Le Comité estime qu'il doit présenter ses recommandations avant que la procédure engagée contre l'IAC ne soit parvenue à son terme. | UN | ويقر الفريق بأنه يتعين عليه أن يقدم توصياته قبل القرار النهائي بشأن الدعوى المرفوعة ضد شركة الخطوط الجوية العراقية. |
En outre, la déposition avait été versée au dossier de la procédure engagée contre l'auteur publiquement et selon les règles prescrites par la loi. | UN | وإضافة إلى ذلك، نُقلت هذه الإفادة إلى ملف الدعوى المرفوعة على صاحب البلاغ أثناء محاكمته بطريقة علنية ووفقاً لأحكام القانون السارية. |
On estime cependant qu'un grand nombre d'infractions dont sont victimes les femmes ne sont pas signalées et certaines femmes ont même souhaité retirer leur plainte, alors même que la procédure engagée par la Couronne en était parfois à un stade avancé. | UN | غير أن هناك اعتقادا بأن عددا كبيرا من الجرائم ضد المرأة لا يتم الإبلاغ عنها وأن هناك حالات قامت فيها المرأة بسحب الشكاوى، في مرحلة متأخرة، في الإجراءات التي تتخذها الحكومة. |
5. L'expiration d'une déclaration, la notification de la révocation d'une déclaration ou le dépôt d'une nouvelle déclaration n'affecte en rien la procédure engagée devant un tribunal arbitral ou devant la Cour internationale de Justice, à mois que les parties au différend n'en conviennent autrement. | UN | 5 - لا يؤثر انقضاء سريان أي إعلان أو تقديم إشعار بالنقض بأي وسيلة من الوسائل في الإجراءات التي قد تكون قيد النظر أمام أي هيئة تحكيم أو محكمة العدل الدولية ما لم يتفق طرفا النزاع على خلاف ذلك. |
la procédure engagée contre le requérant est toujours en cours. | UN | ولم يبت حتى الآن في القضية المرفوعة ضد صاحب الشكوى. |
Elle a aussi fait observer que, dans la procédure engagée contre l'IAC, la cour d'appel avait jugé que la KAC avait agi de façon raisonnable en achetant des avions neufs plutôt que des appareils d'occasion. | UN | ولاحظت الشركة أيضاً أن محكمة الاستئناف، في الدعوى المقامة ضد شركة الخطوط الجوية العراقية، قد خلصت إلى أن شركة الخطوط الجوية الكويتية قد تصرفت تصرفاً معقولاً بشراء طائرات جديدة بدلاً من طائرات مستعملة. |
En outre, la déposition avait été versée au dossier de la procédure engagée contre l'auteur publiquement et selon les règles prescrites par la loi. | UN | وإضافة إلى ذلك، نقلت هذه الإفادة إلى ملف الدعوى المرفوعة ضد صاحب البلاغ بطريقة علنية ووفقاً لأحكام القانون السارية. |
Dans sa décision, la Chambre constitutionnelle a autorisé la Chambre pénale du même Tribunal à continuer d'intervenir dans la procédure engagée contre M. Camejo Blanco, affaire dont elle s'était saisie dans une autre décision également contestée. | UN | وبهذا القرار، خولت الغرفة الدستورية الغرفة الجنائية في المحكمة نفسها مواصلة النظر في الدعوى المرفوعة ضد كاميخو بلانكو التي كانت أسندت إلى نفسها النظر فيها في قرار آخر مطعون فيه أيضاً. |
De même, dans le cadre de la procédure engagée contre lui, des preuves avaient été recueillies, mais n'ont pas été produites au procès et d'autres preuves, demandées par l'auteur, n'ont pas été administrées alors qu'elles étaient fondamentales pour déterminer sa responsabilité pénale, ce qui est contraire au Pacte. | UN | وبالمثل، في الدعوى المرفوعة ضده قدمت أدلة لم تقيم خلال الدعوى نفسها ولم ينظر في أدلة أخرى طلبها كانت أساسية لتحديد المسؤولية الجنائية، ممّا يشكل انتهاكاً للعهد. |
La requérante affirme que ni la famille ni l'association CEAR/SUR n'ont pu intervenir dans la procédure engagée par le Bureau du Procureur général de l'État. | UN | وتشير صاحبة الشكوى كذلك إلى أن أسرتها ومكتب المعونة القانونية في مكتب الفرع الجنوبي للجنة الإسبانية لمساعدة اللاجئين لم يتمكنا من المشاركة كطرف في الإجراءات التي شرع فيها مكتب النائب العام. |
5. L'expiration d'une déclaration, la notification de la révocation d'une déclaration ou le dépôt d'une nouvelle déclaration n'affecte en rien la procédure engagée devant un tribunal arbitral ou devant la Cour internationale de Justice, à moins que les parties au différend n'en conviennent autrement. | UN | 5 - لا يؤثر انقضاء سريان أي إعلان أو تقديم إشعار بالنقض بأي وسيلة من الوسائل في الإجراءات التي قد تكون قيد النظر أمام أي هيئة تحكيم أو محكمة العدل الدولية ما لم يتفق طرفا النزاع على خلاف ذلك. |
5. L'expiration d'une déclaration, la notification de la révocation d'une déclaration ou le dépôt d'une nouvelle déclaration n'affecte en rien la procédure engagée devant un tribunal arbitral ou devant la Cour internationale de Justice, à mois que les parties au différend n'en conviennent autrement. | UN | 5 - لا يؤثر انقضاء سريان أي إعلان أو تقديم إشعار بالنقض بأي وسيلة من الوسائل في الإجراءات التي قد تكون قيد النظر أمام أي هيئة تحكيم أو محكمة العدل الدولية ما لم يتفق طرفا النزاع على خلاف ذلك. |
Le Procureur a annulé la procédure engagée contre ces personnes, qui ont été remises en liberté. | UN | وحفظ مكتب النائب العام القضية المرفوعة ضد هؤلاء اﻷفراد وتم اﻹفراج عنهم. |
J'ai l'honneur de me référer à la procédure engagée par la Cour pénale internationale contre le Kenya et à l'Article 16 du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | يشرفني أن أشير إلى الدعوى المقامة في المحكمة الجنائية الدولية والمتعلقة بكينيا وفيما يخص المادة 16 من نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Il ne devrait plus y avoir de raison d'exercer l'action diplomatique dans un tel cas, puisque la procédure engagée offre une élimination plus sûre des conséquences du fait illicite qui pourrait avoir été commis. | UN | ويجب ألاّ يكون هناك أساس لممارسة الإجراء الدبلوماسي في مثل هذه الحالة، حيث أن الإجراء المتخذ يكفل الاستبعاد، بطريقة مأمونة أكثر، لعواقب أي فعل غير مشروع ربما يكون قد ارتكب. |
4.6 L'auteur aurait pu contester l'impartialité des membres du tribunal dans le cadre de la procédure engagée devant celui-ci. | UN | 4-6 وقد كان بإمكان صاحب البلاغ أن يعترض على أساس تحيز الأعضاء في إجراءات الدعوى أمام المحكمة. |
ii) la juridiction nationale n'a pas statué de façon impartiale ou indépendante, la procédure engagée devant elle visait à soustraire l'accusé à sa responsabilité pénale internationale, ou la poursuite n'a pas été exercée avec diligence; | UN | `٢` إذا كانت إجراءات نظر القضية أمام المحكمة الوطنية لم تتسم بالنزاهة أو الاستقلال، أو كان المقصود بها حماية المتهم من المسؤولية الجنائية الدولية، أو لم تكن القضية قد استوفت حقها من النظر؛ |
b) La juridiction nationale n'a pas statué en toute impartialité ou indépendance, la procédure engagée devant elle visait à soustraire l'accusé à sa responsabilité pénale internationale, ou la poursuite n'a pas été exercée en toute diligence. | UN | (ب) إذا كانت إجراءات النظر في القضية أمام المحكمة الوطنية مفتقرة إلى اعتبارات النزاهة والاستقلال أو موجهة إلى حماية المتهم من المسؤولية الجنائية الدولية، أو لم تكن القضية قد استوفت حقها من النظر. |
6.3 En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, le Comité relève que l'auteur a soulevé ses griefs relatifs aux articles 9 et 14 du Pacte pendant la procédure engagée contre lui. Cette procédure est restée toutefois au stade de l'instruction depuis que l'auteur a été mis en examen par le Bureau du Procureur en 2005. | UN | 6-3 وفيما يتعلق باستنفاد سُبُل الانتصاف المحلية، تلاحظ اللجنة أن الشكوى التي قدمها صاحب البلاغ بموجب المادتين 9 و14 من العهد تتعلق بالإجراءات القضائية المتخذة ضده التي كانت في مرحلة التحقيق، لأن مكتب المدعي العام وجه لائحة الاتهام إلى صاحب البلاغ في 2005. |
De plus, en ce qui concerne l'allégation de partialité de la procédure engagée contre l'auteur et l'impossibilité de préparer sa défense correctement dans laquelle celui-ci s'est trouvé, le Comité note que le procès est en instance et que les recours internes ne sont donc pas épuisés. | UN | كذلك، وفيما يتعلق بشكوى مقدم البلاغ من عدم نزاهة اﻹجراءات التي اتخذت معه ومن عدم تمكينه من إعداد دفاعه بالوجه المناسب فإن اللجنة تلاحظ أن مقدم البلاغ هو قيد المحاكمة حاليا وأن سبــل الانتصاف المحليــة لــم تستنفد بعد. |
2.3 De 1992 à 1994, l'auteur a fait appel à une série d'avocats appartenant à d'autres cabinets situés en Colombie-Britannique pour l'assister dans la procédure engagée contre Mme Stevenson. | UN | 2-3 وفي الفترة بين عامي 1992 و1994 وكَّلت صاحبة البلاغ مجموعة من المحامين العاملين في مكاتب محاماة أخرى في بريتيش كولومبيا للدفاع عنها في قضيتها المقامة ضد السيدة ستيفينسون. |
3.2 L'auteur affirme que sa détention et la procédure engagée contre lui étaient contraires au paragraphe 2 de l'article 9 et au paragraphe 3 a) de l'article 14. | UN | 3-2 وقال إن احتجازه والدعوى المرفوعة ضده ينتهكان الفقرة 2 من المادة 9، والفقرة 3(أ) من المادة 14. |
Tout en se félicitant de la procédure engagée pour réviser et amender le Code des personnes et de la famille et le Code pénal, le Comité s'inquiète du fait que certains amendements proposés sont discriminatoires, tels que la légalité de la polygamie reconnue dans le Code des personnes et de la famille. | UN | 151 - وبينما ترحب اللجنة بالعملية الجارية حاليا لاستعراض وتعديل قانون الأحوال الشخصية والأسرة وكذلك قانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية، فإن القلق يساورها إزاء الصبغة التمييزية لبعض التعديلات المقترحة، مثل مشروعية تعدد الزوجات في قانون الأحوال الشخصية والأسرة. |
Aucune requête n'a été formulée en ce qui concerne la procédure engagée devant le bureau foncier d'Ostrava. | UN | ولم يُقدَّم أي التماس بخصوص الدعاوى المتعلقة بمكتب الشؤون العقارية في أوسترافا. |