"la protection qu" - Traduction Français en Arabe

    • الحماية التي
        
    • للحماية التي
        
    • بالحماية التي
        
    • والحماية التي
        
    Les deux normes juridiques étendent la protection qu'offre le système de sécurité sociale. UN ويوسع كلا الإجراءين نطاق الحماية التي يوفرها النظام الاجتماعي.
    la protection qu'il offre n'est pas aussi importante que celle prévue par ladite Convention, mais il contribuera fortement à alléger les souffrances des populations civiles. UN ورغم أن الحماية التي يوفرها أقل من الحماية المنصوص عليها في تلك الاتفاقية، فإنه سيساهم بقدر كبير في التخفيف من معاناة السكان المدنيين.
    Cependant, dans les négociations diplomatiques visant à définir les éléments des crimes qui relèvent de la compétence de la Cour, certains États se sont efforcés de limiter la portée de la protection qu'assurerait la Cour. UN ومن ناحية أخرى، حاولت بعض الدول أن تحد من نطاق أوجه الحماية التي توفرها المحاكم وذلك أثناء المفاوضات الدبلوماسية الرامية إلى تبيان أركان الجرائم التي تدخل ضمن الولاية القضائية للمحكمة.
    Les Principes ne visent pas à abolir la protection qu'offre l'immunité procédurale, mais ils ne confirment pas non plus cette immunité en tant que principe. UN ولا يُـقصد بهذه المبادئ إلغـاء الحماية التي تمنحها الحصانة الإجرائية لكنها لا تؤكد الحصانة الإجرائية كمسألة مبدئية.
    Je tiens à exprimer ma reconnaissance au Gouvernement des États-Unis pour la protection qu'il a assurée au personnel des Nations Unies dans son ambassade à Monrovia aux cours des premiers jours, très difficiles, de la crise et pour avoir évacué ce personnel vers des pays voisins. UN وأود أن أعرب عن شكري لحكومة الولايات المتحدة للحماية التي وفرتها ﻷفراد اﻷمم المتحدة بسفارتها في مونروفيا خلال اﻷيام اﻷولى الشاقة لﻷزمة وفي نقل أفراد اﻷمم المتحدة إلى البلدان المجاورة.
    Ils doivent reconnaître que ce n'est pas en se tenant à l'écart des institutions du Kosovo qu'ils obtiendront en définitive la protection qu'ils recherchent. UN وعليهم أن يدركوا أن بقاءهم خارج مؤسسات كوسوفو لن يحقق لهم الحماية التي يبغونها في نهاية المطاف.
    L'orateur remercie les pays qui contribuent des contingents pour la protection qu'ils ont fournie aux habitants des zones touchées par le conflit. UN وشكر للبلدان المساهمة بقوات الحماية التي توفرها لمن يعيشون في مناطق الصراع.
    Ils ne bénéficient pas non plus de la protection qu'accordent les récents accords sur l'emploi parce qu'ils n'ont pas été en mesure de travailler sous l'administration serbe. UN ولا يستفيدون من الحماية التي توفرها الاتفاقات المبرمة مؤخرا بشان العمالة لانهم لم يتمكنوا من العمل في ظل الحكم الصربي.
    Il rappelle que la protection qu'accorde l'article 3 de la Convention est absolue. UN وهي تذكر بأن الحماية التي تمنحها المادة ٣ من الاتفاقية هي حماية مطلقة.
    Donc peu importe la protection qu'elle te donne elle semble révoqué. Open Subtitles لذا ، أى كانت طاقة الحماية التي كانت تُوفرها لك بدا لي أنها تعرضت للإبطال
    S'il faut absolument distinguer entre réfugiés et migrants économiques, les réfugiés authentiques doivent se voir accorder toute la protection qu'exigent les conventions internationales. UN ولئن كان من اللازم مراعاة الفارق الواضح بين اللاجئين وأولئك الذين يهاجرون ﻷسباب اقتصادية بحتة فإن من المحتم إعطاء اللاجئين الحقيقيين كل الحماية التي تنص عليها جميع الاتفاقيات الدولية.
    Ce raisonnement repose à la fois sur le caractère ponctuel de l'intervention des institutions des Nations Unies et sur la nature concrète de la protection qu'elles offrent aux personnes déplacées. UN ويستندون في ذلك إلى الطبيعة الخاصة لاشتراك وكالات اﻷمم المتحدة وإلى طبيعة الحماية التي توفرها بحكم الواقع فقط للمشردين داخليا.
    Si la Convention a montré sa capacité d'adaptation et de résistance au fil du temps, des défis sont actuellement lancés au régime global demandant des approches pour compléter et rehausser la protection qu'il offre. UN وفيما أثبتت الاتفاقية بمرور الزمن قابليتها على التكيف ومرونتها، تبين وجود تحديات أمام النظام ككل تستدعي اتباع نهج لتعزيز ودعم الحماية التي تقدمها.
    En même temps, la protection qu'offre le droit relatif aux droits de l'homme s'est révélée jusqu'ici d'une efficacité limitée, par exemple dans les états d'urgence où il est permis aux gouvernements de déroger à leurs obligations internationales en la matière. UN وفي الوقت نفسه، فإن فعالية الحماية التي يتيحها قانون حقوق الإنسان قد ظلت محدودة حتى الآن، مثلاً في حالات الطوارئ التي قد تقيّد فيها الحكومات التزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Dans le même ordre d'idées, le Rapporteur spécial constate que la liberté d'opinion et d'expression jouit à l'évidence de la protection qu'elle appelle et que toute tentative de restriction fait l'objet d'un examen attentif de la part de tous les secteurs de la société. UN كما أن المقرر الخاص يلاحظ أن حرية الرأي والتعبير تلقى بوضوح الحماية التي تتطلبها وأن كافة قطاعات المجتمع تراقب عن كثب أية محاولة ترمي إلى تقييد هذه الحرية.
    Dans le même ordre d'idée, le Rapporteur spécial fait observer que de tout évidence la liberté d’opinion et d’expression bénéficie de la protection qu'elle mérite et que toute tentative de limiter cette liberté fait l’objet d’un examen vigilant de la part de tous les secteurs de la société. UN وعلى نسق هذه الخطوط نفسها يلاحظ المقرر الخاص أن حرية الرأي والتعبير تلقى بوضوح الحماية التي تستحقها وأن أية محاولة لتقييدها تخضع لفحص دقيق من جانب كل قطاعات المجتمع.
    la protection qu'établit l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques a une portée très large : la règle générale est la protection de la liberté, la restriction de cette dernière devant rester l'exception. UN فنطاق الحماية التي تكفلها المادة ٩١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية نطاق شامل، وحماية الحرية هي، بصفة عامة، القاعدة والتقييد لهذه الحرية ينبغي أن يكون هو الاستثناء من القاعدة.
    1. L'article 24 du Pacte établit que tous les enfants, sans aucune discrimination, ont le droit de recevoir de leur famille, de la société et de l'Etat la protection qu'exige leur état de mineur. UN ١- تتضمن المادة ٤٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية اعترافا بحق كل طفل دون أي تمييز في أن يحصل من أسرته والمجتمع والدولة، على الحماية التي يتطلبها وضعه بصفته قاصرا.
    Les thèmes intitulés < < Le développement personnel > > et < < L'exercice et la santé > > sont consacrés à la protection qu'une famille qui fonctionne bien offre à ses membres. UN أما مجالا المنهجين الدراسيين " النماء الشخصي " و " التمرين والصحة " فيكرسان الانتباه للحماية التي توفرها العائلة السليمة لأفرادها.
    L'Union européenne continuera à soutenir un Kosovo démocratique et multiethnique, caractérisé par la protection qu'il offre à ses communautés minoritaires, dans ses efforts visant à concrétiser sa perspective européenne, quel que soit son statut final. UN وسيستمر الاتحاد الأوروبي في تأييد كوسوفو الديمقراطية المتعددة الأعراق، التي تتصف بالحماية التي توفرها لأقلياتها، بينما تسعى إلى ترجمة تطلعاتها الأوربية إلى واقع، بغض النظر عن المركز في المستقبل.
    Il reconnaît la nécessité d'élargir la portée de l'Ensemble de règles minima et la protection qu'il offre. UN وهي تدرك ضرورة توسيع نطاق القواعد النموذجية الدنيا والحماية التي توفرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus