Des affaires ont continué d'être réglées selon la procédure formelle sans l'intervention d'un jugement définitif sur le fond. | UN | ٢٤ - استمرت تسوية القضايا في إطار النظام الرسمي دون حاجة إلى إصدار حكم نهائي بشأن موضوع الدعوى. |
Le Groupe du contrôle hiérarchique a constaté que les fonctionnaires qui ont recours à la procédure formelle parce qu'ils considéraient que la procédure de prise de décisions administrative était opaque ou peu respectueuse de leurs droits étaient plus enclins à renoncer à saisir le Tribunal lorsqu'ils jugeaient que le contrôle hiérarchique avait été impartial et objectif. | UN | وتفيد الوحدة أن الموظفين الذين لجأوا إلى النظام الرسمي بسبب شعورهم بغياب الشفافية أو بعدم احترامهم أثناء عملية اتخاذ القرار الإداري، من الأرجح أن يقرروا عدم المضي في ممارسة حقهم القانوني بالتوجه إلى محكمة المنازعات عقب صدور التقييم الإداري، ومردّ ذلك إلى شعورهم بأن العملية كانت موضوعية ونزيهة. |
Évaluation indépendante intermédiaire de la procédure formelle d'administration de la justice | UN | تقييم مرحلي مستقل للنظام الرسمي لإقامة العدل |
2. Évaluations indépendantes intermédiaires de la procédure formelle d'administration de la justice | UN | 2 - تقييم مرحلي مستقل للنظام الرسمي لإقامة العدل |
Les recours internes à l'ONU : la procédure formelle | UN | ثالثا - إجراءات الانتصاف الداخلية في الأمم المتحدة: الإجراءات الرسمية |
v) la procédure formelle d'appel à la concurrence n'a pas donné de résultats satisfaisants dans un délai raisonnable; | UN | ' 5` في الحالات التي لا يكون فيها طلب تقديم العطاءات أو العروض بالطريق الرسمي قد أفضى إلى نتائج مرضية خلال فترة سابقة معقولة؛ |
En 2012, le Bureau a participé au règlement de 99 affaires à différentes étapes de la procédure formelle et informelle. | UN | وفي عام 2012، شارك المكتب في تسوية 99 قضية في مراحل مختلفة من العملية الرسمية أو غير الرسمية. |
Enfin, la procédure formelle devrait être ouverte aux non-fonctionnaires, ceux-ci devront aussi continuer d'avoir accès à la procédure non formelle. | UN | واختتمت كلمتها بالتأكيد على ضرورة توسيع نطاق النظام الرسمي ليشمل الأفراد من غير الموظفين، مع كفالة استمرار وصولهم إلى النظام غير الرسمي لحل المنازعات. |
À l'heure actuelle, on cherche plutôt à régler les problèmes dès les premiers stades, de manière à réduire le nombre d'affaires à soumettre à la procédure formelle. | UN | ويلتمس من وراء هذا المنحى الجديد الذي يجري في إطاره التركيز على الحل غير الرسمي للمنازعات إلى حل المشاكل في مرحلة مبكرة، بما يقلل بالتالي من عدد القضايا التي ستُعرض على النظام الرسمي. |
Le Bureau a contribué au règlement amiable de toute une série de questions pluridisciplinaires et complexes liées à l'emploi soulevées par le personnel de maintien de la paix, évitant ainsi d'avoir recours aux mécanismes de la procédure formelle. | UN | قدم المكتب تسوية غير رسمية لمجموعة كبيرة من المشاكل المتعددة التخصصات والمعقدة ذات الصلة بالتوظيف التي أثارها أفراد حفظ السلام، مما أدى إلى تلافي اللجوء إلى النظام الرسمي |
Dans le résumé qui introduit ce rapport, le Secrétaire général déclare que le traitement des affaires dans les différentes phases de la procédure formelle a continué de gagner sensiblement en efficacité. | UN | ويعلن الأمين العام، في الموجز الافتتاحي، أن معالجة القضايا من خلال جميع مراحل النظام الرسمي ما زال يشهد تحسناً ملحوظاً في الكفاءة. |
Depuis la mise en route du nouveau système d'administration de la justice, 79 % des cas confiés au Bureau n'ont pas été traités par la procédure formelle. | UN | ومنذ إنشاء النظام الجديد لإقامة العدل، جرت تسوية 79 في المائة من القضايا التي تناولها المكتب دون الحاجة إلى إحالتها إلى النظام الرسمي. |
2. Les juges notent qu'en application des paragraphes 19 et 20 de la résolution 67/241 de l'Assemblée générale, il sera procédé à une évaluation indépendante intermédiaire de la procédure formelle d'administration de la justice. | UN | 2 - يحيط القضاة علما أنه عملا بالفقرتين 19 و 20 من قرار الجمعية العامة 67/241، سيجرى تقييم مرحلي مستقل للنظام الرسمي لإقامة العدل. |
Le Secrétaire général proposera des ressources supplémentaires, s'il le juge nécessaire, dans son rapport sur l'administration de la justice aux Nations Unies, en fonction de la décision que prendra l'Assemblée générale à l'issue de l'évaluation indépendante intermédiaire de la procédure formelle d'administration de la justice et du financement correspondant. | UN | وستقترح أية موارد إضافية تعتبر ضرورية لعام 2015 في سياق تقرير الأمين العام عن إقامة العدل في الأمم المتحدة، وذلك وفقا للقرار الذي ستتخذه الجمعية العامة فيما يتعلق بالتقييم المستقل المؤقت للنظام الرسمي لإقامة العدل ولحجم الموارد المتصلة بذلك. |
Au paragraphe 12 de sa résolution 68/254, l'Assemblée générale a demandé que l'évaluation indépendante porte < < sur tous les aspects du système d'administration de la justice > > et qu'une attention particulière soit accordée < < à la procédure formelle et à ses liens avec la procédure non formelle > > . | UN | ١٨٨ - طلبت الجمعية العامة في الفقرة 12 من قرارها 68/254 إجراء تقييم مستقل للنظر في " نظام إقامة العدل بجميع جوانبه، مع إيلاء اهتمام خاص للنظام الرسمي وعلاقته بالنظام غير الرسمي " . |
L'évaluation doit porter sur tous les aspects du système d'administration de la justice, une attention particulière étant accordée à la procédure formelle et à ses liens avec la procédure non formelle, et analyser si les buts et objectifs énoncés dans sa résolution 61/261 sont ou non atteints de façon efficace et économique. | UN | وسينظر التقييم المطلوب إجراؤه في نظام إقامة العدل بجميع جوانبه، مع إيلاء اهتمام خاص للنظام الرسمي وعلاقته بالنظام غير الرسمي، ويشمل ذلك، في جملة أمور، تحليلا لما إذا كان يجري تحقيق أهداف النظام ومقاصده المبينة في القرار 61/261 بكفاءة وبفعالية من حيث التكلفة. |
Il était notamment essentiel de renforcer la confiance entre les différentes autorités nationales et de favoriser ainsi la coopération informelle au niveau de l'échange d'informations et de renseignements avant l'étape de la procédure formelle. | UN | وذُكر على وجه الخصوص أن من الأمور ذات الأهمية الحاسمة في هذا الصدد بناء الثقة فيما بين مختلف السلطات الوطنية بغية تعزيز التعاون غير الرسمي على تبادل المعلومات والاستخبارات قبل مرحلة الإجراءات الرسمية. |
Il est essentiel en particulier de renforcer la confiance entre les différentes autorités nationales pour qu'elles coopèrent de façon informelle et échangent des informations et des renseignements avant l'étape de la procédure formelle. | UN | وذُكر على وجه الخصوص أن من الأمور البالغة الأهمية في هذا الصدد بناء الثقة فيما بين مختلف السلطات الوطنية حتى تتمكن من التعاون معا بصفة غير رسمية وتبادل المعلومات والاستخبارات قبل مباشرة الإجراءات الرسمية. |
v) la procédure formelle d'appel à la concurrence n'a pas donné de résultats satisfaisants dans un délai raisonnable; | UN | ' 5` في الحالات التي لا يكون فيها طلب تقديم العطاءات أو العروض بالطريق الرسمي قد أفضى إلى نتائج مرضية خلال فترة سابقة معقولة؛ |
Première étape de la procédure formelle d'administration de la justice, le contrôle hiérarchique permet à l'Administration de rectifier toutes décisions non conformes au droit interne de l'Organisation. | UN | 25-8 ويتيح التقييم الإداري، بوصفه الخطوة الأولى في العملية الرسمية لإقامة العدل، الفرصة للإدارة لتصحيح القرارات الإدارية التي لا تمتثل للقانون الداخلي. |
3.6 Le Directeur exécutif est chargé de diffuser l'information concernant la procédure formelle d'administration de la justice. | UN | 3-6 يضطلع المدير التنفيذي بمسؤولية نشر المعلومات المتعلقة بالنظام الرسمي لإقامة العدل. |
Rôle des associations du personnel dans la procédure formelle | UN | زاي - دور رابطات الموظفين في إطار نظام العدالة الرسمي |
la procédure formelle d'adhésion auxdites conventions a été engagée et devrait être menée sous peu à bonne fin. | UN | ويجري حاليا إنجاز الخطوات الرسمية للانضمام إلى هذه الاتفاقيات ومن المتوقع أن تكتمل في غضون وقت قصير. |