"la proposition qu'" - Traduction Français en Arabe

    • الاقتراح الذي
        
    • الاقتراح الوارد
        
    • بالاقتراح الوارد
        
    • بالاقتراح الذي
        
    • فإن المقترح الذي
        
    Elle n'a même pas mentionné la proposition qu'elle a faite à Houston concernant le partage. UN ولم تذكر حتى الاقتراح الذي تم تقديمه في هيوستن والمتعلق بالتقسيم.
    conformément à la proposition qu'avait faite notre collègue du Royaume-Uni. UN حسب الاقتراح الذي قدمه زميلنا ممثل المملكة المتحدة.
    Ils prennent note des informations qui y figurent et donnent leur agrément à la proposition qu'elle contient. UN وهم إذ يحيطون علما بالمعلومات الواردة في الرسالة، يوافقون على الاقتراح الوارد فيها.
    La Directrice générale a décrit les quatre éléments du document, en faisant observer que la proposition qu'il contenait résultait de discussions intenses et de travaux approfondis. UN وقد بينت عناصر الورقة الأربعة، مشيرة إلى أن الاقتراح الوارد فيها جاء نتيجة لنقاش واستعراض مستفيضين.
    Ils accueillent avec satisfaction la proposition qu'elle contient. UN وهم يرحبون بالاقتراح الوارد في رسالتكم.
    Pour faciliter la discussion, la Norvège a joint une liste préliminaire de questions relatives aux services énergétiques à la proposition qu'elle a formulée dans le cadre de l'AGCS. UN ولأغراض المناقشة، أرفقت النرويج قائمة مرجعية أولية للخدمات ذات الصلة بالطاقة بالاقتراح الذي قدمته بصدد الاتفاق العام.
    Dans cet esprit, la proposition qu'il soumet aux Nations Unies constitue une réelle opportunité à même de favoriser des négociations ayant pour finalité de parvenir à une solution définitive de ce différend, dans le cadre de la légalité internationale et sur la base d'arrangements conformes aux buts et principes énoncés dans la Charte de l'ONU. UN وبناء على هذا الخيار، فإن المقترح الذي تطرحه على أنظار الأمم المتحدة، يشكل فرصة حقيقية من شأنها أن تساعد على انطلاق مفاوضات بهدف التوصل إلى حل نهائي لهذا الخلاف في إطار الشرعية الدولية، وعلى أساس إجراءات توافقية تنسجم مع الأهداف والمبادئ التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة.
    Le représentant de l'Algérie demande un vote enregistré sur la proposition qu'il a présentée tendant à distribuer la demande de M. Frank Ruddy en tant que document officiel. UN وطلب ممثل الجزائر إجراء تصويت مسجل بشأن الاقتراح الذي قدمه لتعميم طلب استماع السيد فرانك رودي كوثيقة رسمية.
    Le texte de la proposition qu'il a présentée sera distribué dès que possible en tant que document officiel de la Conférence. UN الرئيس: أشكر ممثل بلجيكا على كلمته، وسيتم تعميم الاقتراح الذي قدمه كوثيقة رسمية بأسرع ما يمكن.
    Il est donc essentiel que la proposition qu'il a soumise à l'Assemblée générale en vue d'augmenter le nombre de jours de ses réunions soit acceptée et mise en œuvre. UN ولهذا، فمن الأساسي أن يجري قبول وتنفيذ الاقتراح الذي رفعته اللجنة إلى الجمعية العامة لتمديد وقت الاجتماع.
    Ainsi, dans la proposition qu'il vient de présenter, et qui rejoint celle de l'Union européenne, le Canada estime que les pays ayant le même revenu par habitant devraient avoir une quote-part analogue. UN ومن ذلك أن الاقتراح الذي قدمته كندا لحينها والذي يلتحق باقتراح الاتحاد اﻷوروبي، هذا الاقتراح يرى أن البلدان التي يكون فيها نصيب الفرد من الدخل هو نفسه في كل منها يجب أن يكون النصيب المقرر لها متشابه.
    Le PRESIDENT (traduit de l'anglais) : Je remercie l'ambassadeur de la Nouvelle-Zélande, et avant de donner la parole aux autres orateurs inscrits sur la liste qui souhaitent s'exprimer à ce sujet, j'invite l'ambassadeur du Pakistan à répéter la proposition qu'il a faite. UN الرئيس: أشكر سفير نيوزيلندا الموقر، وقبل أن أعطي الكلمة للمتحدثين التاليين المدرجين في قائمتي بشأن هذه المسألة، أطلب من سفير باكستان الموقر أن يكرر الاقتراح الذي قدمه.
    6. Décide de porter la proposition qu'elle adoptera devant le Parlement français et d'en saisir les autres membres du Conseil de sécurité des Nations Unies. UN ٦ - يقرر هذا المجلس أن يحيل الاقتراح الذي سيعتمده الى البرلمان الفرنسي وكذلك الى اﻷعضاء اﻵخرين في مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة.
    Nous avons reçu votre lettre et estimons que la proposition qu'elle renferme mérite non seulement d'être examinée, mais aussi, du point de vue de ma délégation, d'être appuyée sans réserve. UN وقد استلمنا رسالتكم، ونعتقد أن الاقتراح الوارد فيها لا يستحق الدراسة فحسب، ولكنه بالتأكيد، من منظور وفدي، يستحق الدعم أيضاً.
    Le Gouvernement indien réitère son offre d'étudier la possibilité de souscrire à certains des engagements énoncés dans le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires dans le cadre de la proposition qu'il a faite dans son communiqué du 11 mai 1998. UN وتؤكد حكومة الهند مرة أخرى العرض الخاص بالنظر في الانضمام إلى بعض التعهدات الواردة في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، في إطار الاقتراح الوارد في بيانها المؤرخ في ١١ أيار/مايو ٨٩٩١.
    Le Groupe réitère la proposition qu'il avait formulée dans son rapport précédent, tendant à ce qu'un certain pourcentage des projets et du financement connexe soit exécuté directement par les autorités haïtiennes, un appui correspondant devant être fourni en matière de renforcement des capacités par le biais de programmes de formation et d'accompagnement des fonctionnaires. UN ويكرر الفريق التأكيد على الاقتراح الوارد في تقريره السابق، الذي يدعو إلى أن تتولى السلطات الهايتية مباشرةً تنفيذ نسبة معينة من المشاريع والتمويل المتعلق بها، مع تقديم مستوى متناسب من الدعم لبناء القدرات من خلال توفير التدريب والتوجيه للموظفين الحكوميين.
    Lettre datée du 25 août (S/1995/736), adressée au Secrétaire général par le Président du Conseil de sécurité, l'informant que sa lettre datée du 23 août 1995 (S/1995/735) avait été portée à l'attention des membres du Conseil et que ces derniers avaient accueilli favorablement la proposition qu'elle contenait. UN رسالة مؤرخة ٢٥ آب/أغسطس ١٩٩٥ (S/1995/736) موجهة من رئيس مجلس اﻷمن الى اﻷمين العام، يبلغه بأن رسالته المؤرخة ٢٣ آب/أغسطس ١٩٩٥ (S/1995/735) قد عرضت على أعضاء المجلس وأنهم يرحبون بالاقتراح الوارد فيها.
    Lettre datée du 30 juin (S/1999/736), adressée au Secrétaire général par le Président du Conseil de sécurité, l'informant que sa lettre datée du 25 juin 1999 (S/1999/735) avait été portée à l'attention des membres du Conseil, qui avaient pris note de la proposition qu'elle contenait. UN رسالة مؤرخة 30 حزيران/يونيه (S/1999/736) موجهة من رئيس مجلس الأمن إلى الأمين العام يبلغه فيها بأن رسالته المؤرخة 25 حزيران/يونيه 1999 (S/1999/735) قد عرضت على أعضاء المجلس وأنهم أحاطوا علما بالاقتراح الوارد فيها.
    Lettre datée du 6 juillet (S/1999/751), adressée au Secrétaire général par le Président du Conseil de sécurité, l'informant que sa lettre datée du 2 juillet 1999 (S/1999/750) avait été portée à l'attention des membres du Conseil, qui avaient pris note de la proposition qu'elle contenait. UN رسالة مؤرخة 6 تموز/يوليه (S/1999/751) موجهة من رئيس مجلس الأمن إلى الأمين العام يبلغه فيها بأن رسالته المؤرخة 6 تموز/يوليه 1999 (S/1999/750) قد عرضت على أعضاء المجلس وأنهم أحاطوا علما بالاقتراح الوارد فيها.
    Ma délégation tient à rappeler la proposition qu'elle a faite à cet égard à la session de l'an dernier. UN كما ينوه وفدي بالاقتراح الذي قدمته في هذا الصدد في دورة العام الماضي.
    32. Le Rapporteur spécial s'est réjoui de la proposition qu'a faite le Président du Comité des droits de l'homme cambodgien, lors de leur rencontre en juin 2010, de constituer un groupe de travail ad hoc informel qui serait chargé d'examiner les différends fonciers pendants et de formuler des recommandations en vue d'un règlement légal et équitable. UN 32- وأعرب المقرر الخاص عن سروره بالاقتراح الذي قدمه رئيس لجنة حقوق الإنسان الكمبودية خلال اجتماعهما في حزيران/يونيه 2010 بتشكيل فريق غير رسمي مخصص لبحث المنازعات المعلقة بشأن الأراضي، بغية فحصها وتقديم توصيات لحلها بطريقة قانونية.
    Dans cet esprit, la proposition qu'il soumet aux Nations Unies constitue une réelle opportunité à même de favoriser des négociations ayant pour finalité de parvenir à une solution définitive de ce différend, dans le cadre de la légalité internationale et sur la base d'arrangements conformes aux buts et principes énoncés dans la Charte de l'ONU. UN وبناء على هذا الخيار، فإن المقترح الذي تطرحه على أنظار الأمم المتحدة، يشكل فرصة حقيقية من شأنها أن تساعد على انطلاق مفاوضات بهدف التوصل إلى حل نهائي لهذا الخلاف في إطار الشرعية الدولية، وعلى أساس إجراءات توافقية تنسجم مع الأهداف والمبادئ التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus