la protection accordée aux femmes enceintes devrait être étendue à toutes les femmes et filles. | UN | وينبغي تمديد نطاق الحماية الممنوحة للنساء الحوامل لتشمل جميع النساء والفتيات. |
La réduction de la protection accordée aux chemins de fer ne peut que renforcer cette tendance. | UN | وسيتعزز هذا الاتجاه بتناقص الحماية الممنوحة للسكك الحديدية. |
Pendant la visite du pays, la Brigade AC a fait état de l'insuffisance de la protection accordée aussi bien aux dénonciateurs qu'aux magistrats et aux enquêteurs. | UN | وأثناء زيارة البلد، أكَّدت فرقة مكافحة الفساد على أنَّ الحماية المقدمة إلى المبلغين والقضاة والمحققين غير مناسبة. |
Les Pays-Bas voudraient en outre souligner que la Déclaration n'affecte en aucune manière la protection accordée aux réfugiés aux termes de la Convention de 1951 et du Protocole de 1967 relatifs au statut des réfugiés et en vertu d'autres dispositions du droit international. | UN | وتود هولندا أيضا أن تؤكد أن اﻹعلان لا يؤثر بأي شكل من اﻷشكال على الحماية المقدمة للاجئين بموجب أحكام اتفاقية ١٩٥١ وبروتوكول ١٩٦٧ المتعلقين بمركز اللاجئين وغير ذلك من أحكام القانون الدولي. |
En ce qui concerne la protection accordée aux femmes, aux enfants et aux groupes vulnérables, bien des objectifs n’ont pas encore été atteints. | UN | ٤٧ - وفيما يتعلق بالحماية الممنوحة الى المرأة والطفل والمجموعات الضعيفة لم يتم بعد تحقيق جميع اﻷهداف المرجوة. |
et affirmant que le présent Protocole n’a aucune incidence sur la protection accordée en vertu de la Convention de 1951 et du Protocole de 1967 ainsi que d’autres dispositions du droit international, | UN | الخاصين بوضع اللاجئين، وتؤكد على أن هذا البروتوكول لا يمس الحماية الموفرة في اطار أحكام اتفاقية ١٥٩١ وبروتوكول ٧٦٩١ وغير ذلك من أحكام القانون الدولي، |
54. Le Comité constate également avec préoccupation que certaines questions relatives au système de la justice pour mineurs n'ont pas été convenablement traitées, notamment la compatibilité de ce système avec les principes et dispositions de la Convention, en particulier pour ce qui est de la protection accordée aux enfants âgés de 16 à 18 ans et de la détention d'enfants dans les mêmes locaux que des adultes. | UN | ٤٥- ومما يثير قلق اللجنة أيضاً أن بعض القضايا المتصلة بنظام قضاء اﻷحداث لم تعالج معالجة كاملة، بما في ذلك المواءمة بين نظام قضاء اﻷحداث ومبادئ الاتفاقية وأحكامها، وخاصة فيما يتعلق بالحماية المتاحة لﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ٦١ و٨١ سنة وباحتجاز اﻷطفال مع اﻷشخاص البالغين. |
En l'absence d'un appareil judiciaire opérationnel, la protection accordée aux citoyens de la plupart des pays contre ce type d'abus fait défaut. | UN | ويؤدي غياب نظام قانوني عامل إلى انعدام الحماية التي تمنح لمواطني معظم البلدان من هذا النوع من الإيذاء. |
Cette obligation passe nécessairement par la prévention des crimes de guerre commis contre le peuple palestinien sous occupation israélienne, qu'on ne saurait exclure de la protection accordée aux civils en droit international. | UN | ويجب أن يشمل ذلك بالضرورة منع ارتكاب جرائم الحرب هذه ضد الشعب الفلسطيني الخاضع للاحتلال الإسرائيلي، الذي يجب عدم حرمانه من الحماية الممنوحة للمدنيين بموجب القانون الدولي. |
Aussi la communauté internationale devrait-elle, pour renforcer la protection accordée à ceux qui ne prennent pas part aux hostilités dans une situation de conflit armé interne, prendre les mesures suivantes : | UN | وبناء عليه، ومن أجل تعزيز الحماية الممنوحة لمن لا يشتركون في اﻷعمال العدائية في حالة نزاع مسلح داخلي، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات: |
Pour tenir compte de ces facteurs, on mesure souvent la progressivité des droits d'après les taux effectifs de protection (TEP), qui indiquent le rapport entre la protection accordée aux produits ouvrés et la valeur ajoutée par les opérations d'ouvraison, déduction faite de la protection applicable aux intrants. | UN | وهذا المقياس يربط الحماية الممنوحة بالمنتج المجهّز أي بالقيمة المضافة لعملية التجهيز ذات الصلة نفسها ويطرح منها مقدار الحماية الممنوحة للمدخل الذي يتم شراؤه من الخارج. |
la protection accordée par les dispositions de cet article est étendue aux groupes ethniques ou aux groupes de citoyens partageant les mêmes croyances ou les mêmes opinions — indépendamment des croyances ou opinions religieuses ou politiques. | UN | وسوف يوسع نطاق الحماية الممنوحة بموجب أحكام هذه المادة لتشمل الفئات العرقية أو فئات المواطنين المرتبطين فيما بينهم بمعتقدات أو آراء مشتركة، غير اﻵراء والمعتقدات الدينية أو السياسية. |
la protection accordée par une procédure de communications intégrée à la Convention ne serait pas moins efficace que celle qui est offerte par des procédures déjà existantes dans des instruments comparables du système des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme. | UN | وينبغي ألا تكون الحماية الممنوحة بموجب اﻹجراء المتعلق بالرسائل المنصوص عليه في الاتفاقية أقل فعالية عن تلك الممنوحة بموجب اﻹجراءات الحالية الموجودة في الصكوك المماثلة ضمن سياق حقوق اﻹنسان. |
La dénonciation ne constitue absolument pas une régression dans la protection accordée aux travailleurs étant donné que la législation existante sauvegarde le droit de tous les employés à trois semaines de vacances annuelles rémunérées. | UN | ولا ينطوي هذا الانسحاب بأي شكل من الأشكال على تراجع عن الحماية المقدمة للعمال، إذ تضمن التشريعات الحالية حق جميع الموظفين في إجارة سنوية مدفوعة الأجر لمدة ثلاثة أسابيع. |
Dans de tels cas, bien que la protection accordée puisse varier en fonction des demandes de la mission ou de l'organisation concernée, la police a la structure organisationnelle nécessaire pour répondre comme il convient à de telles demandes. | UN | وفي هذه الحالات، على الرغم من أنه من الممكن أن يكون هناك اختلاف تفاوت في الحماية المقدمة على حسب متطلبات البعثة أو المنظمة المعنية، يتوفّر لدى الشرطة الهيكل التنظيمي اللازم للاستجابة على نحو ملائم. |
De nombreuses indications ont été fournies à cet effet sur la protection accordée aux individus placés en garde à vue ou en détention et sur d'autres dispositions pertinentes du droit pénal, notamment en ce qui concerne le droit de toute personne concernée à ce que quelqu'un soit informé de son arrestation, de s'entretenir avec un avocat et de bénéficier gratuitement des services d'un conseiller juridique indépendant. | UN | ولهذه الغاية تقدم تفاصيل واسعة مستفيضة عن الحماية المقدمة لﻷفراد وهم في السجن أو تحت وصاية لشرطة، وعن اﻷحكام اﻷخرى ذات الصلة في نظام القضاء الجنائي، ضمن أشياء أخرى، تتعلق بحق أي محتجز إبلاغ شخص ما بأمر احتجازه، وحقه في التحدث إلى محام وأن تتوفر له مشورة قانونية مستقلة ومقدﱠمة مجانا. |
La Commission des droits de l'homme et l'Assemblée générale devraient appuyer et approuver en priorité le cadre juridique que le Représentant du Secrétaire général chargé de la question des personnes déplacées dans leur propre pays s'emploiera actuellement à élaborer pour renforcer la protection accordée aux personnes déplacées. | UN | وينبغي، على سبيل اﻷولوية، للجنة حقوق اﻹنسان والجمعية العامة أن تقدما الدعم والتأييد لﻹطار القانوني الذي يعكف على وضعه ممثل اﻷمين العام لشؤون اﻷشخاص المشردين داخليا من أجل زيادة الحماية المقدمة لﻷشخاص المشردين داخليا. |
5.2 Les personnes civiles jouissent de la protection accordée par le présent article, sauf si elles participent directement aux hostilités et pendant la durée de cette participation. | UN | ٥-٢ يتمتع المدنيون بالحماية الممنوحة بموجب هذا البند، إلا في حالة وأثناء اشتراكهم مباشرة في اﻷعمال القتالية. |
134. S'agissant de la protection accordée aux enfants, il faut noter qu'aux termes du Code civil algérien, article 20, alinéa 2, la majorité est fixée à 19 ans révolus. | UN | ٤٣١- وفيما يتعلق بالحماية الممنوحة لﻷولاد، تجدر الاشارة الى أنه وفقاً ﻷحكام القانون المدني الجزائري، تحدد الفقرة ٢، من المادة ٠٢ سن الرشد ببلوغ سن ٩١ سنة كاملة. |
Il a été déclaré, toutefois, que la protection du débiteur prévue dans la Convention ne serait peut-être pas plus efficace que la protection accordée par le droit interne, et qu’il serait donc peut-être préférable, dans certains cas, d’appliquer le droit interne. | UN | بيد أنه ذكر أن الحماية الموفرة للمدين في الاتفاقية قد لا تكون ذات مستوى أعلى من الحماية التي يوفرها القانون المحلي وقد يكون من المفضل لذلك تطبيق القانون المحلي في بعض الحالات . |
Le Comité constate également avec préoccupation que certaines questions relatives au système de la justice pour mineurs n’ont pas été convenablement traitées, notamment la compatibilité de ce système avec les principes et dispositions de la Convention, en particulier pour ce qui est de la protection accordée aux enfants âgés de 16 à 18 ans et de la détention d’enfants dans les mêmes locaux que des adultes | UN | ٨٩٦ - ومما يثير قلق اللجنة أيضا أن بعض القضايا المتصلة بنظام قضاء اﻷحداث لم تعالج معالجة كاملة، بما في ذلك المواءمة بين نظام قضاء اﻷحداث ومبادئ الاتفاقية وأحكامها، وخاصة فيما يتعلق بالحماية المتاحة لﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ٦١ و٨١ سنة وباحتجاز اﻷطفال مع اﻷشخاص البالغين. |
Un certain nombre d'autres délégations mentionnent la protection accordée aux enfants réfugiés par d'autres instruments des droits de l'homme et le droit humanitaire. | UN | وأشار عدد من الوفود الأخرى إلى الحماية التي توفرها صكوك أخرى لحقوق الإنسان والقانون الإنساني للاجئين الأطفال. |
Ce symposium portait sur les aspects juridiques de la protection accordée aux personnes déplacées dans leur propre pays, ainsi que sur l'action à mener sur le terrain, en tenant dûment compte de la nécessité d'une coordination. | UN | وتناول الاجتماع الجوانب القانونية للحماية المتاحة لﻷشخاص النازحين داخلياً، وللعمل في الميدان مع إيلاء الاعتبار الواجب للحاجة إلى التنسيق. |
En outre, les principes relatifs aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales bénéficient, du fait de leur incorporation au texte de la Constitution, de la protection accordée aux règles constitutionnelles. | UN | وفضلاً عن ذلك، تتمتع المبادئ المتعلقة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية بالحماية المقررة لقواعد الدستور، بسبب إدراجها في نص الدستور. |