Il a soutenu sans réserve la proposition selon laquelle la prochaine réunion du groupe d'experts devrait se tenir au niveau ministériel. | UN | وأيد تأييدا تاما الاقتراح الداعي إلى رفع مستوى اجتماع فريق الخبراء التالي إلى المستوى الوزاري. |
Nous appuyons la proposition selon laquelle un examen complet des mandats, de la composition, des fonctions et des méthodes de travail des commissions techniques devrait être entrepris. | UN | ونحن نؤيد الاقتراح الداعي إلى إجراء مثل هذا الاستعراض الشامل لولايات اللجان الفنية وتكوينها ومهامها وأساليب عملها. |
:: Revoir la proposition selon laquelle la Commission devrait obtenir l'autorisation du Gouvernement pour prendre des mesures contre les infractions impliquant des agents publics; | UN | :: مراجعة الاقتراح بأن تُلزَم اللجنة بالحصول على إذن الحكومة للتصدي للجرائم التي يتورط فيها موظفون حكوميون؛ |
D'une part, la proposition selon laquelle le projet d'article devrait également comprendre les amendements futurs aux conventions existantes et devrait éventuellement être reformulé si son libellé actuel ne le permettait pas a reçu un certain appui. | UN | فمن جهة، أُعرب عن تأييد للاقتراح الداعي إلى أن يشمل مشروع المادة أيضا ما قد يُجرى في المستقبل من تعديلات على الاتفاقيات القائمة، وإلى إعادة صياغة مشروع المادة إذا لم تكن تلك النتيجة مسموحا بها في النص الحالي. |
Sur ce plan, la délégation de la République de Corée souscrit pleinement à la proposition selon laquelle les programmes de la Décennie seraient reconduits après 1999. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن وفده يؤيد تأييدا تاما المقترح الداعي إلى أن تستمر برامج العقد إلى ما بعد سنة 1999. |
Cette observation découlait logiquement de la proposition selon laquelle la victime innocente n'avait pas à supporter la charge de la perte. | UN | وأن ذلك ينشأ منطقيا عن الاقتراح الذي مؤداه أن الضحية البريئة ينبغي ألا تتحمل الخسارة. |
La Commission devait, à son avis, examiner soigneusement la proposition selon laquelle les conséquences juridiques d'un fait internationalement illicite devraient tomber sous le coup du Chapitre VII de la Charte. | UN | ويرى أنه ينبغي للجنة أن تدرس بعناية الاقتراح القاضي بخضوع النتائج القانونية الناجمة عن فعل غير مشروع دوليا ﻷحكام الفصل السابع من الميثاق. |
Des vues différentes ont été exprimées concernant la proposition selon laquelle les sanctions devraient < < avoir une limite dans le temps > > . | UN | 71 - وأعرب عن آراء متباينة فيما يتصل بالاقتراح الداعي إلى وضع " إطار زمني " للجزاءات. |
La délégation néo-zélandaise estime en conséquence que la proposition selon laquelle les États Membres redevables d'arriérés ne pourraient présenter leur candidature aux élections à l'Assemblée générale méritent qu'on s'y arrête. | UN | ولذلك فإن وفده يعتبر اقتراح أن الدول الأعضاء التي لها متأخرات لا ينبغي أن تكون مؤهلة للترشيح للانتخاب في الجمعية العامة جدير بأن يُدرس بجدية. |
Il soutient donc fortement la proposition selon laquelle une demande pertinente doit être soumise au Secrétaire général. | UN | ومن ثم، فإنه يؤيد بقوة الاقتراح الداعي إلى تقديم طلب ذي صلة بذلك إلى الأمين العام. |
Les membres de l'ANASE estiment également que l'ajustement en cas de faible revenu par habitant doit demeurer une partie intégrante de la méthode d'établissement du barème et appuie la proposition selon laquelle le coefficient d'abattement devrait à nouveau être porté à 85 %. | UN | وقالت إن الدول الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا ترى وجوب الإبقاء على التسوية حسب انخفاض نصيب الفرد من الدخل، كجزء لا يتجزأ من منهجية الجدول، وتؤيد الاقتراح الداعي إلى رفع مستوى معامل التدرج مرة أخرى إلى 85 في المائة. |
La Nouvelle Zélande n'accepte pas la proposition selon laquelle le Traité devrait être ajusté aux soit disant réalités nouvelles et au régime international de non-prolifération organisé autour de ceux qui défient ses normes. | UN | ولا توافق نيوزيلندا على الاقتراح الداعي إلى تعديل الاتفاقية مع ما يسمى بالواقع الجديد والنظام الدولي لمنع الانتشار المنشأ للتصدي للدول التي تتحدى معاييره. |
Un certain nombre de représentants de gouvernements ont émis des réserves au sujet de la proposition selon laquelle l'instance permanente devrait donner des conseils et des orientations aux gouvernements sur les questions qui ont trait aux affaires autochtones. | UN | وأعرب عدد من ممثلي الحكومات عن تحفظاتهم على الاقتراح الداعي إلى وجوب قيام المحفل الدائم بتقديم المشورة والتوجيه إلى الحكومات في شأن الأمور المتصلة بقضايا السكان الأصليين. |
La réduction proposée par le Secrétaire général nous semble réaliste, de même que la proposition selon laquelle elle doit être partielle et progressive. | UN | ويبدو التخفيض المقترح من قبل الأمين العام واقعياً بالنسبة لنا، وكذلك الاقتراح بأن يكون التخفيض جزئيا وتدريجيا. |
Il a souscrit à la proposition selon laquelle les travaux devaient avoir pour objet l'élaboration de règles secondaires. | UN | وعلاوةً على ذلك، قال إنه متفق مع الاقتراح بأن يتم التركيز في العملية بكاملها على وضع قواعد ثانوية. |
Ma délégation souscrit à la proposition selon laquelle la question des assurances de sécurité positives devrait également être traitée avec la question des assurances de sécurité négatives puisqu'il existe un lien étroit entre les deux questions. | UN | ويؤيد وفدي الاقتراح بأن تعالج أيضا مسألة الضمانات اﻷمنية اﻹيجابية مع مسألة الضمانات اﻷمنية السلبية، ﻷن هناك علاقة مترابطة وثيقة بين المسألتين. |
la proposition selon laquelle ces dommages-intérêts devraient être traités comme des dettes de la masse de l'insolvabilité et être prioritaires n'a pas été appuyée au motif que de nombreuses créances dans l'insolvabilité découlaient de la rupture de contrats et le fait de leur donner la priorité leur conférerait un avantage excessif non étayé par des considérations de principe. | UN | ولم يكن هناك تأييد للاقتراح الداعي الى معاملة تلك التعويضات عن الأضرار كديون لحوزة الإعسار ومنحها الأولوية، وكانت الحجج الأساسية لذلك أن العديد من المطالبات في حالات الإعسار تنشأ من عقود أخل بها، وأن منح التعويضات عن الأضرار أولوية سيعطي هذه المطالبات ميزة مفرطة لا تدعمها اعتبارات السياسة العامة. |
108. Un certain appui a été exprimé en faveur de la proposition selon laquelle le débiteur devrait être tenu de révéler toute relation en cours avec des personnes ayant des informations et des liens privilégiés avec son entreprise, sans préjudice toutefois de la nécessité de tenir compte des questions de confidentialité pouvant intervenir. | UN | 108- وأعرب عن قدر من التأييد للاقتراح الداعي إلى ادراج نص يتعلق بالالتزام بالكشف عن أي علاقة قائمة بجهات داخلية وكيانات ذات صلة، ولكن دون المساس بضرورة مراعاة مسائل السرية التي قد تنشأ. |
J'ai demandé la parole pour dire que le Royaume-Uni appuie pleinement la proposition selon laquelle les 23 pays, retenus par l'ambassadeur O'Sullivan, devraient être admis immédiatement et sans condition. | UN | لقد طلبت الكلمة ﻷقول إن المملكة المتحدة تؤيد تماماً المقترح الداعي إلى قبول البلدان اﻟ ٣٢، التي يُحَبﱢذها السفير السيد أوسَلِفَن، قبولاً فورياً وغير مشروط. |
38. Le Premier Ministre s'est déclaré préoccupé de la question de la souveraineté nationale et il a été estimé que la proposition selon laquelle la communauté internationale désignerait la majorité des juges y portait atteinte. | UN | 38- وأعرب رئيس الوزراء عن قلقه بشأن الجانب المتعلق بالسيادة الوطنية، وقال إنه يرى في المقترح الداعي إلى تعيين المجتمع الدولي غالبية القضاة إخلالاً. |
64. Quoi qu'il en soit, la proposition selon laquelle la responsabilité des entreprises au regard des droits de l'homme devrait, d'une manière générale, être déterminée par la capacité de chacune d'elles, que cette capacité soit absolue ou liée à un État, est inquiétante. | UN | 64- بيد أن الاقتراح الذي مؤداه أنه ينبغي تحديد مسؤوليات الشركات عن حقوق الإنسان، كقاعدة عامة، على أساس قدرة الشركات، سواء كانت مطلقة أم نسبية بحسب الدول، اقتراح مثير للقلق. |
On ne voit pas très bien sur quels critères repose la proposition selon laquelle le fichier bibliographique devrait être constitué de façon sélective. | UN | وليس من الواضح تماماً ما هي المعايير التي يستند إليها الاقتراح القاضي بأن تكون قاعدة البيانات الببليوغرافية قاعدة انتقائية. |
Nous accueillons donc avec satisfaction la proposition selon laquelle le Président de la Conférence devrait mener des consultations maintenant ainsi que durant l'intersession en vue d'établir une nouvelle liste de questions de fond dont devrait traiter la Conférence. | UN | ولذلك نرحب بالاقتراح الداعي إلى أن يجري رئيس مؤتمر نزع السلاح مشاورات اﻵن وخلال الفترة فيما بين الدورات بغية إعداد جدول أعمال موضوعي جديد لعمل مؤتمر نزع السلاح. |
Certaines délégations ont appuyé la proposition selon laquelle la CDI devrait étudier l'immunité de tous les représentants de l'État, y compris de ceux qui n'étaient plus en exercice. | UN | 99 - أيدت بعض الوفود اقتراح أن تنظر اللجنة في حصانة جميع مسؤولي الدولة، بمن فيهم المسؤولون السابقون. |
25. À la question: < < Approuvez-vous la proposition selon laquelle l'adoption intégrale d'un ensemble extérieur de normes comptables n'est peut-être pas possible pour les organismes des Nations Unies à court ou moyen terme? > > , en juin 2005, 10 réponses sur 12 étaient affirmatives. | UN | 25- وحتى حزيران/يونيه 2005، ردت 10 مؤسسات من 12 مؤسسة بالإيجاب على السؤال التالي في الاستبيان: " هل توافق على الرأي الوارد في الورقة بأن الاعتماد الكامل لمجموعة خارجية من المعايير المحاسبية قد لا يكون ممكناً في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة في الأجلين القصير والمتوسط؟ " . |
Aussi appuyons-nous la proposition selon laquelle le Haut Commissaire aux droits de l'homme consultera les organes créés par traité sur l'élaboration de nouvelles procédures plus rationnelles en matière de présentation de rapports et présentera des recommandations à ce sujet au Secrétaire général. | UN | ولتحقيق ذلك الهدف، نؤيد الاقتراح الذي يقضي بأن يتشاور مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان مع هيئات المعاهدات حول وضع إجراءات جديدة مبسطة لتقديم التقارير وبأن يقدم توصياته إلى الأمين العام. |
Nous appuyons la proposition selon laquelle, dans une première phase, le droit de veto soit limité aux décisions sur des mesures coercitives, au titre du Chapitre VII de la Charte. | UN | ونحن نؤيد الاقتراح القائل بأنه كخطوة أولى، يجب أن يقتصر استخدام حق النقض على مقررات أعمال اﻹنفاذ بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
Nous accueillons donc avec satisfaction la proposition selon laquelle le Président de la Conférence devrait conduire des consultations à la fois maintenant et pendant la période intersessions en vue d'établir une nouvelle liste des points fondamentaux dont devrait traiter la Conférence. | UN | وبناء على ذلك فإننا نرحب باقتراح أن يجري رئيس مؤتمر نزع السلاح مشاورات اﻵن وأثناء الفترة الفاصلة بين الدورتين قصد وضع جدول موضوعي جديد ﻷعمال مؤتمر نزع السلاح. |
218. la proposition selon laquelle l'État devrait prévoir des voies de recours dans son ordre juridique a également été appuyée et il a été souligné qu'un tel droit de recours devait être garanti. | UN | 218- كما أبدى أعضاء تأييدهم للاقتراح بأن تكفل الدول توافر إجراءات التظلم في إطار النظام القانوني، وأشاروا إلى وجوب ضمان هذا الحق. |