Le troisième volet prévoit que certains textes législatifs seront revus pour faciliter les poursuites à l'encontre des agresseurs et le quatrième volet insiste sur la protection des victimes d'actes de violence. | UN | ويتوخى الجزء الثالث تنقيح بعض التشريعات من أجل تيسير ملاحقة المعتدين ويركز الجزء الرابع على حماية ضحايا العنف. |
la protection des victimes d'infractions liées à l'identité, les questions de coopération internationale et le rôle du secteur privé ont aussi été analysés. | UN | وجرى أيضا تحليل جوانب حماية ضحايا الجرائم المتصلة بالهوية وقضايا التعاون الدولي ودور القطاع الخاص. |
Selon l'intéressé, la protection des victimes d'actes de corruption ainsi que des personnes qui font part de soupçons de corruption devrait être considérée comme un moyen important de promouvoir à la fois les droits de l'homme et des comportements conformes à l'éthique. | UN | ويرى المفوض أن حماية ضحايا الفساد، والأشخاص الذين يبلغون عن حالات اشتباه في وقوع فساد، ينبغي أن تعتبر أداة مهمة لتعزيز حقوق الإنسان والسلوكيات الأخلاقية على حد سواء. |
Le projet de loi comprenait également des dispositions visant à améliorer la protection des victimes d'actes criminels durant l'enquête et la procédure judiciaire, notamment en mettant au point un système d'enregistrement vidéo pour la déposition des témoins et l'enregistrement des travaux d'enquête. | UN | كما تضمن مشروع القانون أحكاما لتعزيز حماية ضحايا الجريمة أثناء إجراءات التحقيق والمحاكمة، بوسائل منها استجواب الشهود باستخدام معدات البث الفيديوي ونظام لتسجيل وقائع التحقيق. |
Loi n° 31 du 28 mai 1998 - < < sur la protection des victimes d'un délit > > | UN | القانون رقم 31 المؤرخ 28 أيار/مايو 1998 - " بشأن توفير الحماية لضحايا الجرائم " |
Ces mesures apportent un complément judicieux et indispensable à la Loi sur l'amélioration de la protection des victimes d'actes criminels, due à l'initiative du Gouvernement fédéral et qui a notablement renforcé la position des victimes féminines d'actes de violence dans le cadre des procédures pénales dirigées contre les auteurs de tels actes depuis 1987. | UN | وتشكل هذه التدابير ملحقا معقولا ولازما لقانون تحسين حماية ضحايا الجرائم، الذي بادرت به الحكومة الاتحادية، والذي دعم تدعيما كبيرا وضع اﻹناث من ضحايا العنف في اﻹجراءات الجنائية المتخذة ضد المذنب منذ عام ٧٨٩١. |
33. La Commission pour la protection des victimes d'infraction est un organisme public placé sous l'autorité du Ministère de la justice et chargé d'effectuer des enquêtes préliminaires et de rassembler des éléments de preuve concernant les demandes d'indemnisation par l'État présentées par les victimes d'infractions violentes. | UN | 33- ولجنة حماية ضحايا الجرائم هي إدارة حكومية تابعة لوزارة العدل ومسؤولة عن إجراء التحريات التحضيرية وتجميع الأدلة المتعلقة بطلبات الحصول على تعويضات من الدولة المقدمة من ضحايا جرائم العنف. |
En mai, le Gouvernement a promulgué la loi portant modification du Code pénal, destinée à protéger le citoyen, de façon à respecter les garanties des droits de la personne inscrites dans la Constitution, et en particulier la protection des victimes d'actes de violence. | UN | في أيار/مايو، سنَّت الحكومة القانون المتعلق بتعديل قانون العقوبات، الذي يرمي إلى حماية المواطن، حرصاً على احترام ضمانات الحقوق الشخصية المنصوص عليها في الدستور، وبخاصة حماية ضحايا أعمال العنف. |
Celui-ci a contribué au débat à travers une déclaration qui a été prononcée en son nom et dans laquelle il évoquait essentiellement les progrès qu'il avait accomplis et les difficultés qu'il avait rencontrées dans l'exercice de ses fonctions et recommandait que le mandat soit réexaminé et étoffé en vue de renforcer la protection des victimes d'une gestion et d'une élimination irrationnelles des produits et déchets dangereux. | UN | وساهم المكلف بالولاية في النقاش بإرسال بيان قُدِّم نيابة عنه. وركّز البيان على التقدم المحرز والصعوبات التي واجهها المقرر الخاص في تنفيذ ولايته، وأوصى باستعراض الولاية وتمديدها من أجل تعزيز حماية ضحايا الأساليب غير السليمة المتبعة في إدارة المنتجات والنفايات الخطرة والتخلص منها. |
La loi régit la protection des victimes d'actes de violence dans le cadre d'une procédure d'infraction et prévoit cinq mesures de répression: éloignement du domicile, ordonnance restrictive, interdiction de harcèlement, le traitement obligatoire en cas d'addiction et traitement psychosocial. | UN | وينظم القانون حماية ضحايا العنف في إطار الإجراءات المتعلقة بالجُنح، ويتوخى خمسة تدابير حمائية بوصفها عقوبات لهذه الجنحة، وهي: الإبعاد عن المنزل، والأوامر التقييدية، وحظر التحرش والتعقّب، والعلاج الإلزامي للإدمان، والعلاج النفسي الاجتماعي. |
Enfin, un organe de réexamen politique a été mis sur pied afin de promouvoir la protection des victimes d'actes criminels par le biais d'une assistance financière en faveur des fondations privées d'aide aux victimes, ainsi qu'en plaidant pour des amendements de la législation en vue de prévenir une victimisation secondaire des victimes d'actes criminels au cours des procédures judiciaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُنشِئت هيئة لاستعراض السياسات لتعزيز حماية ضحايا الجريمة عبر توفير المساعدة المالية لمؤسسات القطاع الخاص المعنية بدعم الضحايا وعبر الدعوة لإدخال تعديلات على التشريعات للحيلولة دون تعرض ضحايا الجريمة للإيذاء ثانية في الإجراءات القضائية. |
Les < < Lignes directrices sur la protection des victimes d'actes terroristes > > adoptées en 2005 par le même Conseil n'étaient pas parfaites et le groupe de travail ne devait pas chercher à les copier. | UN | ولاحظ أن " مبادئ مجلس أوروبا التوجيهية بشأن حماية ضحايا الأعمال الإرهابية " المعتمدة في عام 2005 لا تتسم بالكمال ولا ينبغي للفريق العامل أن يسعى إلى محاكاتها. |
La Directive No. 34/2002 du Ministère de l'intérieur a défini les mesures à adopter pour améliorer l'efficacité de la protection des victimes d'actes de violence au foyer. | UN | والتوجيه رقم 34/2002 لوزارة الداخلية يتضمن المهام اللازمة لتحسين فعالية التدابير التي ترمي إلى حماية ضحايا العنف العائلي. |
La Commission nationale des droits de l'homme (CNDH) a élaboré 32 propositions de réforme des codes civils, de la famille et des procédures civiles, afin d'y inclure des mesures pour la protection des victimes d'actes de violence familiale. | UN | 62 - ووضعت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان 32 اقتراحا لتعديل القوانين المدنية وقوانين الأسرة والإجراءات المدنية والمتعلقة بالأسرة، فيما يتعلق بسبُل حماية ضحايا العنف العائلي. |
27. Le Comité des Ministres du Conseil de l'Europe a adopté en 2002 des Lignes directrices sur les droits de l'homme et la lutte contre le terrorisme, qu'il a complétées en 2005 par des Lignes directrices sur la protection des victimes d'actes terroristes. | UN | 27- واعتمدت لجنة وزراء مجلس أوروبا مبادئ توجيهية عن حقوق الإنسان والحرب ضد الإرهاب في عام 2002، واستكملتها في عام 2005 بمبادئ توجيهية عن حماية ضحايا الأعمال الإرهابية. |
La section VII du Code de procédure criminelle n° 19/1991 telle qu'amendée par la loi n° 36/1999 et la loi n° 94/2000, ainsi que le Code pénal n° 19/1940 contient des dispositions particulières concernant la protection des victimes d'abus sexuel et matériel. | UN | يتضمن القسم السابع من قانون الإجراءات الجنائية رقم 19/1991 كما تم تعديله بالقانون رقم 36/1999 والقانون رقم 94/2000، وقانون العقوبات رقم 19/1940، أحكاما خاصة بشأن حماية ضحايا الاعتداء الجنسي والاعتداء البدني. |
e) Adoption de la loi No 31 du 28 mai 1998, relative à la protection des victimes d'actes criminels, dont l'article 25 complète l'article 2508 du Code judiciaire par l'article 2508-A, qui se lit comme suit : | UN | (هـ) بموجب المادة 25 من القانون رقم 31 المؤرخ 28 أيار/مايو 1998 بشأن حماية ضحايا الجرائم، تُضاف إلى المادة 2508 من المدونة القضائية المادة 2508 - ألف، ونصها كما يلي: |
Il fera apparaître que c'est l'État territorial (c'est-à-dire l'État touché), et non un État tiers ou une organisation, qui est responsable au premier chef de la protection des victimes d'une catastrophe sur son territoire. | UN | وسيسلط هذا البحث الضوء على مسألة أن الدولة الإقليمية (أي الدولة المتضررة)، وليس الدولة أو المنظمة الثالثة، هي التي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية ضحايا الكوارث الموجودين في إقليمها. |
De la même façon, il est stipulé dans les Lignes directrices du Comité des ministres du Conseil de l'Europe sur la protection des victimes d'actes terroristes que leur protection s'étend, dans des circonstances appropriées, à la famille proche de la victime directe (sect. I - Principes, par.1); | UN | وبالمثل، فإن المبادئ التوجيهية للجنة الوزارية التابعة لمجلس أوروبا بشأن حماية ضحايا الأعمال الإرهابية توسع نطاق الحماية في إطار هذه المبادئ ليشمل، حيثما كان ذلك مناسباً، أقرب أقرباء الضحية المباشرة (الفصل الأول - المبادئ، الفقرة 1). |
La vente de nouveaux timbres consacrés au thème de la traite des êtres humains pendant la période du 21 au 27 janvier 2008 a rapporté 60 000 euros, somme qui a été allouée à l'assistance directe fournie aux victimes par le biais de l'Agence pour la coordination de la protection des victimes d'un trafic d'êtres humains. | UN | ومن خلال بيع طابع التمغة الإضافي عن موضوع الاتجار بالبشر خلال الفترة من 21 حتى 27 كانون الثاني/يناير 2008، تم جمع مبلغ 000 60 يورو خصصت لتقديم مساعدة مباشرة إلى الضحايا من خلال " وكالة تنسيق حماية ضحايا الاتجار بالبشر " . |
Aucune disposition particulière n'assure la protection des victimes d'infractions commises par des fonctionnaires et des experts en mission des Nations Unies, le Panama ne prévoyant pas des dispositions spéciales pour tous les cas de figure. | UN | 31 - وليس هناك نص محدد يضمن توفير الحماية لضحايا الجرائم التي ارتكبها موظفو الأمم المتحدة وخبراؤها الموفدون في بعثات مع أن القانون البنمي لا ينص عادة صراحة على جميع الحوادث المحتملة. |