"la protection assurée par" - Traduction Français en Arabe

    • الحماية التي توفرها
        
    • الحماية التي يوفرها
        
    • جهود الحماية التي تبذلها
        
    • الحماية التي تقدمها
        
    • بالحماية التي توفرها
        
    D'autres délégations se sont déclarées favorables à son maintien, en soulignant que cela renforcerait la protection assurée par la convention au personnel des Nations Unies. UN غير أن وفودا أخرى أيدت إبقاءها وأشارت إلى أنها تعزز الحماية التي توفرها الاتفاقية لموظفي اﻷمم المتحدة.
    Étant extérieures au système clanique, elles ne bénéficient pas de la protection assurée par celuici. UN فالأقليات مستبعدة من نطاق الحماية التي توفرها مختلف القبائل.
    Elle met l'accent sur la globalité de la protection assurée par les traités généraux de droits de l'homme et vise à éviter leur démantèlement. UN وهي تشدّد على شمولية الحماية التي توفرها معاهدات حقوق الإنسان العامة وترمي إلى تفادي تفككها.
    Veuillez fournir des renseignements sur la protection assurée par la loi contre toute immixtion ou atteinte de cette nature et les voies de recours dont l'enfant peut se prévaloir. UN ويرجى تقديم معلومات عن الحماية التي يوفرها القانون من مثل هذا التعرض أو التهجم، وطرق الانتصاف المتاحة للطفل.
    Il convient de souligner que la protection assurée par le principe de nonrefoulement a un caractère impératif. UN ولا بد من التشديد على أن الحماية التي يوفرها مبدأ عدم الطرد تتسم بطابع إلزامي.
    28 enquêtes menées auprès des populations locales pour recueillir leur avis sur l'efficacité de la protection assurée par la Mission et les autorités congolaises UN إجراء 28 دراسة استقصائية في صفوف المجتمعات المحلية للحصول على تعليقات السكان المحليين ورصد نظرتهم لفعالية جهود الحماية التي تبذلها البعثة والسلطات الكونغولية
    Le 31 janvier 2013, l'auteure a également présenté une requête en sursis à la mesure de renvoi dans l'attente du contrôle juridictionnel, dans laquelle elle a soutenu que la possibilité de trouver refuge dans son pays n'était pas un aspect de la protection assurée par l'État. UN كما قدمت في 31 كانون الثاني/يناير 2013 طلباً لوقف تنفيذ ترحيلها بانتظار المراجعة القضائية، حيث دفعت بأن إمكانية إيجاد ملاذ بديل داخل المكسيك لا يشكل جانباً من جوانب الحماية التي تقدمها الدولة.
    L'État partie devrait veiller à ce que tous les condamnés à mort bénéficient de la protection assurée par la Convention et soient traités avec humanité. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل تمتع جميع الأشخاص المنتظرين لتنفيذ حكم الإعدام بالحماية التي توفرها الاتفاقية وبمعاملة تراعي إنسانيتهم.
    Si l'on a pu par la suite constater une certaine amélioration dans l'acheminement des articles non alimentaires, les véhicules et le personnel ont continué d'être délibérément pris pour cible, ce qui a nécessité un renforcement de la protection assurée par la FORPRONU. UN وفي حين كان واضحا حدوث قدر من التحسن بعد ذلك في إمكانية الوصول بالنسبة لﻷصناف غير الغذائية، استمر استهداف المركبات واﻷفراد بصورة متعمدة، مما استلزم زيادة الحماية التي توفرها قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Avec l'appui du GIP, le personnel du programme d'évaluation de l'appareil judiciaire a établi des contacts avec les Ministères de l'intérieur et de la justice du canton 6, et obtenu un renforcement de la protection assurée par la police. UN وبمساعدة قوة الشرطة الدولية، أجرى البرنامج اتصالا بوزيري الداخلية والعدل في الكانتون ٦ أسفرت عن زيادة الحماية التي توفرها الشرطة في هذا المجال.
    En plus de la protection assurée par la force multinationale, il faut une structure de sécurité intégrée des Nations Unies, couvrant notamment la sécurité des locaux de l'ONU et les escortes de sécurité. UN 23 - وإضافة إلى الحماية التي توفرها القوة متعددة الجنسيات، يستلزم الأمر إنشاء هيكل أمني متكامل للأمم المتحدة، بما في ذلك أمن مباني الأمم المتحدة ومفرزات الأمن الشخصي.
    Dans la jurisprudence constante du Comité des droits de l'homme, la protection assurée par l'article 19 est extrêmement forte. UN وقد استقر فقه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على أن الحماية التي توفرها المادة 19 تعتبر حماية مشددة جدا(3).
    Ces deux dernières années, les missions diplomatiques et consulaires turques ont continué d'être la cible d'attaques, ce qui montre que la protection assurée par certains États aux missions et représentants turcs laisse à désirer et n'est pas en rapport avec la gravité du péril terroriste. UN وقد تواصلت الاعتداءات على البعثات الدبلوماسية والقنصلية التركية خلال السنتين الماضيتين؛ يظهر هذا اﻷمر أن الحماية التي توفرها بعض الحكومات للبعثات التركية والممثلين اﻷتراك ليست كافية ولا تتناسب والتهديد الذي يمثله اﻹرهاب.
    Il devrait veiller à ce que tous les condamnés à mort bénéficient de la protection assurée par la Convention contre la torture et soient traités avec humanité et qu'ils ne fassent l'objet d'aucune mesure discriminatoire ni d'aucun mauvais traitement. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل لجميع الأشخاص المحتجزين في انتظار تنفيذ عقوبة الإعدام فيهم الحماية التي توفرها اتفاقية مناهضة التعذيب ومعاملتهم معاملة إنسانية وعدم تعريض هؤلاء الأشخاص لأية تدابير تمييزية ولسوء المعاملة.
    Veuillez fournir des renseignements sur la protection assurée par la loi contre toute immixtion ou atteinte de cette nature et les voies de recours dont l'enfant peut se prévaloir. UN ويرجى تقديم معلومات عن الحماية التي يوفرها القانون من مثل هذا التعرض أو التهجم، وطرق الانتصاف المتاحة للطفل.
    Veuillez fournir des renseignements sur la protection assurée par la loi contre toute immixtion ou atteinte de cette nature et les voies de recours dont l'enfant peut se prévaloir. UN ويرجى تقديم معلومات عن الحماية التي يوفرها القانون من مثل هذا التعرض أو التهجم، وطرق الانتصاف المتاحة للطفل.
    Veuillez fournir des renseignements sur la protection assurée par la loi contre toute immixtion ou atteinte de cette nature et les voies de recours dont l'enfant peut se prévaloir. UN ويرجى تقديم معلومات عن الحماية التي يوفرها القانون من مثل هذا التعرض أو التهجم، وطرق الانتصاف المتاحة للطفل.
    Veuillez fournir des renseignements sur la protection assurée par la loi contre toute immixtion ou atteinte de cette nature et les voies de recours dont l'enfant peut se prévaloir. UN ويرجى تقديم معلومات عن الحماية التي يوفرها القانون من مثل هذا التعرض أو التهجم، وطرق الانتصاف المتاحة للطفل.
    :: 28 enquêtes menées auprès des populations locales pour recueillir leur avis sur l'efficacité de la protection assurée par la MONUSCO et les autorités congolaises UN :: إجراء 28 استقصاء في صفوف المجتمعات المحلية للحصول على تعليقات السكان المحليين ورصد نظرتهم لفعالية جهود الحماية التي تبذلها البعثة والسلطات الكونغولية
    :: 4 enquêtes menées dans les provinces du Nord-Kivu et du Sud-Kivu et dans la province Orientale auprès des populations locales pour recueillir leur avis sur leur sécurité et l'efficacité de la protection assurée par la MONUSCO et les autorités congolaises et en suivre l'évolution UN :: إجراء 4 دراسات استقصائية لقياس مدى إدراك الجماهير في مقاطعات كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية وأورينتال من أجل التعرف على آراء المجتمعات المحلية ورصد إدراكهم لمدى أمنهم وفعالية جهود الحماية التي تبذلها البعثة والسلطات الكونغولية
    la protection assurée par le clan est devenue l'unique moyen de protéger les individus et leurs biens, mais les groupes minoritaires ne sont pas en mesure de mobiliser les ressources nécessaires à cette protection, et subissent par conséquent de multiples formes de violations des droits de l'homme. UN وأصبحت الحماية التي تقدمها العشائر هي السبيل الوحيد لحماية الأفراد وممتلكاتهم، غير أن فئات الأقلية لا تتوفر لها هذه الحماية مما يعرضها لأشكال مختلفة من انتهاكات حقوق الإنسان(130).
    Le Comité est également préoccupé par l'absence de coopération avec le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) dans le cadre du mandat de celui-ci consistant à déterminer le statut de réfugié qui, dans les faits, exclut la protection assurée par le HCR en vertu du principe de non-refoulement (art. 7 et 13). UN كما تعرب عن قلقها لعدم تعاون الدولة الطرف مع المفوضية السامية للأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، في إطار الولاية الممنوحة لها والمتمثلة في عملية تحديد صفة اللاجئ، التي تستثني في الواقع الحماية التي تقدمها المفوضية فيما يتعلق بعدم الإعادة القسرية (المادتان 7 و13).
    L'État partie devrait veiller à ce que tous les condamnés à mort bénéficient de la protection assurée par la Convention et soient traités avec humanité. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل تمتع جميع الأشخاص المنتظرين لتنفيذ حكم الإعدام بالحماية التي توفرها الاتفاقية وبمعاملة تراعي إنسانيتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus