Il se réjouit en outre de pouvoir renouer le dialogue avec l'État partie dans le cadre de la procédure normale de présentation des rapports. | UN | كما ترحب بالفرصة التي أتيحت لها لتجديد حوارها مع الدولة الطرف في إطار الإجراء العادي المتعلق بتقديم التقارير. |
Il se réjouit en outre de pouvoir renouer le dialogue avec l'État partie dans le cadre de la procédure normale de présentation des rapports. | UN | كما ترحب بالفرصة التي أتيحت لها لتجديد حوارها مع الدولة الطرف في إطار الإجراء العادي المتعلق بتقديم التقارير. |
Le LISCR a été de plus en plus troublé par la fréquence croissante des demandes d'exception à la procédure normale, à la fin 2000. | UN | وقد تزايد عدم ارتياح السجل للطلبات المتزايدة باستمرار للانحراف عن الإجراءات المعتادة في أواخر عام 2000. |
Le Département et la Division des achats ont convenu que la procédure normale d'achat par voie d'appel d'offres serait appliquée pour ce type de besoins. | UN | واتفقت الإدارة والشعبة على أن تنطبق على هذه الاحتياجات الإجراءات العادية للشراء عبر المناقصة التنافسية. |
Cette décision pourrait être réexaminée en temps opportun, conformément à la procédure normale du SousComité, si des développements nouveaux le justifiaient; | UN | ويمكن إعادة النظر في هذا القرار في الوقت المناسب، وفقا للإجراءات المعتادة للجنة الفرعية، إذا استجدت تطورات تسوّغ ذلك؛ |
Les 12 ingénieurs consultants, responsables des réparations d'urgence et d'autres travaux sur les deux barrages, ont été recrutés et se trouvent déjà sur le terrain, à la suite d'une dérogation à la procédure normale d'appels d'offres qui a permis leur déploiement immédiat. | UN | وقد تم تعيين اﻟ ١٢ مهندسا استشاريا المسؤولين عن اﻹصلاحات الطارئة وغير ذلك من اﻷعمال على السدين، وهم حاليا في الميدان، بعد التنازل عن اﻹجراء المعتاد الخاص بالعطاءات وذلك لتتسنى عملية الانتشار الفوري. |
Elle a fait observer qu'il incombait à chaque Partie concernée de choisir la procédure accélérée ou la procédure normale. | UN | وقال إن لكل طرف مقدم لطلب تمويل أن يختار الإجراء العاجل أو الإجراء العادي. |
Il est regrettable que la Géorgie n'ait pas suivi la procédure normale. | UN | وقال إنه من المؤسف أن جورجيا لم تتبع الإجراء العادي. |
la procédure normale serait de laisser des Wraith éveillés pour surveiller les cellules et les ouvrir au moment voulu. | Open Subtitles | الإجراء العادي سَيَكُونُ تَرْك أفرادِ الطاقم مستيقظينِ حتى يتمكنوا من مراقبة السنفات وإخراج الآخرين عندما حان الوقت |
Ils devront alors suivre la procédure normale, c'estàdire se faire prendre une photo et obtenir leur carte d'accès à la Conférence à leur arrivée au Westin Lima Hotel and Convention Center. | UN | إذ يجب عليهم اتّباع الإجراء العادي في الحضور لالتقاط صورة فوتوغرافية لهم واستصدار بطاقات دخول المؤتمر فور وصولهم إلى فندق ومركز مؤتمرات ويستين ليما. |
Si l'Union européenne souscrit aux recommandations du Comité des contributions, elle fait observer que la procédure normale doit être suivie dans tous les cas et que les exceptions à cette règle doivent faire l'objet de justifications solidement étayées. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي توصيات لجنة الاشتراكات، إلا أنه يود الإشارة إلى أنه من الضروري اتباع الإجراء العادي في جميع الحالات وأنه ينبغي أن تكون للاستثناءات من هذه القاعدة مبررات داعمة للغاية. |
N'ayant pas d'autres informations, on doit suivre la procédure normale. | Open Subtitles | والآن,مع غياب أي معلومات آخرى,أفضل ما نستطيع فعله هو أتباع الإجراءات المعتادة |
158. Le Code civil établit la procédure normale d'enregistrement des naissances. | UN | 158- يقرر القانون المدني الإجراءات المعتادة لتسجيل حالات الولادة. |
Notant que le précédent rapport périodique avait été examiné en 1986, il se félicite de pouvoir renouer le dialogue avec l'État partie dans le cadre de la procédure normale de présentation des rapports. | UN | واللجنة إذ تلاحظ أن التقرير السابق قد تم النظر فيه في عام 1986، يسعدها أن يتاح لها استئناف حوارها مع الدولة الطرف في إطار الإجراءات العادية لتقديم التقارير. |
Le secret bancaire ne fait pas obstacle à la procédure normale dans le cadre des enquêtes sur la corruption. | UN | ولا تعيق السرّية المصرفية الإجراءات العادية لتحقيقات الفساد. |
En outre, conformément à la procédure normale, les constatations du Comité seraient envoyées aux autorités compétentes. | UN | وسترسل آراء اللجنة، فضلا عن ذلك، إلى السلطات المعنية وفقا للإجراءات المعتادة. |
On a fait savoir au Comité que, sous réserve de cet examen, on s'attendait que la majorité des postes restent dans leur département d'origine et que l'on applique la procédure normale de promotion interne ou de recrutement externe ou encore que l'on proposerait les virements de certains postes à d'autres chapitres conformément à l'article du règlement financier et à la règle susmentionnés. | UN | وأبلغت اللجنــة بأن ما هو متوقع، رهنا بهذه الدراسة، هو أن تبقى الوظائف في أغلبية الحالات في إدارتها اﻷصلية وأن يطبق اﻹجراء المعتاد المتعلق بالترقية الداخلية أو التعيين الخارجي، أو يقترح نقل الوظائف إلى أبواب أخــرى طبقا للبند والقاعــدة المشار إليهما أعلاه من النظام المالي. |
En ce qui concernait les institutions, l’UNICEF suivait la procédure normale d’adjudication. | UN | وبالنسبة للمؤسسات، تتبع اليونيسيف العملية العادية في المناقصات. |
Elles doivent en faire la demande selon la procédure normale. | UN | إذ بات يتعين عليها أن تتقدم بطلب للحصول على صفة المنتمية وفقا للإجراءات الموحدة(). |
Quand deux chioukhs ou leurs remplaçants seraient présents, un pour chaque partie, l'identification se ferait selon la procédure normale. | UN | وعندما يتوافر حضور اثنين من الشيوخ، أو المناوبين، واحد من كل جانب، تجري عملية تحديد الهوية وفقا لﻹجراء العادي. |
Ce texte est actuellement examiné par le Gouvernement et la loi sera promulguée au terme de la procédure normale. | UN | وهو الآن قيد نظر الحكومة، وستصدره بعد استكمال الإجراءات المرعية. |
En sus de la procédure normale de distribution, les documents seront également disponibles sur le site Web de la Convention à l'adresse suivante: http://www.unccd.int. | UN | وبالإضافة إلى التوزيع العادي للنسخ الورقية، ستُتاح الوثائق الرسمية أيضاً على موقع الأمانة على شبكة الإنترنت: < http://www.unccd.int > . |
C'est la procédure normale en cas de bombe. | Open Subtitles | أجل، حسناً، ذلك إجراء طبيعي في حدث قنبلة. |
C'est la procédure normale pour quiconque... | Open Subtitles | إنه إجراء عادي لأي.. |
C'est bien ça. C'est la procédure normale. | Open Subtitles | -أجل، بالضبط، إجراء قياسيّ |
Les autorités administratives ont été habilitées à muter les agents publics d'une région à l'autre sans respecter la procédure normale applicable au déplacement de personnel administratif, en particulier le délai de préavis. | UN | ومُنِحت السلطات الإدارية صلاحيات نقل الموظفين المدنيين من منطقة إلى أخرى دون التقيد بالإجراءات العادية لنقل الموظفين الإداريين، وبخاصة الأجل المحدد للإخطار. |
En effet, les Chambres ont autorisé plusieurs témoins protégés à demeurer à l'hôtel plutôt que dans des résidences protégées comme le prévoit la procédure normale. | UN | وقد أصدرت الدوائر الابتدائية التابعة للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا إذنا بإقامة عدد من الشهود المحميين في فنادق في حين أنهم وفقاً للإجراء المتبع كانوا عادة يقيمون في منازل آمنة. |