل البلدان نمواً الذي يتضمن معلومات وتحليلات مفيدة ويركز حصراً على إشكالية التنمية التي تواجه أقل البلدان نمواً.
    L'objectif était de sensibiliser à la problématique de la discrimination les fonctionnaires des services publics et des organismes d'intérêt public de la Région wallonne et de la Communauté française et le secteur associatif. UN وكان الهدف هو إذكاء الوعي في أوساط موظفي الخدمة العامة، وهيئات الخدمات العامة في منطقة والون، والجماعة الناطقة بالفرنسية، وقطاع الخدمات الطوعية بإشكالية التمييز.
    Le Mouvement rom se consacre à l'éducation des enfants : il organise des séminaires consacrés à la problématique de l'éducation des enfants roms. UN فتهتم " حركة الغجر " بتعليم الأطفال. وهي تنظم الحلقات الدراسية المخصصة لإشكالية تعليم أطفال الغجر.
    S'agissant des vecteurs d'armes de destruction massive, la France est d'avis qu'il convient de distinguer la problématique de l'acquisition de telles armes de la problématique de leur exportation. UN وفي ما يتعلق بوسائل إيصال أسلحة الدمار الشامل، ترى فرنسا أن من المناسب التمييز بين إشكالية حيازة أسلحة من هذا القبيل وإشكالية تصديرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus