Toutefois, l'urbanisation a été un facteur de croissance économique, étant donne que 75 % de la production économique mondiale est d'origine urbaine. | UN | غير أن التحضر يشكل أحد عوامل النمو الاقتصادي، حيث أن المدن تتيح 75 في المائة من الإنتاج الاقتصادي في العالم. |
Les coopératives agricoles encouragent également la participation des femmes à la production économique, ce qui favorise la production vivrière et le développement rural. | UN | كما تعزِّز الجمعيات التعاونية الزراعية مشاركة المرأة في الإنتاج الاقتصادي بما يساعد على إنتاج الأغذية وتحقيق التنمية الريفية. |
Les effets négatifs de cette situation se ressentent de plus en plus sur la production économique et les dépenses de santé. | UN | ولهذا الوضع تأثير سلبي متنام على الإنتاج الاقتصادي وتكاليف الرعاية الصحية. |
la production économique mondiale ayant diminué, les rangs des pauvres ont été grossis de nouveaux pauvres. | UN | ونظرا لهبوط الناتج الاقتصادي العالمي فإن أعداد الفقراء قد تعززت بالفقراء الجدد. |
À la fin du douzième plan quinquennal, en 2015, la production économique totale de la Chine sera d'environ 8 600 milliards. | UN | ومع نهاية الخطة الخمسية الثانية عشرة في عام 2015، ستبلغ قيمة مجموع الناتج الاقتصادي الصيني ما يقارب 8.6 تريليون دولار. |
Alors que les agriculteurs représentent les deux tiers de la population, ils ne sont responsables que d'un tiers de la production économique du pays. | UN | وبينما يشكل المزارعون ثلثي عدد السكان، فإنهم ينتجون مقدار الثلث فقط من الناتج الاقتصادي في البلد. |
Le taux de croissance de la production économique de l'Afrique, malheureusement, a continué de décliner : de 3,1 % en 1990, à 2,3 % en 1991, à 1,5 % en 1992 et à 1,4 % seulement en 1993. | UN | فمعدل نمو الانتاج الاقتصادي في افريقيا تراجع من ٣,١ في المائة عام ١٩٩٠ الى ٢,٣ في المائة عام ١٩٩١، الى ١,٥ في المائة عام ١٩٩٢ والى مجرد ١,٤ في المائة عام ١٩٩٣. |
22. La crise affecte la production économique et le fonctionnement des services publics de base dans tout le pays. | UN | 22 - أثرت الأزمة بمالي في الإنتاج الاقتصادي والخدمات العامة الأساسية في كل أنحاء البلد. |
Les effets négatifs de cette situation se ressentent de plus en plus sur la production économique et les dépenses de santé. | UN | ولهذا الوضع تأثير سلبي متزايد على الإنتاج الاقتصادي وتكاليف الرعاية الصحية. |
Cette protection ne résulte pas seulement de la production économique qui découle de l'utilisation des biens, mais aussi des occasions de diversification des sources de revenus que ces biens permettent. | UN | وهذه الحماية لا تنجم فقط عن الإنتاج الاقتصادي الذي يتأتى من استخدام هذه الممتلكات، وإنما أيضاً من فرص تنويع مصادر الدخل التي يتيحها استعمال هذه الممتلكات. |
Principaux centres de croissance économique dans la plupart des pays, elles représentent une part de la production économique nationale qui dépasse leur importance relative. | UN | والمدن، بوصفها مراكز النمو الاقتصادي الرئيسية في معظم البلدان، مسؤولة عن قسط أكبر من الإنتاج الاقتصادي الوطني. |
Il importe, notamment, de persuader le secteur privé du fait que l'octroi d'un congé de maternité constitue en réalité une saine pratique de gestion et que d'exposer à des risques la santé des femmes et des enfants risque d'entraîner des répercussions négatives sur la production économique. | UN | كما أن من الهام بصورة خاصة إقناع القطاع الخاص بأن إعطاء إجازة أمومة هو بالفعل ممارسة إدارية سليمة، وأن الإنتاج الاقتصادي سيتأثر فيما إذا كانت صحة المرأة والطفل في خطر. |
L'opinion générale était que la production de produits provenant des ressources naturelles et les flux d'investissements dans ces secteurs continueraient d'augmenter plus vite que la production économique. | UN | ومن المتوقع أن تستمر تدفقات السلع الأساسية والاستثمارات القائمة على الموارد الطبيعية في الزيادة بسرعة أكبر من سرعة الإنتاج الاقتصادي. |
La dépendance énergétique de l'ensemble du monde pour la production économique a diminué d'environ 1 % par an. | UN | وتضاءل مدى اعتماد العالم على الطاقة من أجل الناتج الاقتصادي بنسبة حوالي ١ في المائة في السنة. |
La méthode du produit de remplacement indirect repose sur des informations relatives au degré de substitution et à la contribution du produit de remplacement à la production économique | UN | ويحتــاج نهج الاستبدال غير المباشــر الى معلومات عن درجة الاستبــدال وعن مساهمــة السلعة البديلة في الناتج الاقتصادي. |
la production économique combinée des pays du Sud a représenté 45 % du PIB mondial dans cette même année. | UN | وبلغ الناتج الاقتصادي المتجمع لبلدان الجنوب في نفس العام 45 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي العالمي. |
L'immigration tend à augmenter la production économique totale; en augmentant la demande intérieure en biens et services, les migrants créent des emplois. | UN | وغالبا ما تزيد الهجرة من الناتج الاقتصادي الإجمالي: فبزيادة الطلب المحلي على السلع والخدمات، يساهم المهاجرون في إيجاد الوظائف. |
Certains ont réalisé d'importantes avancées pour ce qui est d'améliorer l'intensité énergétique de leur économie: autrement dit, ils ont accru la production économique tout en limitant la hausse des émissions de gaz à effet de serre. | UN | وأحرزت بعض البلدان النامية تقدماً كبيراً في تحسين كثافة الطاقة في اقتصاداتها، أي زادت الناتج الاقتصادي بينما حدت من زيادات انبعاثات غازات الدفيئة. |
Informant le Conseil d'administration de la situation actuelle, il a fait savoir aux membres qu'en raison du caractère catastrophique des éruptions volcaniques qui s'étaient produites au cours des quelques dernières années, la production économique avait quasiment cessé. | UN | وﻹطلاع المجلس على الموقف الراهن، أبلغ اﻷعضاء بأن الناتج الاقتصادي قد توقف عمليا بسبب كارثة الاندفاعات البركانية التي وقعت خلال السنوات القليلة الماضية. |
Le domaine de la production économique rurale a bénéficié du financement le plus important sans pour autant avoir atteint son objectif. | UN | ويتلقى الانتاج الاقتصادي الريفي أضخم تمويل، لكنه لا يزال حاليا دون الهدف الى حد ما. |
L'élément fondamental d'intégration de la société disparaît quand une forte croissance de la production économique s'accompagne d'une répartition inégale des richesses. | UN | فالعنصر الرئيسي للتكامل الاجتماعي يزول بنشوء حالة يزداد فيها نمو الانتاج الاقتصادي زيادة كبيرة ويساء فيها توزيع الثروة. |
Ce plan est solide sur le papier, mais il aura besoin, pour se concrétiser, de l'appui énergique non seulement des ministres de l'environnement, mais aussi des ministres des finances et de la planification, des ministres de la production économique et des transports, et des ministres de la santé et du bien-être social. | UN | إنها خطة محكمة على الورق، لكنها ستحتاج إلى إبداء القيادة لتنفيذها، ليس من قبل وزراء التنمية فحسب، بل ايضا من وزراء المالية والتخطيط، والإنتاج الاقتصادي ووزراء النقل، ووزراء الصحة والرفاه الاجتماعي. |