Le Gouvernement estime que les dispositions générales du Code pénal et les normes qui régissent la profession médicale sont adéquates. | UN | وترى الحكومة أن الأحكام العامة المتعلقة بالاعتداء في القانون الجنائي واللوائح التي تنظم مهنة الطب كافية. |
Il lui demande aussi d'informer la profession médicale au sujet des dispositions de la législation polonaise sur l'interruption légale de grossesse. | UN | كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إطلاع ممارسي مهنة الطب على الأحكام المتعلقة بالإجهاض القانوني في التشريع البولندي. |
Le seul fait de leur demander d'accomplir de tels actes est une infraction à l'éthique de la profession médicale. | UN | بل إن مجرد طلب إجراء عمليات من هذا القبيل إنما يشكل إساءة بالغة ﻵداب مهنة الطب. |
Il assure des services de prévention et de traitement ainsi que des services pharmaceutiques, définit la politique de la santé, élabore la législation sanitaire et supervise la profession médicale. | UN | وتقدم الوزارة خدمات وقائية وعلاجية وصيدلية، وتضع السياسة الصحية، وتطور التشريع الصحي، وتشرف على المهنة الطبية. |
Le Burkina Faso a noté que les membres de la profession médicale étaient aussi soumis aux règles régissant la corruption des agents publics nationaux. | UN | ولاحظت بوركينا فاسو أن أعضاء المهن الطبية يخضعون أيضا للقواعد التي تحكم رشو الموظفين العموميين الوطنيين. |
Le Comité recommande également au Gouvernement de s'assurer l'appui de la profession médicale pour sensibiliser la population à la nécessité urgente d'éliminer les pratiques associées à la préférence pour les enfants mâles. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تكفل الحكومة دعم الأوساط الطبية لجهود التوعية بالحاجة الملحة إلى القضاء على الممارسات المتصلة بتفضيل الصبيان. |
L'étude " Centres de santé féminine en République fédérale " effectuée par le Ministère fédéral des affaires familiales, du troisième âge, de la condition féminine et de la jeunesse contient une analyse du fonctionnement de ces institutions (méthodes de travail, groupes ciblés, popularité) et des possibilités de collaboration avec les services de santé publique et la profession médicale. | UN | والدراسة التي أجرتها الوزارة الاتحادية لشؤون اﻷسرة، والمسنين، والمرأة، والشباب بعنوان :المراكز الصحية للمرأة في الجمهورية الاتحادية " درست أشكال العمل، والمجموعات المستهدفة، ومدى قبول هذه المؤسسات، فضلا عن إمكانيات التعاون مع السلطات الصحية والمهن الطبية. |
261. Le Comité note avec préoccupation que les membres de la profession médicale, à tous les niveaux, ne sont pas suffisamment conscients des obligations de l'État partie découlant du Pacte. | UN | 261- وتلاحظ اللجنة بقلق أن أعضاء السلك الطبي على جميع الصعد ليس لديهم ما يكفي من الوعي بالتزامات الدولة الطرف بموجب العهد. |
Il a pris note de la féminisation de la profession médicale et de la faiblesse des salaires dans ce secteur. | UN | ولاحظت اصطباغ مهنة الطب بالطابع اﻷنثوي وانخفاض اﻷجور في هذا القطاع. |
Il a pris note de la féminisation de la profession médicale et de la faiblesse des salaires dans ce secteur. | UN | ولاحظت اصطباغ مهنة الطب بالطابع اﻷنثوي وانخفاض اﻷجور في هذا القطاع. |
Il lui demande aussi d'informer la profession médicale au sujet des dispositions de la législation polonaise sur l'interruption légale de grossesse. | UN | كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إطلاع ممارسي مهنة الطب على الأحكام المتعلقة بالإجهاض القانوني في التشريع البولندي. |
la profession médicale n'aime pas quand les docteurs s'excusent | Open Subtitles | مهنة الطب ليست مجنونة حول ان الاطباء يتجولون ويعتذرون للأشياء |
Oh, oui, mes collègues de la profession médicale ont des connaissances de base là dessus. | Open Subtitles | أوه, نعم, زملائي في مهنة الطب لديهم فهم أساسي بالعلم. |
Il s'agit en fait d'un défi de taille pour toutes les personnes concernées, à savoir non seulement les membres de la profession médicale, mais également le personnel paramédical, les psychologues, les avocats, les bénévoles et les assistants qui sont souvent confrontés aux histoires stupéfiantes retraçant l'expérience de leurs clients. | UN | وهي تحد شديد جداً حقاً لجميع المشاركين، ليس لأفراد مهنة الطب فحسب وإنما للمساعدين الطبيين وأطباء النفس والمحامين والمتطوعين والمعاونين الذين كثيراً ما يواجهون قصص تجارب زبائنهم التي تجفل لها العقول. |
Les conditions dans lesquelles les expériences médicales peuvent être pratiquées sont définies dans la loi du 5 décembre 1996 sur la profession médicale. | UN | والظروف التي يمكن فيها إجراء التجارب الطبية محددة في قانون 5 كانون الأول/ديسمبر 1996 بشأن مهنة الطب. |
Mais nous devons agir avec un plein sens des responsabilités et avec le souci de respecter les règles de la profession médicale selon lesquelles il faut éviter de causer des souffrances inutiles. | UN | ولكن ينبغي أن نسير في ذلك بروح مسؤولية كاملة، مراعين قاعـدة مهنة الطب القائلة بأن اﻹيذاء غير الضروري ينبغي تجنبه بأي ثمن. |
Par ailleurs, les femmes ne sont pas autorisées à travailler de nuit, sauf dans la profession médicale. | UN | ولا يسمح للمرأة أيضا بالعمل ليلا إلا في المهنة الطبية. |
A cet égard, j'ai beaucoup d'admiration et de respect pour la profession médicale, qui peut beaucoup nous apprendre, notamment comment organiser et réguler notre profession. | UN | وفي هذا المجال، فإنني أنظر بكل اعجاب واحترام إلى مهنة الطب. فما أكثر ما يمكن لنا أن نتعلمه من المهنة الطبية عن كيفية تنظيم مهنتنا وتدبير شؤونها. |
Toutefois, les résistances aux changements opposées par la profession médicale tendent à aligner les soins de santé à l'intention des femmes sur le modèle traditionnel de la santé maternelle et infantile et non sur un modèle intégré de santé sexuelle et reproductive. | UN | غير أن الرعاية الصحية المتاحة للمرأة تميل إلى اتباع النموذج الصحي التقليدي للأم والطفل بدلا من النموذج الجنسي والإنجابي الشامل بسبب مقاومة التغيير الملاحظ في المهنة الطبية. |
Tous les cas d'euthanasie sont examinés par un comité régional indépendant constitué d'un membre de la profession médicale, d'un spécialiste de l'éthique et d'un membre de la profession juridique. | UN | وفحصت كل حالة من حالات القتل الرحيم بواسطة لجنة إقليمية مستقلة تتألف من أحد أعضاء المهن الطبية واختصاصي في الأخلاقيات وخبير قانوني. |
Le Comité recommande également au Gouvernement de s'assurer l'appui de la profession médicale pour sensibiliser la population à la nécessité urgente d'éliminer les pratiques associées à la préférence pour les enfants mâles. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تكفل الحكومة دعم الأوساط الطبية لجهود التوعية بالحاجة الملحة إلى القضاء على الممارسات المتصلة بتفضيل الصبيان. |
34. Le Comité note avec préoccupation que les membres de la profession médicale, à tous les niveaux, ne sont pas suffisamment conscients des obligations de l'État partie découlant du Pacte. | UN | 34- وتلاحظ اللجنة بقلق أن أعضاء السلك الطبي على جميع الصعد ليس لديهم ما يكفي من الوعي بالتزامات الدولة الطرف بموجب العهد. |
i) À envisager, en tant que mesure intermédiaire, la formulation par les autorités compétentes de politiques et de protocoles imposant un moratoire à l'application des lois pénales qui concernent l'IVG, y compris des obligations qui incombent aux membres de la profession médicale en vertu de la loi en matière de signalement des femmes aux forces de l'ordre; | UN | (ط) النظر، كتدبير مؤقت، في أمر صياغة سياسات وبروتوكولات من قبل السلطات المسؤولة، بغرض فرض وقف لتطبيق القوانين الجنائية المتعلقة بالإجهاض، بما في ذلك الواجبات القانونية التي تقتضي أن يبلغ المهنيون في الحقل الطبي سلطات إنفاذ القانون بحالات الإجهاض؛ |
Tous les pays devraient revoir les programmes de formation et la répartition des attributions dans le système de prestations sanitaires, de manière à être moins tributaires de la profession médicale et des établissements de soins secondaires et tertiaires. | UN | وينبغي لكل البلدان أن تعيد النظر في المناهج التدريبية وتوزيع المسؤوليات داخل نظام تقديم الرعاية الصحية وذلك من أجل تقليل الاعتماد على اﻷطباء وعلى مرافق الرعاية الثانوية والثالثة. |