"la proportion de personnes" - Traduction Français en Arabe

    • نسبة الأشخاص
        
    • نسبة السكان
        
    • إلى نسبة الأفراد
        
    • نسبة الناس
        
    • نسبة سكان
        
    • ونسبة الأشخاص
        
    • نسبة الذين
        
    • عدد الناس
        
    • في نسبة الأفراد
        
    • انخفضت أيضا نسبة الإصابات
        
    • نسبة من يعانون
        
    • النسبة المئوية للأشخاص ذوي
        
    Quelle est la proportion de personnes traitées pour polyconsommation de drogues? UN ما نسبة الأشخاص الذين عولجوا من تعاطي عدة عقاقير؟
    Quelle est la proportion de personnes traitées pour polyconsommation de drogues? UN ما نسبة الأشخاص الذين عولجوا من تعاطي عدة عقاقير؟
    L'OMD qui visait à réduire de moitié la proportion de personnes sans un accès durable à une meilleure source d'eau potable a été atteint. UN وتحققت غاية الأهداف الإنمائية للألفية المتمثلة في خفض نسبة الأشخاص الذين لا يحصلون بصفة مستدامة على مصدر مياه شرب محسّنة بمقدار النصف.
    - Objectif chiffré 1 : Réduire de moitié la proportion de personnes vivant avec moins d'un dollar par jour. UN الهدف 1: تخفيض نسبة السكان الذين يقل دخلهم اليومي عن دولار واحد إلى النصف، بحلول عام 2015
    Le terme " prévalence de l'usage de drogues au cours de la vie " concerne la proportion de personnes qui ont fait usage d'une drogue au moins une fois durant leur vie. UN ويشير مصطلح " الانتشار الحياتي لتعاطي المخدِّرات " إلى نسبة الأفراد الذين تعاطوا المخدِّرات على الأقل مرة واحدة في العمر.
    la proportion de personnes qui vivent dans une extrême pauvreté dans les pays en développement devrait être réduite au moins de moitié d'ici à 2015 UN ينبغي أن تخفَّض بمقدار النصف على الأقل بحلول عام 2015 نسبة الناس الذين يعيشون في فقر مدقع في البلدان النامية
    la proportion de personnes handicapées est toutefois légèrement plus forte en milieu rural qu'en milieu urbain. UN إلا أن نسبة الأشخاص المعوقين أعلى بقدر طفيف في الأوساط الريفية منها في الأوساط الحضرية.
    la proportion de personnes bénéficiant de ces services et prestations a augmenté, passant de 27,1 % à 30,2 % de la population totale. UN وارتفعت نسبة الأشخاص الذين يستفيدون من الإعانات والخدمات من 27.1 في المائة إلى 30.2 في المائة من مجموع السكان.
    - Objectif chiffré 10 : Réduire de moitié la proportion de personnes n'ayant pas d'accès durable à un réseau d'eau potable et d'assainissement. UN الهدف 10: تخفيض نسبة الأشخاص الذين لا يمكنهم الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي إلى النصف
    la proportion de personnes pourvues d'un emploi était de 93,0 % du total de la population économiquement active et la proportion de chômeurs était de 7,0 %. UN وكانت نسبة الأشخاص المستخدمين 93 في المائة من إجمالي السكان الناشطين اقتصادياً، واستحوذت البطالة على 7 في المائة.
    Au cours de la même période, la proportion de personnes employées dans l'industrie est passée de 15 % à 21 %. UN وخلال الفترة نفسها، زادت نسبة الأشخاص العاملين في الصناعة من نحو 15 إلى 21 في المائة.
    Accroître la proportion de personnes exerçant un emploi indépendant et les membres des organismes de gestion des entreprises qui sont des femmes UN زيادة نسبة الأشخاص العاملين لحسابهم الخاص وأعضاء هيئات إدارة الشركات بين النساء.
    la proportion de personnes ayant un degré de handicap supérieur à 80 % est de 11,6 %. UN وبلغت نسبة الأشخاص ذوي الإعاقة الذين تجاوزت درجة عجزهم 80في المائة ما يساوي 11.6في المائة.
    Il est prévu que d'ici 2030, la proportion de personnes âgées atteigne environ 25 % de la population. UN ومع ذلك، يُتوقع أن ترتفع نسبة السكان المسنين، بحلول عام 2030، إلى نحو 25 في المائة من إجمالي السكان.
    Nous devons également honorer notre engagement de réduire de moitié la proportion de personnes qui vivent dans l'extrême pauvreté et qui souffrent de la faim d'ici à 2015. UN ويجب علينا أيضا الحفاظ على التزامنا بخفض نسبة السكان الذين يعيشون في الفقر المدقع والجوع بحلول عام 2015.
    À moins d'un redoublement d'efforts, l'objectif consistant à réduire la proportion de personnes sans accès à des installations sanitaires de base ne pourra pas être réalisé. UN وإذا ما لم يبذل جهد كبير، فإن هدف خفض نسبة السكان الذين لا يحصلون على خدمات الصرف الصحي الأساسية لن يتحقق.
    Le terme " prévalence annuelle de l'usage de drogues " concerne la proportion de personnes qui ont fait usage d'une drogue au moins une fois pendant les 12 mois qui ont précédé l'enquête. UN أما مصطلح " الانتشار السنوي لتعاطي المخدِّرات " فيشير إلى نسبة الأفراد الذين تعاطوا المخدِّرات على الأقل مرة واحدة خلال الإثنى عشر شهراً السابقة على إجراء الدراسة الاستقصائية.
    la proportion de personnes vivant dans des zones urbaines continuera d'augmenter dans l'avenir. UN وسوف تستمر في المستقبل زيادة نسبة الناس الذين يعيشون في المناطق الحضرية.
    De fait, un seul objectif est lié à la pauvreté monétaire, à savoir, réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion de personnes vivant avec moins d'un dollar par jour dans le monde. UN والواقع أن هناك هدفا واحدا بشأن الفقر المتصل بالدخل وهو تخفيض نسبة سكان العالم الذين يقل دخلهم اليومي عن دولار واحد إلى النصف في موعد لا يتجاوز عام 2015.
    Le Programme tend aussi à contribuer à la réalisation des ODM et des cibles visant à réduire de moitié la proportion de personnes vivant avec moins de 1,23 dollar par jour et le pourcentage de celles qui n'ont pas un accès durable à l'eau potable, sans parler d'une amélioration importante des conditions de vie des habitants de taudis. UN ويوجَّه البرنامج أيضاً للمساهمة في الأهداف الإنمائية للألفية والغايات الخاصة بتخفيض نسبة السكان الذين يقل دخلهم اليومي عن 1.23 دولار، ونسبة الأشخاص الذين لا يمكنهم الحصول باستمرار على مياه الشرب المأمونة إلى النصف، بالإضافة إلى تحقيق تحسين كبير لمعيشة سكان الأحياء الفقيرة.
    L'objectif premier est de réduire de moitié d'ici à 2015 la proportion de personnes vivant dans la misère, dont un très grand nombre vivent en Afrique. UN والهدف البعيد الأثر هو تخفيض نسبة الذين يعيشون في فقر مدقع إلى النصف بحلول عام 2015. ويعيش عدد كبير من أولئك الناس في أفريقيا.
    Compte tenu de la réduction à la fois du nombre et de la proportion de personnes sous-alimentées, ces deux régions sont à peu près sur la bonne voie pour atteindre les objectifs. UN وفي ضوء ما حدث من تخفيض سواء في عدد الناس أو في نسبة نقص الأغذية، فإن تلك المنطقتين تكادان تكونان على المسار الصحيح صوب بلوغ الأهداف الإنمائية.
    L’augmentation de la proportion de personnes économiquement actives dans l’effectif de la main-d’oeuvre a encore aggravé les choses. UN وإن الزيادة الحاصلة في نسبة الأفراد النشطين اقتصاديا والمنتمين إلى القوة العاملة قد أدت إلى تفاقم المشكلة.
    La confirmation parasitologique avant tout traitement revêt une importance croissante, car la proportion de personnes souffrant de fièvre provoquée par le paludisme diminue au fur et à mesure que la transmission faiblit. UN وتتزايد أهمية التأكد من الإصابة بطفيلي الملاريا قبل تقديم العلاج ذلك أنه كلما انخفضت معدلات نقل المرض، انخفضت أيضا نسبة الإصابات بالحمى التي تُعزى إلى الملاريا.
    Ce plan a permis de réaliser des progrès réguliers : l'incidence de la pauvreté est tombée de 33,69% en 1990 à 8,48% en 2007, en même temps que la proportion de personnes souffrant de la faim diminuait des trois-quarts. UN وقد جرى إحراز تقدم مطرد، فقد تناقصت نسبة حدوث حالات الفقر من 33.69 في المائة عام 1990 إلى 8.48 في المائة عام 2007 بينما انخفضت نسبة من يعانون من الجوع بمقدار ثلاثة أرباع في نفس الفترة.
    Le Comité souhaiterait toutefois disposer de données comparatives, ventilées par sexe, sur la proportion de personnes handicapées qui ont un emploi et la proportion d'Autrichiens qui ont un emploi. UN ومع ذلك، يُرجى تقديم بيانات مصنَّفة حسب نوع الجنس عن النسبة المئوية للأشخاص ذوي الإعاقة الذين يزاولون عملاً، ومقارنتها مع النسبة المئوية للنمساويين الذين يزاولون عملاً، مصنَّفة بحسب نوع الجنس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus