"la proclamation de" - Traduction Français en Arabe

    • إعلان
        
    • بإعلان
        
    • بإعلانها
        
    • أعلنتها
        
    • اعلان
        
    • للإعلان عن
        
    • أن أعلنت
        
    • ﻹعلان سنة
        
    La Déclaration du Caire en 1943 et la proclamation de Potsdam en 1945 ont réaffirmé la souveraineté de la Chine sur Taiwan. UN وقد أكد كل من إعلان القاهرة لعام 1943 وإعلان بوتسدام لعام 1945 من جديد سيادة الصين على تايوان.
    la proclamation de l'Année internationale aidera à trouver les moyens de faire face aux problèmes persistants de l'agriculture familiale. UN ومن شأن إعلان هذه السنة الدولية المساعدة في إيجاد الطرق والوسائل للتعامل مع التحديات الراهنة بالنسبة للزراعة الأسرية.
    Il n'oublie pas la proclamation de l'Année internationale des populations autochtones. UN وهي تضع في الاعتبار إعلان السنة الدولية للسكان اﻷصليين في العالم.
    Le droit à la liberté de réunion pacifique et d'association était dénié depuis la proclamation de l'état d'urgence. UN كذلك حدث تنكر للحق في حرية تكوين الجمعيات السلمية والانضمام إليها، منذ إعلان حالة الطوارئ.
    Certains de ces représentants nous accompagnent aujourd'hui et je suis particulièrement heureuse que nous ayons pu être ici présents en ce jour de la proclamation de la Décennie. UN وبعض هؤلاء الممثلين حاضرون معنا اليوم، ويسعدنا أيما سعادة أننا استطعنا أن نحضر هذا اليوم الخاص للاحتفال بإعلان العقد.
    La souveraineté de la Chine sur Taiwan a été réaffirmée dans la déclaration du Caire de 1943, puis dans la proclamation de Potsdam en 1945. UN وسيادة الصين على تايوان قد تأكدت من جديد في كل من إعلان القاهرة في عام ١٩٤٣ وتصريح بوتسدام في عـام ١٩٤٥.
    QUESTION DE la proclamation de L'ANNÉE 1995 ANNÉE INTERNATIONALE DE LA CÉLÉBRATION DU MILLÉNAIRE DE L'ÉPOPÉE DE MANAS UN مسألة إعلان عام ١٩٩٥ سنة دولية للاحتفال بالذكرى السنوية اﻷلفية لملحمة ماناس
    En même temps, nous appuyons la proclamation de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires, semblables à celle qui a été créée par le Traité latino-américain. UN وفي نفس الوقت، نؤيد إعلان مناطق جديـــدة خالية من اﻷسلحة النووية، مماثلة للمنطقة التي أنشأتها معاهدة أمريكا اللاتينية.
    Mais 205 ans après le début de la Révolution française et la proclamation de la Déclaration universelle des droits de l'homme dont elle était issue, Porto Rico reste une colonie. UN ومع هذا، وبعد ٢٠٥ سنوات من بداية الثورة الفرنسية وبعد إصدارها إعلان حقوق الرجل والمواطن، لا تزال بورتوريكو مستعمرة.
    Question de la proclamation de l'année 1995 Année internationale de la célébration du millénaire de l'Épopée de Manas UN مسألة إعلان سنة ١٩٩٥ سنة دولية للاحتفال بالذكرى اﻷلفية لملحمة ماناس
    Malgré la proclamation de l'Année, les garanties de jouissance des droits territoriaux de ces populations demeurent précaires. UN وبالرغم من إعلان السنة، فلا يزال التمتع بحقوق اﻷرض أمرا غير مكفول تماما.
    la proclamation de l'état d'urgence cesse d'avoir effet après une période de 14 jours si elle n'est pas approuvée par le Parlement. UN وتنقضي فترة إعلان حالة الطوارئ في غضون ٤١ يوما ما لم يوافق البرلمان على غير ذلك.
    Il note avec inquiétude que, d'après certaines informations, la plupart des violences policières, excessives et inutiles, se seraient produites après la proclamation de l'état d'urgence. UN ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن معظم الحالات التي لجأت فيها الشرطة إلى الاستخدام غير الضروري والمفرط للقوة وقعت بعد إعلان حالة الطوارئ.
    C'est aussi pour cela que le Bénin a œuvré à la proclamation de l'année 2009 Année internationale de l'apprentissage des droits de l'homme. UN ولهذا السبب أيضا عملت بنن من أجل إعلان عام 2009 عاما دوليا لتعلم حقوق الإنسان.
    la proclamation de l'Année, à l'initiative de la Tunisie, témoignait de l'engagement renouvelé des États Membres à s'assurer que les jeunes, hommes et femmes, étaient au cœur des objectifs de développement. UN ويمثل إعلان السنة، بمبادرة من تونس، التزام الدول الأعضاء مجددا بكفالة وضع الشباب والشابات في صلب جدول أعمال التنمية.
    Pour ces raisons, elle a conclu qu'elle ne considérait pas pour le moment que la proclamation de la décennie présentait un intérêt. UN ولتلك الأسباب، خلص الاتحاد الأوروبي إلى أنه لا يرى في الوقت الراهن القيمة المضافة من وراء إعلان مثل هذا العقد.
    Il note avec inquiétude que, d'après certaines informations, la plupart des violences policières, excessives et inutiles, se seraient produites après la proclamation de l'état d'urgence. UN ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن معظم الحالات التي لجأت فيها الشرطة إلى الاستخدام غير الضروري والمفرط للقوة وقعت بعد إعلان حالة الطوارئ.
    Depuis la proclamation de l'Année internationale des volontaires, plus de 70 pays ont adopté ou appliqué de nouvelles lois ou politiques relatives au bénévolat, et de nombreux pays ont mis au point ou étendu leurs programmes nationaux de volontariat. UN ومنذ إعلان السنة الدولية للمتطوعين، اعتمد أكثر من 70 بلداً أو أصدر واستحدث قوانين وسياسات جديدة متعلقة بالعمل التطوعي، كما أنّ عدداً كبيراً من البلدان قد طوَّر أو وسَّع خدماته الطوعية الوطنية.
    Ils ont salué la proclamation de la nouvelle Constitution, qui élargissait la liste des droits fondamentaux et accordait une importance particulière aux groupes vulnérables. UN وأشادت بإعلان دستور جديد يوسع قائمة الحقوق الأساسية ويولي عناية خاصة للفئات المستضعفة.
    Bien trop souvent, les dispositions constitutionnelles autorisant la proclamation de l'état d'urgence sont trop générales et couvrent des situations non visées à l'article 4 du Pacte. UN ففي كثير من الأحيان تكون الأحكام الدستورية التي تسمح بإعلان حالة الطوارئ واسعة أكثر من اللازم وتغطي حالات غير مذكورة في المادة 4 من العهد.
    Dans ce contexte, et conformément à la Constitution algérienne, des mesures de sauvegarde ont été prises et le Gouvernement a notifié la proclamation de l'état d'urgence au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies conformément à l'article 4, paragraphe 3, du Pacte. UN وفي هذا السياق، ووفقاً للدستور، تم تنفيذ إجراءات احترازية، وأبلغت الحكومة الجزائرية الأمانة العامة للأمم المتحدة بإعلانها حالة الطوارئ وفقاً للفقرة 3 من المادة 4 من العهد.
    C'est dans ce contexte, et conformément à la Constitution (art. 87 et 91), que le Gouvernement algérien a pris des mesures de sauvegarde et notifié la proclamation de l'état d'urgence au Secrétariat des Nations Unies, conformément au paragraphe 3 de l'article 4 du Pacte. UN ففي ذلك السياق اتخذت الحكومة الجزائرية تدابير وقائية وفقاً للدستور الجزائري (المادتان 87 و91) وأخطرت الأمانة العامة للأمم المتحدة بحالة الطوارئ التي أعلنتها وذلك وفقاً للفقرة 3 من المادة 4 من العهد.
    Reposant sur la Déclaration universelle des droits de l'homme, les Pactes internationaux et la proclamation de Téhéran, la Déclaration et le Programme d'action de Vienne arrêtent l'ordre du jour des droits de l'homme de la communauté internationale pour le prochain siècle. UN وبناء على الاعلان العالمي لحقوق الانسان والعهدين الدوليين واعلان طهران، جدد اعلان وبرنامج عمل فيينا للمجتمع الدولي جدول أعمال حقوق الانسان للقرن المقبل.
    L'orateur se félicité aussi que le Président de l'Assemblée générale ait demandé que soit lancé un processus préparatoire en vue de la proclamation de la Décennie internationale des personnes d'ascendance africaine. UN ورحب بالطلب الموجه إلى رئيس الجمعية العامة لبدء عملية تحضيرية للإعلان عن عقد المنحدرين من أصل أفريقي.
    96. Après la proclamation de l'indépendance de l'Ukraine en 1991, divers textes de loi ont été adoptés dans le cadre d'un programme d'Etat pour garantir aux citoyens ukrainiens l'exercice de leur droit à la protection sociale. UN ٦٩ - وبعد أن أعلنت أوكرانيا عن استقلالها في عام ١٩٩١، وُضعت تشريعات في إطار البرنامج الحكومي لضمان الحق في الحماية الاجتماعية للمواطنين اﻷوكرانيين.
    i) Lettre datée du 30 juin 1998, adressée au Président du Conseil économique et social par le Représentant permanent du Bangladesh auprès de l’Organisation des Nations Unies transmettant la proposition relative à la proclamation de l’année 2005 Année internationale du microcrédit (E/1998/83); UN )ط( رسالة مؤرخة ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٨ موجهة إلى رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي من الممثل الدائم لبنغلاديش لدى اﻷمم المتحدة يحيل بها مقترحا ﻹعلان سنة ٢٠٠٥ سنة دولية للائتمانات الصغيرة (E/1998/83)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus