Mais, dans tous les cas, le principe de la proportionnalité doit être strictement respecté afin d'éviter toute violation du droit à la liberté d'expression. | UN | إلا أنه يجب مراعاة مبدأ التناسب مراعاة صارمة في جميع الحالات من أجل الحماية من أي تعديات على الحق في حرية التعبير. |
Les restrictions doivent, dans chaque cas, être appliquées compte tenu de motifs juridiques précis et répondre aux principes de la nécessité et de la proportionnalité. | UN | فتطبيق القيود، في أي حالة فردية، يجب أن يستند إلى أسس قانونية واضحة، ويجب أن يلبي شرط الضرورة ومتطلبات التناسب. |
Les restrictions doivent, dans chaque cas, être appliquées compte tenu de motifs juridiques précis et répondre aux principes de la nécessité et de la proportionnalité. | UN | فتطبيق القيود، في أي حالة فردية، يجب أن يستند إلى أسس قانونية واضحة، ويجب أن يلبي شرط الضرورة ومتطلبات التناسب. |
Les trois principes fondamentaux de la loi, conformes aux normes européennes et universelles, sont la progressivité, la proportionnalité et l'égalité de traitement. | UN | وتتمثل أهم مبادئه الإجرائية الأساسية الثلاثة الأكثر أهمية في التدرج والتناسب والمساواة في المعاملة، وتتبع بدورها الأنماط العالمية والأوروبية. |
Les restrictions doivent, dans chaque cas, être appliquées compte tenu de motifs juridiques précis et répondre aux principes de la nécessité et de la proportionnalité. | UN | فتطبيق القيود، في أي حالة فردية، يجب أن يستند إلى أسس قانونية واضحة، ويجب أن يلبي شرط الضرورة ومتطلبات التناسب. |
Les restrictions doivent, dans chaque cas, être appliquées compte tenu de motifs juridiques précis et répondre aux principes de la nécessité et de la proportionnalité. | UN | فتطبيق القيود، في أي حالة فردية، يجب أن يستند إلى أسس قانونية واضحة، ويجب أن يلبي شرط الضرورة ومتطلبات التناسب. |
En sus des droits fondamentaux précités, l'ordre constitutionnel reconnaît également la primauté du droit qui inclut le principe de la proportionnalité. | UN | وعلاوة على الحقوق الأساسية المذكورة أعلاه، يشمل النظام الدستوري كذلك مبدأ سيادة القانون، الذي يشمل بدوره مبدأ التناسب. |
Les restrictions doivent, dans chaque cas, être appliquées compte tenu de motifs juridiques précis et répondre aux principes de la nécessité et de la proportionnalité. | UN | فتطبيق القيود، في أي حالة فردية، يجب أن يستند إلى أسس قانونية واضحة، ويجب أن يلبي شرط الضرورة ومتطلبات التناسب. |
Le Parlement note en outre dans son rapport que le principe de la proportionnalité est consacré dans le droit de la Charte des Nations Unies. | UN | ويذكر البرلمان في تقريره أيضا أن مبدأ التناسب مجسد في قانون ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Le Parlement a de plus noté dans son rapport que le principe de la proportionnalité est consacré dans le droit de la Charte des Nations Unies. | UN | وذكر البرلمان أيضا في تقريره أن مبدأ التناسب منصوص عليه في قانون ميثاق اﻷمم المتحدة. |
En tout état de cause, il faut observer strictement le principe de la proportionnalité pour ne pas vider la liberté d'expression de sa substance. | UN | وفي جميع الحالات، يجب التقيد بمبدأ التناسب تقيدا تاما لغرض منع تقويض حرية التعبير. |
Tout recours à la force doit être fondé sur les principes de la proportionnalité, de l'impartialité et de l'opportunité. | UN | وأي إجراءات تتصل باﻷعمال ينبغي أن تتم على أساس مبادئ التناسب وعدم التحيز وحسن التوقيت. |
L'appréciation de la proportionnalité qui permet de déterminer si une restriction à la liberté peut être justifiée a un caractère strict, et il est tenu compte de la valeur considérable attachée à la liberté individuelle. | UN | ويحدد استعراض التناسب بصورة صارمة ما إذا كان يمكن تبرير تقييد الحرية، ومراعاة القيمة الكبيرة المرتبطة بالحرية الشخصية. |
Dans un esprit de compromis, il propose par conséquent que le Comité retienne la phrase de M. Neuman, même si elle n'exprime peut-être pas tous les aspects de la proportionnalité. | UN | ولذلك، فإنه يقترح بروح الوفاق أن تحتفظ اللجنة بالجملة التي اقترحها السيد نيومان على الرغم من أنها قد لا تعكس تماماً جميع النهج المتبعة إزاء التناسب. |
Le principe de la proportionnalité doit également tenir compte de la forme d'expression en cause ainsi que des moyens de diffusion utilisés. | UN | ويجب أيضاً أن يراعي مبدأ التناسب شكل التعبير موضع النظر فضلاً عن وسائل نشره. |
Il serait peut-être bon de replacer la phrase au paragraphe 35, qui parle du principe de la proportionnalité. | UN | وربما ينبغي نقل موضع الجملة إلى الفقرة 35 المتعلقة بمبدأ التناسب. |
Monaco est particulièrement attachée au principe d'impartialité et à ses éléments constitutifs que sont la non-discrimination et la proportionnalité. | UN | وبصفة خاصة تعلق موناكو أهمية كبيرة على مبدأ الحياد وعناصره المتصلة بعدم التمييز والتناسب. |
Plusieurs représentants ont mentionné la possibilité de lier la proportionnalité des contre-mesures aux objectifs recherchés. | UN | وأشار العديد من الممثلين الى امكانية ربط تناسب التدابير المضادة باﻷهداف المنشودة. |
la proportionnalité de la contre-mesure est un critère essentiel à l'appréciation de la légalité d'une mesure spécifique. | UN | وتناسب التدابير المضادة عنصر حيوي في تقييم شرعية التدابير المحدَّدة. |
La Cour de Hong Kong applique sa jurisprudence sur la proportionnalité pour évaluer chaque cas individuellement. | UN | وتطبق محكمة هونغ كونغ اجتهادها القضائي المتعلق بالتناسب لتقييم كل حالة على حدة. |
Il est justifié d'invoquer le principe de la proportionnalité lorsque l'objectif et l'intérêt d'une personne sont largement prépondérants par rapport aux intérêts de la société, dans son ensemble. | UN | ويمكن المطالبة بتطبيق مبدأ التناسبية في الحالات التي يكون فيها غرض الشخص ومصلحته أكبر بكثير من مصلحة المجتمع ككل. |
Elles ont pour effet direct d'améliorer l'équité et la proportionnalité des mesures de sanction contre Al-Qaida. | UN | ويؤدي هذا بشكل مباشر إلى النهوض بمدى إنصاف نظام الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة وتناسبه مع الغرض منه. |
Il appartient au juge d'examiner le caractère raisonnable et la proportionnalité des mesures de restriction. | UN | والقاضي هو المختص ببحث الطابع المعقول لتدابير التقييد ومدى تناسبها مع الواقع. |
Proportionnalité: la proportionnalité exige que les mesures nécessaires prises soient proportionnées aux objectifs légitimes poursuivis. | UN | :: التناسبية: تتطلب التناسبية أن يكون التدبير الضروري المتخذ متناسباً مع المطالبات المشروعة المتوخاة. |
Sans ces informations, il est impossible d'évaluer la légalité, la nécessité et la proportionnalité de ces mesures. | UN | ومن دون هذه المعلومات، من المستحيل تقدير مشروعية هذه التدابير وضرورتها وتناسبها. |
Les principes de la légitimité, de la nécessité et de la proportionnalité doivent toujours être respectés. | UN | ويجب أن تُراعى دوماً مبادئ المشروعية والضرورة والتناسبية. |
Cependant, tout élargissement doit être fondé sur le principe de la répartition géographique équitable, en tenant compte des intérêts des divers groupes régionaux, afin de corriger les déséquilibres existants pour ce qui est de la proportionnalité de la représentation au Comité. | UN | بيد أن أي توسيع يجب أن يستند إلى مبدأ التوزيع الجغرافي العادل، آخذا في الاعتبار مصالح مختلف المجموعات اﻹقليمية، بغية تصحيح الاختلالات القائمة في التمثيل المتناسب في اللجنة. |
Elle avait sa place en droit international comme en droit privé, étant donné la proportionnalité existant entre l'infraction et ses conséquences juridiques. | UN | فللتمييز مكانه في القانون الدولي والقانون الخاص على السواء نظرا للطابع التناسبي للجرم وللنتائج القانونية الناجمة عنه. |
1) " L'administration pénitentiaire doit veiller à assurer la proportionnalité entre la sanction disciplinaire et l'infraction correspondante. " | UN | (1) " على إدارات السجون أنْ تراعي التناسُب بين العقوبة التأديبية والمخالفة التي تُفرَض تلك العقوبة بشأنها. " |