Ce changement garantirait la protection du débiteur quelle que soit la loi applicable. | UN | وذكر أن ذلك التغيير سيكفل حماية المدين أيا كان القانون المنطبق. |
Il a été noté par ailleurs que les dispositions sur la protection du débiteur contenues dans le projet de Convention pourraient apaiser les craintes exprimées. | UN | وعلاوة على ذلك أشير الى أن الشاغل المعرب عنه يمكن أن يعالج بأحكام حماية المدين الواردة في مشروع الاتفاقية . |
131. Le principe de la protection du débiteur est l'un des grands principes du projet de convention. | UN | 131- مبدأ حماية المدين هو أحد المبادئ العامة الرئيسية لمشروع الاتفاقية. |
La proposition ayant apparemment trait à la protection du débiteur, elle aurait sa place à l'article 17. | UN | وبما أن هذه المسألة تتعلق بحماية المدين على ما يبدو، فان مكانها الصحيح هو في المادة 17. |
Il a toutefois été convenu que ce qui était visé était la protection du débiteur lorsque toute cession, et non seulement une cession subséquente, n’était pas valide. | UN | غير أنه اتفق على أن المسألة تتعلق بحماية المدين عندما تكون أية احالة ، وليس الاحالة اللاحقة وحدها ، باطلة . |
Toutefois, les débats de la Commission aboutissent à modifier certains des articles considérés, et il ne peut être sûr de la teneur des dispositions relatives à la protection du débiteur - ou à la protection des consommateur - , qui ne seront peut-être pas même examinées lors de la présente session. | UN | بيد أن مناقشات اللجنة تُسفر عن تغييرات في بعض تلك المواد، وهو لا يستطيع التيقن من مضمون أحكام حماية المدين أو حماية المستهلك، التي قد لا تنُاقش أثناء الدورة الحالية. |
Il propose donc, comme solution de compromis, que soit inséré un nouveau paragraphe indiquant que le consentement du débiteur mentionné au paragraphe 1 est sans préjudice du droit régissant la protection du débiteur. | UN | وهو لذلك يقترح، كحل وسط، عبارة جديدة، تنص على أن موافقة المدين المذكورة في الفقرة 1 لا تمس القانون الذي يحكم حماية المدين. |
Principe de la protection du débiteur | UN | مبدأ حماية المدين |
On a également estimé que le projet de Convention devait reconnaître: le principe de l’autonomie des parties, s’agissant de la relation entre le cédant et le cessionnaire; le principe de la protection du débiteur, s’agissant de la relation entre le cessionnaire et le débiteur; et la nécessité d’éviter toute incertitude quant aux droits de tiers tels que les créanciers du cédant. | UN | وأعرب أيضا عن رأي بأن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يعترف بما يلي: مبدأ استقلالية الأطراف من حيث العلاقة بين المحيل والمحال إليه، ومبدأ حماية المدين من حيث العلاقة بين المحال إليه والمدين؛ والحاجة الى اليقين من حيث حقوق الأطراف الثالثة، ومنهم مثلا دائنو المحيل. |
61. La question de la protection du débiteur dans sa relation avec le cessionnaire est l'une des questions qui restent à résoudre dans le cadre du projet de convention sur le financement par cession de créances. | UN | ١٦ - وأضاف أن إحدى المسائل التي ما زالت تنتظر الحل فيما يتعلق بمشروع اتفاقية اﻹحالة في التمويل بالمستحقات هي مسألة حماية المدين في العلاقة مع المحال إليه. |
la protection du débiteur contre le risque de se voir notifier une cession et de se voir demander de payer une personne potentiellement inconnue est une question différente, qui est résolue en autorisant le débiteur, en cas de notification adressée par le cessionnaire, à demander des preuves suffisantes (voir art. 19-7). | UN | أما حماية المدين من خطر ارسال الاشعار اليه من قبل شخص غير معروف ومطالبته بالسداد فمسألة مختلفة، يجري تناولها عن طريق السماح للمدين، في حالة ارسال اشعار اليه من المحال اليه، بأن يطلب اثباتا كافيا (انظر الفقرة 7 من المادة 19). |
83. M. Chan (Singapour) se demande s'il convient d'insérer le texte proposé, qui impose une restriction au débiteur, à l'article 17 qui consacre, quant à lui, le principe de la protection du débiteur. | UN | 83- السيد شان (سنغافورة): تساءل عما اذا كان من المناسب وضع النص المقترح، الذي يفرض قيدا على المدين، في المادة 17، التي تتناول مبدأ حماية المدين. |
Article 17. Principe de la protection du débiteur | UN | المادة 17 - مبدأ حماية المدين |
225. Parallèlement, il a été noté qu’un certain nombre de questions n’étaient toujours pas réglées, notamment celles ayant trait au champ d’application du projet de convention, les questions d’ordre public se posant dans le cadre de la protection du débiteur, les conflits de priorité entre plusieurs ayants droit et les questions de droit international privé. | UN | ٥٢٢ - وفي الوقت ذاته، لوحظ أن بعض المسائل لا يزال دون حل، بما في ذلك تلك المتصلة بنطاق مشروع الاتفاقية، ومسائل السياسة العامة الناشئة في سياق حماية المدين ومسائل تنازع اﻷولويات بين المطالبين المتعددين والمسائل المتعلقة بالقانون الدولي الخاص. |
225. Parallèlement, il a été noté qu’un certain nombre de questions n’étaient toujours pas réglées, notamment celles ayant trait au champ d’application du projet de convention, les questions d’ordre public se posant dans le cadre de la protection du débiteur, les conflits de priorité entre plusieurs ayants droit et les questions de droit international privé. | UN | ٥٢٢ - وفي الوقت ذاته، لوحظ أن بعض المسائل لا يزال دون حل، بما في ذلك تلك المتصلة بنطاق مشروع الاتفاقية، ومسائل السياسة العامة الناشئة في سياق حماية المدين ومسائل تنازع اﻷولويات بين المطالبين المتعددين والمسائل المتعلقة بالقانون الدولي الخاص. |
Les questions qui entrent dans le champ d'application du projet mais ne sont pas expressément tranchées par lui doivent être réglées selon les principes généraux dont le projet s'inspire. Ces principes doivent être déduits du préambule ou de certaines dispositions du projet de convention (par exemple, le principe de facilitation d'un accès accru à un crédit moins onéreux et le principe de la protection du débiteur). | UN | أما الثغرات المتعلقة بالمسائل الداخلة في نطاق مشروع الاتفاقية ولكنها ليست محسومة صراحة فيه فينبغي سدها من خلال تطبيق المبادئ العامة التي يستند اليها مشروع الاتفاقية.(13) وهذه المبادئ ينبغي أن تستمد من الديباجة أو من الأحكام المحددة الواردة في مشروع الاتفاقية (مثلا مبدأ تيسير زيادة امكانية الحصول على الائتمان الأقل تكلفة، ومبدأ حماية المدين). |
46. Il a été estimé dans l’ensemble que le problème susmentionné devrait certes être pris en considération lors de l’examen des dispositions du projet de convention traitant de la protection du débiteur, mais que l’alinéa b devrait être libellé de manière à donner un large champ d’application au projet de convention, afin de garantir le maximum de certitude quant au régime juridique applicable, en particulier aux cessions globales. | UN | ٦٤ - وساد على نطاق واسع رأي مفاده أنه بينما ينبغي أن يوضع الشاغل المذكور أعلاه في الحسبان لدى استعراض أحكام مشروع الاتفاقية التي تتناول حماية المدين ، فانه ينبغي صوغ الفقرة الفرعية )ب( بحيث تعطي مشروع الاتفاقية نطاق تطبيق واسع ، مما يضاعف التيقن من النظام القانوني الواجب الانطباق ، ولا سيما على الاحالات الاجمالية . |
Un tel résultat ferait courir au débiteur le risque de subir une perte à cause d'erreurs commises par le cédant ou le cessionnaire ou à cause d'un changement de leurs intentions et compromettrait ainsi la certitude que devait avoir une règle traitant de la protection du débiteur. | UN | وقد ينتج عن هذا تعريض المدين لخطر الخسارة لﻷخطاء التي وقع فيها المحيل أو المحال اليه أو التغييرات التي أجراها أحدهما ويمكن أن يؤدي بذلك الى تقويض الثقة المطلوبة في القاعدة المتعلقة بحماية المدين . |
13. La CNUDCI a pris note que le Groupe de travail avait à sa vingt-huitième session approuvé les dispositions relatives au rapport entre cédants et cessionnaires et les dispositions relatives à la protection du débiteur. | UN | ١٣ - ولاحظت اللجنة أيضا أن الفريق العامل، في دورته الثامنة والعشرين، كان قد اعتمد الجزء اﻷكبر من النصوص المتصلة بالعلاقة بين المحيل والمحال إليه والنصوص المتعلقة بحماية المدين. |
En outre, cela serait conforme à la pratique normale car, même si le projet de Convention s’appliquait dans le cas où le débiteur n’était pas situé dans un État contractant, il ne pourrait modifier les dispositions de la loi applicable relatives à la protection du débiteur qui avaient un caractère impératif (par exemple, les règles relatives à la notification du débiteur). | UN | وأشير كذلك الى أن ذلك النهج سيكون متسقا مع الممارسة العادية ، ﻷنه حتى اذا كان مشروع الاتفاقية ينطبق في حالة عدم وجود المدين في دولة متعاقدة فان مشروع الاتفاقية لا يمكن أن يغير أحكام القانون المنطبق الالزامية الخاصة بحماية المدين )مثل القواعد الخاصة بتقديم اشعار الى المدين( . |