De plus, pendant la procédure interne, la requérante s'est contredite sur des points importants. | UN | وعلاوة على ذلك، ناقضت صاحبة الشكوى نفسها بشأن مسائل هامة في الإجراءات المحلية. |
De plus, pendant la procédure interne, la requérante s'est contredite sur des points importants. | UN | وعلاوة على ذلك، ناقضت صاحبة الشكوى نفسها بشأن مسائل هامة في الإجراءات المحلية. |
Mais celuici les avait représentés jusqu'à la fin de la procédure interne. | UN | ومع ذلك، فإن المحامي مثّل الأطفال طوال الإجراءات الداخلية وحتى نهايتها. |
Une fois atteinte cette limite de cinq ans, la procédure interne suivante s'applique : | UN | ولهذا، فعند بلوغ الموظف فترة السنوات الخمس تطبق الإجراءات الداخلية التالية: |
Or, lors de la procédure interne, il a répété maintes fois que les événements se seraient bien déroulés en 1993, au plus tard, en juillet. | UN | في حين أنه أكد مراراً وتكراراً في إطار الإجراء الداخلي أن الأحداث وقعت حتى تموز/يوليه من عام 1993 كحد أقصى. |
B. Insuffisances courantes du droit et de la procédure interne | UN | باء - أوجه القصور الشائعة في القانون الداخلي واﻹجراءات الداخلية |
Toutefois, le Comité relève que ce grief ne semble pas avoir été soulevé à un quelconque stade de la procédure interne. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن هذا الادعاء لم يُثَر، على ما يبدو، في أي وقت من سير الإجراءات المحلية. |
Par ailleurs, dans le cadre de la procédure interne, le requérant avait aussi affirmé qu'il avait été torturé au Liban en 1989. | UN | كما ادعى صاحب الشكوى خلال الإجراءات المحلية أنه تعرض للتعذيب في لبنان في سنة 1989. |
En outre, les premier et deuxième auteurs n'ont pas épuisé les recours internes puisque seul le troisième auteur était partie à la procédure interne. | UN | كما أنهما لم يستنفدا سبل الانتصاف المحلية، إذ إن صاحبة البلاغ الثالثة وحدها كانت طرفاً في الإجراءات المحلية. |
Le Comité a noté, à partir des documents dont il était saisi, que l'auteur ne semblait avoir soulevé aucun de ces griefs à un stade quelconque de la procédure interne. | UN | واستنادا إلى المواد المعروضة عليها، لاحظت اللجنة أنه لا يبدو أن صاحب البلاغ أثار أياً من هذه الادعاءات عند أي مرحلة في أثناء الإجراءات المحلية. |
Cette modification a pour but de simplifier la procédure interne et de faciliter l'introduction de plaintes par les personnes. | UN | وكان الهدف من هذا التغيير هو تطوير الإجراءات المحلية والتسهيل على الأفراد تقديم الشكاوى. |
Le Président du Tribunal non plus n'a pas encore publié de Directive pratique pour définir la procédure interne à suivre en la matière. | UN | ولم يصدر رئيس المحكمة توجيها إجرائيا لإقرار الإجراءات الداخلية المتصلة بهذه المسألة حتى تاريخه. |
la procédure interne d'adhésion doit se poursuivre. | UN | ويجري مواصلة الإجراءات الداخلية للانضمام إليها. |
Nous avons aussi entamé la procédure interne afin d'adhérer au Protocole II modifié annexé à la Convention sur certaines armes classiques. | UN | وبدأنا كذلك في الإجراءات الداخلية للتقيد بالبروتوكول الثاني المعدل للاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة. |
Pour sa part, la République de Corée s'emploie actuellement à faire progresser la procédure interne pour la ratification du Protocole. | UN | ومن جانبها، تعمل جمهورية كوريا حاليا على المضي قدما في إنجاز الإجراءات الداخلية للتصديق على البروتوكول. |
Toutefois, de l'avis du Comité consultatif, la procédure interne de licenciement n'est pas encore suffisamment claire. | UN | إلا أن اللجنة ترى أن الإجراءات الداخلية المقترحة لإنهاء العقود لا يزال يعوزها الوضوح. |
Envisager d'apporter des amendements législatifs à la procédure interne contenant les délais approximatifs pour l'exécution des demandes d'entraide judiciaire; | UN | النظر في اعتماد التعديلات على الإجراء الداخلي الذي يحتوي على الآجال المحدّدة لتنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة. |
3. Le Maroc a engagé la procédure interne pour la signature du protocole additionnel. | UN | 3- وشرع المغرب في تطبيق الإجراء الداخلي لتوقيع البروتوكول الإضافي. |
la procédure interne engagée pour sanctionner ces agissements suivait son cours, mais elle aboutirait certainement à l'application de mesures disciplinaires à l'encontre des policiers en cause. | UN | واﻹجراءات الداخلية لتوقيع العقاب على اتباع هذا السلوك ما زالت جارية، غير أن من المفروض أن تؤدي هذه اﻹجراءات إلى اتخاذ تدابير تأديبية ضد عناصر الشرطة المعنيين. |
4.4 Enfin, l'État partie fait valoir que les requérants n'ont pas participé à la procédure interne. | UN | 4-4 وأخيراً، تحتج الدولة الطرف بأن الملتمسين لم يكونوا أطرافاً في الدعوى المحلية. |
la procédure interne de ratification du Statut de Rome était en cours. | UN | وتجري حالياً العملية الداخلية المتعلقة بالتصديق على نظام روما الأساسي. |
Le requérant allègue en outre que des irrégularités ont été commises par l'État partie dans l'application de la procédure interne de détermination du statut de réfugié. | UN | ويدّعي مقدّم الشكوى أيضاً وجود مخالفات فيما يتعلق بتنفيذ الدولة الطرف الإجراء المحلي لتحديد صفة اللاجئ. |
Bien que les principales questions à régler à cet égard aient été recensées, l'analyse doit être approfondie, en particulier en ce qui concerne l'objet et les limites des contre-mesures et leur relation avec la procédure interne de l'organisation internationale concernée. | UN | وقالت إنه على الرغم من أن القضايا الرئيسية الواجب معالجتها في هذا الصدد قد حُددت، فإن الحاجة تدعو إلى مزيد من الإيضاح، خاصة فيما يتصل بموضوع التدابير المضادة وحدودها وعلاقاتها بالإجراءات الداخلية للمنظمة الدولية المعنية. |
La République tchèque entend, en outre, appliquer l'Accord à titre provisoire et procéder à sa signature dès l'achèvement de la procédure interne s'y rapportant. | UN | وعلاوة على هذا تعتزم الجمهورية التشيكية أن تطبق الاتفاق مؤقتا وأن توقع عليه فور القيام بكل الاجراءات الداخلية المتعلقة به. |
Ce projet de loi a été remis aux instances de décision conformément à la procédure interne d'adoption des lois. | UN | وقد أحيل مشروع القانون هذا إلى مراكز صنع القرار وفقا للإجراءات الداخلية المتعلقة باعتماد القوانين. |
Elles ont prié la CNUCED de continuer à améliorer la procédure interne d'approbation et d'examen croisé des publications. | UN | وطلبت هذه الوفود أيضاً من الأونكتاد مواصلة تحسين عملية إجازة إصدار الوثائق واستعراض النظراء. |
Il n'importe pas que l'auteur ait mentionné spécifiquement ses droits au regard de la Convention européenne au cours de la procédure interne plutôt que les droits équivalents contenus dans le Pacte. | UN | ولا أهمية لكون صاحب البلاغ قد أشار تحديداً إلى حقوقه بموجب الاتفاقية الأوروبية خلال الدعاوى المحلية وليس إلى ما يعادلها من حقوق منصوص عليها في العهد. |