"la protection à laquelle" - Traduction Français en Arabe

    • الحماية التي
        
    • الحماية الواجبة
        
    La loi sur l'asile a été conçue pour garantir une procédure rapide et équitable et pour veiller à ce que les personnes dans le besoin bénéficient de la protection à laquelle ils ont droit. UN وصمم قانون اللجوء ليضمن إجراءات سريعة ونزيهة ويكفل حصول الأشخاص المحتاجين على الحماية التي لهم الحق فيها.
    De surcroît, le processus de détermination de leur âge est susceptible de donner lieu à des erreurs pouvant conduire à ce que des mineurs ne se voient pas accorder la protection à laquelle ils ont droit. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن عملية تحديد الأعمار تسمح بحدوث أخطاء قد تؤدي إلى عدم منح الأطفال القصّر الحماية التي يستحقونها.
    En particulier le taux de pauvreté extrêmement élevé parmi les mères célibataires prive les enfants de celles-ci de la protection à laquelle le Pacte leur donne droit. UN وبوجه خاص فإن الفقر بين الأمهات الوحيدات، اللاتي يعانين من الفقر بمعدل مرتفع، يترك أولادهن بدون الحماية التي يحق لهم الحصول عليها بموجب العهد.
    Les générations futures ne pardonneront pas à ceux qui ont assisté à l'ensevelissement des enfants palestiniens sous les décombres et à leur destruction par la machine de guerre israélienne et ils seront tenus pour responsables de cette tragédie pour ne pas avoir trouvé une solution qui leur donne la protection à laquelle ils ont droit. UN ولن تسمج الأجيال القادمة من شاهدوا الأطفال الفلسطينيين مسحوقين تحت الأنقاض ومحروقين بسبب الآلة الحربية الإسرائيلية وسيحملونهم مسؤولية هذه المأساة لعدم إنفاذهم قرارا يوفر لهم الحماية التي هي حق لهم.
    En outre, la disposition ne saurait être interprétée au préjudice de l'obligation qui incombe à l'Etat de garantir à l'enfant la protection à laquelle il a droit. UN وترى أيضا أنه لا يمكن تفسير هذا الحكم على نحو يخل بالتزام الدولة بضمان الحماية الواجبة للطفل.
    Par ailleurs, il est impératif de mettre en place des méthodes et des structures particulières pour lutter contre la traite des enfants et pour leur accorder la protection à laquelle ils ont droit au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وهناك حاجة ماسة أيضاً إلى وضع منهجيات وهياكل منفصلة لمكافحة الاتجار بالأطفال وتوفير الحماية التي يستحقونها بموجب اتفاقية حقوق الطفل.
    La panique et les traumatismes se propagent chez la population civile palestinienne, privée de la protection à laquelle elle a droit en vertu du droit international humanitaire, alors qu'Israël sème encore une fois la mort, la destruction et la terreur à Gaza. UN وينتشر الذعر والصدمة بين السكان المدنيين الفلسطينيين، الذين يحرمون من الحماية التي يحق لهم التمتع بها بموجب القانون الإنساني الدولي، بينما تنشر إسرائيل الموت والدمار والإرهاب على غزة مرة أخرى.
    Les instruments relatifs aux droits fondamentaux s'appliquaient à tous les membres de la société, y compris aux personnes âgées, mais dans la pratique les États n'offraient pas à celles-ci et la protection à laquelle elles avaient droit. UN وذكرت أن معاهدات قانون الإنسان تنطبق بالنسبة لجميع أفراد المجتمع، ومنهم المسنون، ولكن ما يحدث في الواقع هو أن الدول لا توفر للمسنين الحماية التي يستحقونها.
    Bien que ces faits ne soulèvent pas de question au titre de l'article 16 du Pacte, dans la mesure où Mme Mónaco s'est vu initialement refuser qualité pour agir au nom de Ximena Vicario, celle-ci n'a effectivement pas été représentée de manière appropriée, ce qui l'a privée de la protection à laquelle elle avait droit en sa qualité de mineure. UN ومع أن هذه الظروف لا تثير مسألة في إطار المادة ٦١ من العهد، إلا أن رفض الاعتراف بالصفة القانونية للسيدة موناكو في البداية ترك زيمينا فيكاريو بالفعل بدون تمثيل مناسب، مما أدى إلى حرمانها من الحماية التي كان لها الحق فيها بوصفها قاصرا.
    En outre, les critères d'admissibilité, concernant notamment le délai de trois jours pour le dépôt de demande de statut de réfugié et la règle concernant le pays tiers sûr, tels qu'ils sont appliqués, risquent dans les faits de priver arbitrairement les enfants réfugiés de la protection à laquelle ils ont droit en vertu de la Convention et des instruments internationaux relatifs aux réfugiés. UN وفضلا عن ذلك يمكن أن يحرم الأطفال اللاجئون بالفعل من الحصول على الحماية التي يحق لهم التمتع بها بموجب الاتفاقية والصكوك الدولية ذات الصلة باللاجئين تعسفا بتطبيق معايير الأهلية، مثل مهلة ثلاثة أيام لتقديم طلبات الحصول على وضع اللاجئ، وقاعدة اللجوء إلى بلد مأمون آخر.
    Dans le même temps, le but était d'améliorer la protection des gens touchés par de pareilles situations, de combler le fossé entre droit humanitaire international et droits de l'homme et d'aborder les questions liées à la méthode à suivre pour assurer aux individus la protection à laquelle ils avaient droit et définir la responsabilité en cas de violations. UN وهي، في الوقت نفسه، محاولة لتحسين حماية اﻷشخاص المتأثرين بهذه الحالات، ولسد الفجوة بين القانون اﻹنساني الدولي وحقوق اﻹنسان، ولطرح اﻷسئلة المتعلقة بمنهجية حماية اﻷفراد والمسؤولية عن انتهاكات الحماية التي يحق لﻷفراد التمتع بها.
    Bien que ces faits ne soulèvent pas de question au titre de l'article 16 du Pacte, dans la mesure où Mme Mónaco s'est vu initialement refuser qualité pour agir au nom de Ximena Vicario, celle-ci n'a effectivement pas été représentée de manière appropriée, ce qui l'a privée de la protection à laquelle elle avait droit en sa qualité de mineure. UN ومع أن هذه الظروف لا تثير مسألة في إطار المادة ٦١ من العهد، إلا أن رفض الاعتراف بالصفة القانونية للسيدة موناكو في البداية ترك زيمينا فيكاريو بالفعل بدون تمثيل مناسب، مما أدى إلى حرمانها من الحماية التي كان لها الحق فيها بوصفها قاصراً.
    La Sierra Leone continuera donc à accepter l'aide que lui apportent d'autres pays à titre bilatéral afin de faire en sorte que les enfants touchés par la guerre puissent bénéficier de la protection à laquelle la Convention relative aux droits de l'enfant et ses protocoles facultatifs leur donnent droit. UN ولذلك فإن سيراليون ستستمر في قبول المساعدات التي تقدمها البلدان الأخرى على أساس ثنائي، حتى يتسنى للأطفال المتأثرين بالحرب الاستفادة من الحماية التي تكفلها لهم اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولاها الاختياريان.
    Les Stratégies et mesures concrètes types des Nations Unies relatives à l'élimination de la violence à l'encontre des enfants dans le contexte de la prévention du crime et de la justice pénale ont été établies pour aider les États Membres à mettre en place les stratégies intégrées de prévention de la violence et de protection des enfants dont ils ont besoin pour offrir aux enfants la protection à laquelle ils ont un droit absolu. UN 1 - أعدت استراتيجيات الأمم المتحدة وتدابيرها العملية النموذجية للقضاء على العنف ضد الأطفال في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية من أجل معاونة الدول الأعضاء على تناول الحاجة إلى وضع استراتيجيات متكاملة بشأن منع العنف وحماية الأطفال، مما يكفل للأطفال الحماية التي هي حق لهم لا مراء فيه.
    Les Stratégies et mesures concrètes types des Nations Unies relatives à l'élimination de la violence à l'encontre des enfants dans le contexte de la prévention du crime et de la justice pénale ont été établies pour aider les États Membres à mettre en place les stratégies intégrées de prévention de la violence et de protection des enfants dont ils ont besoin pour offrir aux enfants la protection à laquelle ils ont un droit absolu. UN 1 - أعدت استراتيجيات الأمم المتحدة وتدابيرها العملية النموذجية للقضاء على العنف ضد الأطفال في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية من أجل معاونة الدول الأعضاء على تناول الحاجة إلى وضع استراتيجيات متكاملة بشأن منع العنف وحماية الأطفال، مما يكفل للأطفال الحماية التي هي حق لهم لا مراء فيه.
    Les délais d'enregistrement des demandes ne doivent pas être si brefs que les auteurs se trouvent privés de la protection à laquelle ils ont droit en vertu du droit international. UN كما لا ينبغي أن تكون آجال التسجيل المحددة لتقديم طلبات الحصول على اللجوء قصيرة بحيث يحرم أشخاص من الحماية التي يكفلها لهم القانون الدولي(34).
    Les négociations ont échoué à maintes reprises en raison de l'énorme fossé qui sépare les deux côtés; Israël exerce de facto le contrôle intégral du territoire palestinien occupé tandis que les Palestiniens sont systématiquement privés de leurs droits et se voient refuser la protection à laquelle ils ont droit en vertu du droit international. UN 7 - وقد باءت المفاوضات بالفشل مرات عديدة بسبب الفارق الكبير بين الطرفين: إذ تمارس إسرائيل السيطرة الكاملة على الأرض الفلسطينية المحتلة بحكم الأمر الواقع، في حين يُحرم الفلسطينيون من حقوقهم بطريقة منهجية وتمنع عنهم الحماية التي تحق لهم بموجب القانون الدولي.
    7. Le Bureau conjoint a pris des mesures contre les arrestations et détentions arbitraires ou illégales pour essayer d'inciter le Gouvernement à assurer aux détenus la protection à laquelle ils sont en droit de prétendre aux termes du droit congolais et du droit international des droits de l'homme. UN 7- اتخذ مكتب الأمم المتحدة المشترك لحقوق الإنسان تدابير مؤقتة لمكافحة الاحتجاز التعسفي و/أو غير الشرعي، وذلك لحفز الحكومة على توفير الحماية التي يحق للمحتجزين التمتع بها بموجب القانون الكونغولي وبموجب قانون حقوق الإنسان الدولي.
    :: Des dispositions législatives qui garantiraient aux volontaires la protection à laquelle ils ont droit, au même titre que lorsqu'il s'agit d'un travail rémunéré; UN - سن تشريعات لضمان الحماية الواجبة للأفراد الراغبين في التطوع بوقتهم، أسوة بالعمل المدفوع الأجر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus