"la protection des personnes qui" - Traduction Français en Arabe

    • حماية الأشخاص الذين
        
    • بحماية الأشخاص الذين
        
    • الحماية للأشخاص الذين
        
    • وحماية أولئك الذين
        
    • وحماية الأشخاص الذين
        
    La loi marocaine contient plusieurs dispositions destinées à faciliter la protection des personnes qui contribuent, directement ou indirectement, à la faire appliquer. UN يتضمن القانون المغربي عدة أحكام ترمي إلى تسهيل حماية الأشخاص الذين يساهمون، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في تطبيقه.
    Il pourrait aussi prendre des mesures pour assurer la protection des personnes qui coopèrent avec les commissions et les missions; UN ويمكنه أيضاً أن يتخذ تدابير لكفالة حماية الأشخاص الذين يتعاونون مع اللجنة.
    Il oblige l'État mexicain à garantir la protection des personnes qui ont été victimes d'infractions ou de violation des droits de l'homme. UN يُلزم الدولة المكسيكية بالسهر على حماية الأشخاص الذين وقعوا ضحية جريمة أو انتهاك ما لحقوق الإنسان.
    Pour le moment, au-delà de la rubrique du droit international des réfugiés, il semble qu'il y ait une lacune dans le droit international en ce qui concerne la protection des personnes qui se déplacent pour des raisons écologiques. UN وفيما يتجاوز حالياً إطار قانون اللجوء الدولي، يبدو من ثم أن هناك ثغرة في القانون الدولي تتصل بحماية الأشخاص الذين يتحركون لأسباب بيئية.
    Il prévoit la protection des personnes qui ne participent pas directement aux hostilités, y compris les membres de forces armées qui ont déposé les armes et les personnes qui ont été mises hors de combat par maladie, blessure, détention, ou pour toute autre cause. UN وهي تنص على توفير الحماية للأشخاص الذين لا يشتركون مباشرة في الأعمال الحربية، بمن فيهم أفراد القوات المسلحة الذين ألقوا أسلحتهم، والأشخاص العاجزون عن القتال بسبب المرض أو الإصابة بجروح أو الاحتجاز أو لأي سبب آخر.
    la protection des personnes qui travaillent avec lui et le respect de la confidentialité sont au premier plan des préoccupations du Comité. UN ويبرز من بين شواغل اللجنة ضمان احترام السرية وحماية أولئك الذين يعملون معها.
    Cette démarche a pour but d'assurer le respect des droits et la protection des personnes qui n'ont pas la capacité voulue pour donner elles-mêmes leur consentement. UN والهدف من ذلك هو ضمان حقوق وحماية الأشخاص الذين يفتقرون إلى أهلية الموافقة بأنفسهم.
    37. Plusieurs mesures législatives ont été prises pour lutter contre le tourisme sexuel et améliorer la protection des personnes qui en sont victimes. UN 37- وقد اتخذت الحكومة تدابير تشريعية عدة لمكافحة السياحة بدافع الجنس وتحسين حماية الأشخاص الذين يقعون ضحية لها.
    la protection des personnes qui ont été en contact avec le Sous-Comité fera l'objet d'un article distinct]. " UN " [الملحوظة 3] سيتم التطرق إلى حماية الأشخاص الذين تخابروا مع اللجنة الفرعية في مادة مستقلة " .
    Le SPT recommande au mécanisme national de prévention de renforcer la protection des personnes qui fournissent des informations au SPT contre les sanctions ou les représailles, notamment en effectuant des visites de suivi, en prenant contact avec les membres des familles et en prévenant fermement les autorités des centres de détention qu'une telle conduite sera signalée et sanctionnée. UN وتوصي اللجنة الفرعية الآلية الوقائية الوطنية بتعزيز حماية الأشخاص الذين يقدمون معلومات إلى اللجنة الفرعية من تعرضهم لجزاءات أو أعمال انتقامية من خلال أمور منها إجراء زيارات متابعة وإقامة اتصالات مع أفراد الأسرة وتوجيه إنذار قوي إلى سلطات مرافق الاحتجاز بأن مثل هذا السلوك سيبلغ عنه وسيعاقب عليه.
    C. Législation visant à assurer la protection des personnes qui demandent des renseignements et qui participent à l'enquête UN جيم- التشريعات الهادفة إلى ضمان حماية الأشخاص الذين يلتمسون المعلومات والمشاركين في التحقيق
    Quoi qu'il en soit, si le Gouvernement veut encourager la société civile à se mobiliser, il devrait faire en sorte de garantir le droit de manifester et d'assurer la protection des personnes qui l'exercent. UN وعلى كل، إذا أرادت الحكومة تشجيع المجتمع المدني على المشاركة، فينبغي لها العمل على كفالة الحق في التظاهر وتأمين حماية الأشخاص الذين يمارسون هذا الحق.
    L'Iraq a indiqué qu'un projet de loi visant à améliorer la protection des personnes qui signalent des cas de corruption était en cours d'élaboration et sérieusement envisagé de manière prioritaire afin de mettre en application l'article 33 de la CNUCC. UN ويشير العراق إلى أنَّ مسودة التشريع كانت قيد التطوير والدراسة، باعتبارها أمراً ذا أولوية لتعزيز حماية الأشخاص الذين يبلِّغون عن الفساد بما يدعم المادة 33 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    Il s'inquiète également de ce que la protection des personnes qui ne reçoivent plus de prestations est fondée sur une approche axée sur les besoins matériels et soumise à des conditions strictes, comme un très faible revenu, et que le montant des prestations sociales accordées est très faible, ce qui n'est pas conforme à l'article 9 du Pacte. UN وتشعر بالقلق أيضاً لأن حماية الأشخاص الذين أوقِفت استحقاقاتهم مبنية على نهج يقوم على الاحتياجات المادية ومرتهنة لظروف صارمة، مثل اشتراط أن يكون الدخل منخفضاً جداً للتأهل للحصول على الإعانات الاجتماعية، وقلة مبالغ هذه الإعانات التي لا تتوافق مع أحكام المادة 9 من العهد.
    S'agissant de la question de la protection des personnes qui ont peur de coopérer avec la police et des intérêts de l'enfant, les dispositions juridiques actuelles et anticipées traitent de la question de la coopération tout à la fois en matière de poursuites et d'enquêtes, notamment de la question du droit de séjour à titre humanitaire. UN وفيما يخص مسألة حماية الأشخاص الذين يخافون من التعامل مع الشرطة وحماية المصلحة الفضلى للطفل قالت إن الأحكام القضائية الحالية والمتوقعة لم تتناول مسألة التعاون لأغراض الملاحقة القضائية فحسب وإنما تناولت أيضاً التعاون في التحقيقات التي تتضمن مسألة السماح بالبقاء لأسباب إنسانية.
    b) Lois garantissant la protection des personnes qui sollicitent l'accès à l'information 214−216 39 UN (ب) القوانين التي تكفل حماية الأشخاص الذين يلتمسون الوصول إلى المعلومات 214-216 48
    Elle a noté avec satisfaction que l'Autriche attachait une grande importance à la protection des personnes qui cherchaient refuge sur son territoire, tout en lui déconseillant d'utiliser des établissements semblables à des centres de détention pour héberger les demandeurs d'asile. UN ورحبت النرويج بالتزام النمسا بحماية الأشخاص الذين يلتمسون اللجوء داخل حدودها الإقليمية، ومع ذلك، فإن النرويج لا تشجع على استخدام المرافق الشبيهة بمراكز الاحتجاز لإيواء ملتمسي اللجوء.
    Le Règlement sur la protection des personnes qui dénoncent une situation de corruption présumée a été adopté en juillet 2011. UN وقد اعتُمد في تموز/يوليه 2011 كتاب القواعد المتعلق بحماية الأشخاص الذين يبلغون عن حالة اشتباه بوجود فساد.
    Comme cela a été indiqué à la section B du chapitre III du présent rapport, la Rapporteuse spéciale a adressé en maintes occasions des appels urgents aux gouvernements, dont plusieurs communications conjointes avec le Rapporteur spécial sur la liberté d'opinion et d'expression, leur demandant instamment d'assurer la protection des personnes qui avaient fait l'objet de menaces de mort. UN وكما جاء في الفرع باء من الفصل الثالث أعلاه، أرسلت المقررة الخاصة في مناسبات عديدة نداءات عاجلة، بعضها بالاشتراك مع المقرر الخاص المعني بحرية الرأي والتعبير، إلى حكومات تحثها فيها على توفير الحماية للأشخاص الذين تعرضوا للتهديد بالقتل.
    À cet égard, les Inspecteurs se félicitent de la publication récente d'une circulaire administrative du Secrétaire général énonçant des directives et des procédures détaillées pour le signalement de manquements et prévoyant la protection des personnes qui les dénoncent contre les représailles. UN وبهذا الخصوص يرحب المفتشون بإصدار الأمين العام التعميم الإداري الأخير الذي يعرض مبادئ توجيهية شاملة وإجراءات للإبلاغ عن سوء التصرف وحماية أولئك الذين يُبلِّغون عن سوء التصرف من الأعمال الانتقامية().
    la protection des personnes qui donnent des informations aux autorités pertinentes sur des faits liés à des infractions de corruption est régie par la loi fédérale sur la protection des victimes, des témoins et autres parties à des procédures pénales de 2004. UN وحماية الأشخاص الذين يبلِّغون السلطات المعنية بأي حقائق تتعلق بجرائم الفساد ينظمها في الاتحاد الروسي القانون الاتحادي بشأن حماية الدولة للضحايا والشهود وسائر الأطراف في الدعاوى الجنائية لعام 2004.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus