Nous devons dépasser les jalousies institutionnelles et aller au-delà de la promesse de réformes, c'est-à-dire passer à la réalité du changement. | UN | ويجــب أن نرتفـع عن مستوى الغيرة المؤسسية ونتجاوز الوعد بالاصلاح الــى حقيقـــة التغيير. |
La loi n'impose pas de rendre ce qui a été donné au moment de la promesse de mariage. | UN | ولا يلزم القانون بردّ الهدايا المقدمة عند الوعد بالزواج. |
Dans d’autres cas, les ouvriers agricoles obtiennent un prêt de l’exploitation durant la saison creuse en échange de la promesse de travailler durant la saison de pointe. | UN | وهناك إمكانية أخرى، هي أن يحصل عمال المزرعة على قرض من صاحب مزرعة في موسم الركود على وعد بالعمل في موسم الذروة. |
la promesse de paix pour tous les Guatémaltèques a été une promesse de forger et de bâtir ensemble un avenir plus sûr. | UN | لقد كان وعد السلام لجميع الغواتيماليين وعدا من أجل العمل معا لكي نبني مستقبلا آمنا ونسهم فيه جميعا. |
Table ronde sur le thème " Le sida chez les enfants : la promesse de nouveaux partenariats entre secteurs public et privé " , à l'occasion de la Journée mondiale de la lutte contre le sida (organisée par la Mission des États-Unis) | UN | حلقة نقاش بشأن " الإيدز لدى الأطفال: الآمال التي تبشر بها الشراكات الجديدة بين القطاعين العام والخاص " ، بمناسبة اليوم العالمي للإيدز (تنظمها بعثة الولايات المتحدة) |
Un grand nombre sont motivés par la promesse de nourriture et d'argent, et certains ont déserté immédiatement après leur retour. | UN | ويبدو أن كثيرين منهم حُفِّزوا بالوعد بالغذاء والأجر، وفرَّ بعضهم من الخدمة بمجرد عودته مباشرة. |
Pour instaurer un monde vraiment sûr, la promesse de l'élimination totale des armes nucléaires doit être tenue. | UN | وبغية تحقيق عالم آمن حقا، يجب الوفاء بوعد الإزالة الكاملة للأسلحة النووية. |
Mais après sa mort, il m'avait désigné pour la prochaine vacance du meilleur bénéfice de son domaine, son fils a refusé de faire honneur à la promesse de son père. | Open Subtitles | ولكن بعد وفاته وبعد أن أصبحت وعوده وهو حى بلا قيمة رفض أبنه أن يفى بوعود أبيه |
Le Comité accueille avec satisfaction la promesse de la délégation de lui répondre par écrit sur le cas de personnes dont les noms lui ont été communiqués. | UN | تبدي اللجنة ارتياحها لوعد الوفد بالرد كتابياً بشأن حالة الأشخاص الذين أبلغت أسماؤهم إليـه. |
Pour terminer, la promesse de créer une société mondiale prospère, pacifique, sûre et stable doit impérativement être tenue. | UN | وختاما، إن الوعد ببناء مجتمع عالمي مزدهر وسالم وآمن ومستقر وعد يجب الوفاء به. |
Nous ne pouvons pas nous permettre d'attendre la promesse de remontées progressives ou cycliques de l'économie mondiale. | UN | ولا يمكننا أن ننتظر الوعد بحدوث زيادات إضافية أو دورية في الاقتصاد العالمي. |
Dans un grand nombre de ces affaires, comme on l'a déjà fait observer à propos de la promesse, la promesse de remise d'une dette équivaudrait à une renonciation. | UN | وفي كثير من هذه الحالات، كما أوضحنا في الحديث عن مفهوم الوعد، فإن الوعد بشطب الدين يعادل التنازل عنه. |
Pour la loi colombienne, la promesse de mariage, dite «accordailles», est un acte privé qui n'a aucun effet. | UN | وبموجب القانون الكولومبي، فإن الوعد بالزواج أو ما يُعرف باسم الخطبة هو تصرف خاص لا ينطوي على آثار قانونية. |
La cinquantième session constate que la promesse de paix et de sécurité mondiales que laissait présager la fin de la guerre froide reste évasive. | UN | وتجد الدورة الخمسون أن الوعد بالسلم واﻷمن العالميين، الوعد الذي بشرت به نهاية الحرب الباردة، ظل وعدا مراوغا. |
Les saisons qui nous unissent sont innombrables, elles contiennent la promesse de plusieurs vies. | Open Subtitles | الأيام التي ربطت بيني وبينك لا تحصى فيها وعد لكل العصور |
Il n'a obtenu pour tout résultat de ses efforts que la promesse de l'ambassadeur du Zaïre en Zambie d'intercéder en sa faveur. | UN | وكانت النتيجة الوحيدة هي حصوله على وعد بالتوسط لصالحه، صدر عن سفير زائير الى زامبيا. |
En 2005, j'ai été élu par mon peuple sur la promesse de débarrasser mon pays de la menace terroriste. | UN | في عام 2005، انتخبني شعبي على أساس وعد بتخليص بلدي من خطر الإرهاب. |
Table ronde sur le thème " Le sida chez les enfants : la promesse de nouveaux partenariats entre secteurs public et privé " , à l'occasion de la Journée mondiale de la lutte contre le sida (organisée par la Mission des États-Unis) | UN | حلقة نقاش بشأن " الإيدز لدى الأطفال: الآمال التي تبشر بها الشراكات الجديدة بين القطاعين العام والخاص " ، بمناسبة اليوم العالمي للإيدز (تنظمها بعثة الولايات المتحدة) |
Table ronde sur le thème " Le sida chez les enfants : la promesse de nouveaux partenariats entre secteurs public et privé " , à l'occasion de la Journée mondiale de la lutte contre le sida (organisée par la Mission des États-Unis) | UN | حلقة نقاش بشأن " الإيدز لدى الأطفال: الآمال التي تبشر بها الشراكات الجديدة بين القطاعين العام والخاص " ، بمناسبة اليوم العالمي للإيدز (تنظمها بعثة الولايات المتحدة) |
Table ronde sur le thème " Le sida chez les enfants : la promesse de nouveaux partenariats entre secteurs public et privé " , à l'occasion de la Journée mondiale de la lutte contre le sida (organisée par la Mission des États-Unis) | UN | حلقة نقاش بشأن " الإيدز لدى الأطفال: الآمال التي تبشر بها الشراكات الجديدة بين القطاعين العام والخاص " ، بمناسبة اليوم العالمي للإيدز (تنظمها بعثة الولايات المتحدة) |
la promesse de Doha doit être tenue. | UN | ولا بد من الوفاء بالوعد المقطوع في الدوحة. |
Mon cœur se réjouit de la promesse de justice quand je plaide dans une des 13 colonies d'origine. | Open Subtitles | قلبي ينشرح بوعد العدالة حينما أقف بواحدة من الـ13 مستعمرات. |
35. Le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord a accueilli avec satisfaction la promesse de Bahreïn d'entreprendre les réformes préconisées par la Commission d'enquête indépendante. | UN | 35- ورحَّبت المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية بوعود تنفيذ الإصلاحات على أساس التوصيات التي قدمتها اللجنة البحرينية المستقلة لتقصي الحقائق. |
Il importe de veiller à ce que les populations autochtones participent pleinement, efficacement et judicieusement à tous les aspects des discussions, des décisions et des tribunes découlant du Sommet de la Terre de Rio, si jamais la promesse de partenariat doit devenir une réalité. | UN | ومشاركة الشعوب اﻷصلية مشاركة فعالة ومستنيرة تماما في كل جوانب المناقشات والقرارات والمحافل المنبثقة عن مؤتمر قمة اﻷرض في ريو يجب ضمانها إذا كان لوعد الشراكة أن يتحول إلى واقع في يوم من اﻷيام. |
Les efforts de l'année dernière et la promesse de développement des communautés ne devraient pas être exclus de l'ordre du jour de cette année. | UN | ولا يجوز أن تُستبعد من جدول أعمال هذا العام الجهود التي بذلت في العام الماضي والوعد ببناء المجتمعات. |