"la propriété de" - Traduction Français en Arabe

    • ملكية
        
    • بملكية
        
    • ملكاً
        
    • ملك
        
    • ملكا
        
    • من ممتلكات
        
    • ملكيتها
        
    • من ضمن الممتلكات
        
    • من أملاك
        
    • مالكة
        
    • الأراضي وملكيتها
        
    • التقديرية للممتلكات
        
    • للممتلكات في
        
    • على تملك
        
    • من الممتلكات الشخصية
        
    Cette question ne sera réglée que lorsque les autochtones pourront conserver la propriété de leurs connaissances. UN ولن تحل هذه المسألة إلا عندما تكون ملكية المعارف في أيدي السكان اﻷصليين.
    Elle transfère essentiellement à des propriétaires privés ce qui était jusqu'alors la propriété de l'Etat. UN وأثناء عملية الإصلاح الزراعي، تم بصورة أساسية نقل ملكية الأراضي من الحكومة إلى المالك الخاص.
    la propriété de la terre a de tout temps été collective. UN وكانت ملكية الأرض في دارفور في العادة ملكية مشاعة.
    S'il y a la moindre difficulté concernant la propriété de biens meubles, chaque personne est propriétaire de la moitié de ces biens en tant que copropriétaire. UN وفي حالة نشوء خلاف فيما يتعلق بملكية الأمتعة، يملك كل طرف نصفها بوصفه مشتركاً في ملكيتها.
    Si le prêtre meurt, la fillette devient la propriété de son successeur. UN وإذا توفى الكاهن، تصبح الفتاة ملكاً لخلفه.
    Les produits de chasse peuvent être vendus par les femmes, mais les revenus sont généralement la propriété de l'homme, qui décide de leur affectation. UN ورغم أن المرأة قد تشترك في بيع منتجات الصيد البري، فإن عائدات البيع هي عموما ملك للرجل الذي يقرر أوجه إنفاقها.
    Aux termes de cette offre, la Maison de l'UNICEF et un autre immeuble, qui restait à choisir, deviendraient la propriété de l'UNICEF. UN وبموجب شروط ذلك العرض، ستصبح دار اليونيسيف ومبنى آخر، لم يُختر بعد، ملكا لليونيسيف.
    Spider-Man sera la propriété de OSCORP, pas celle du SHIELD. Open Subtitles سبايدر مان سوف يكون ملكية اوزبورن وليس الدرع
    Il vit sur la propriété de sa femme et tient des meetings anti-corporatistes depuis lors. Open Subtitles ،وهو يعيش في ملكية زوجته ويعقد تجمعات مناهضة للمؤسسات .منذ ذلك الحين
    La propriété foncière est réservée aux citoyens lettons, mais non la propriété de maisons ou d'appartements. UN تقتصر حيازة اﻷراضي على المواطنين اللاتفيين، ولا تقتصر ملكية المنازل والشقق على المواطنين اللاتفيين.
    Lorsque le matériel a été intégralement payé, il devient la propriété de l'ONU, sauf s'il en a été convenu autrement pour certains articles. UN وبعد دفع التكاليف كاملة، تؤول ملكية المعدات الى اﻷمم المتحدة، ما لم يتفق على خلاف ذلك فيما يتعلق بمعدات محددة.
    La position de l'Office est que ces objets sont la propriété de l'Office. UN يتمثل موقف الوكالة في أن ملكية هذه الممتلكات تبقى للوكالة.
    Transfert à l'ONU de la propriété de l'immeuble de l'Institut à New York UN نقل ملكية مبنى المعهد في نيويورك إلى اﻷمم المتحدة
    À ajouter : Financement provenant du transfert de la propriété de l'immeuble de l'UNITAR à l'Organisation des Nations Unies (tableau 3.1) UN مضافا إليه: التمويل المتوفر نتيجة نقل ملكية مبنى المعهد الى اﻷمم المتحدة
    Lorsque le matériel a été intégralement payé, il devient la propriété de l'ONU, sauf s'il en a été convenu autrement pour certains articles. UN وبعد دفع التكاليف كاملة، تؤول ملكية المعدات إلى اﻷمم المتحدة، ما لم يتفق على خلاف ذلك فيما يتعلق بمعدات محددة.
    Le contrat conclu entre les parties stipulait que le vendeur conservait la propriété de l'acier jusqu'à ce que l'acheteur ait payé le prix d'achat. UN وينص العقد المُبرم بين الطرفين على أن يحتفظ البائع بملكية الفولاذ إلى أن يُسدد المشتري ثمن البيع.
    Ils revendiquaient la propriété de ces terres et dénonçaient le nonrespect de promesses gouvernementales selon lesquelles leurs demandes seraient bientôt prises en compte. UN وقد طالب هؤلاء السكان بملكية هذه الأراضي ونددوا بعدم احترام الوعود الحكومية بسرعة الاهتمام بمطالبهم.
    La Cour a donc déclaré que le jardin demeurait la propriété de l'auteur. UN ولذلك، أعلنت المحكمة أن قطعتي الأرض لا تزالا ملكاً لصاحب البلاغ.
    L'article 18 du Règlement disposait que les avoirs étaient la propriété de la Caisse et étaient tenus séparés des avoirs de l'Organisation des Nations Unies. UN وتنص المادة 18 من النظام الأساسي على أن أصول الصندوق ملك للصندوق وهي تحفظ بمعزل عن ممتلكات الأمم المتحدة.
    La coutume voulait que les biens acquis avant le mariage restent la propriété de la famille. UN وتدعم الممارسة العرفية المبدأ القائم على أن الملكية المكتسبة قبل الزواج تبقى ملكا لﻷسرة.
    Ils sont à 5 mètres de la propriété de l'école. Open Subtitles إنهم على بعد 5 ياردات من ممتلكات المدرسة
    La nouvelle Constitution équatorienne reconnaît également l'existence des peuples autochtones et leur droit collectif à une identité propre et à la propriété de leurs terres communautaires. UN ويكفل أيضا الدستور الجديد في إكوادور وجود الشعوب الأصلية وحقوقها الجماعية في هويتها وفي ملكيتها لأراضي جماعاتها.
    Loin d'être elle-même propriétaire, la femme est souvent la propriété de l'homme. UN وعوضا عن أن يكون للمرأة الحق في التملك، فإنها أحيانا تعتبر من ضمن الممتلكات الخاصة للرجال.
    Je crois savoir que cet ordi, comme vous dites, est en réalité prêté à votre lycée, et qu'il reste la propriété de la Fondation LuthorCorp. Open Subtitles أعتقد أنك ستجدين أن كمبيوترك الشخصي هو إعاره إلى المدرسة ولكنة من أملاك صندوق مؤسسة لوثر كورب
    L'organisation rend compte et fait rapport à chaque donateur de la réception et de l'utilisation de ces fonds, lesquels restent la propriété de celui-ci jusqu'à la clôture du fonds d'affectation spéciale. UN ويجري من ثم الإبلاغ عن استلام هذه الموارد وإنفاقها إلى الجهات المانحة على حدة، وتكون الجهة المانحة هي مالكة الصندوق الاستئماني إلى حين إغلاقه.
    Comme on l'a dit dans de précédents documents de travail, la question de l'utilisation et de la propriété de la terre est un grand et constant sujet de préoccupation à Guam. UN 24 - كما ورد في أوراق العمل السابقة، تعد مسألة استخدام الأراضي وملكيتها شاغلا رئيسيا ومستمرا في غوام.
    L'État partie croit savoir qu'en 2003, la valeur de la propriété de Rae-Edzo était estimée à 28 500 dollars. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن القيمة التقديرية للممتلكات في راي إدزو في عام 2003 بلغت على حد علمها 500 28 دولار كندي.
    Il n'existe en Hongrie aucune restriction concernant la propriété de terres agricoles par des femmes et ni aucune discrimination à cet égard. UN لا توجد قيود في هنغاريا على تملك المرأة للأرض الزراعية. وليس ثمة تمييز في هذا الصدد.
    M. Ajaji (Bahreïn) dit qu'en 1990 la Cour de cassation a décidé que les employeurs n'ont pas le droit de confisquer le passeport d'un employé, estimant que le passeport n'est pas la propriété de son détenteur mais celle de l'État émetteur. UN 32 - السيد العجاجي (البحرين): قال إن محكمة النقض أصدرت حكما في 1990 مفاده أن أرباب العمل ليس لديهم الحق في مصادرة جواز سفر العامل، مقدمة الحجة بأن جواز السفر ليس من الممتلكات الشخصية لحامله ولكنه من ممتلكات الدولة المصْدرة له.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus