Les résultats obtenus étaient toutefois contrastés, ce qui incitait à la prudence dans leur utilisation. | UN | ومع ذلك، فإن النتائج متنوعة، بما يقتضي توخي الحذر في إقرار جدواها. |
Recommandant la prudence, un participant a demandé que les informations confidentielles examinées lors des consultations ne soient pas divulguées. | UN | وحث أحد المشاركين على توخي الحذر بعدم إفشاء معلومات سرية نوقشت أثناء المشاورات غير الرسمية. |
Plusieurs États ont conseillé la prudence en raison des représailles à l'encontre d'organisations de la société civile qui avaient eu des échanges avec les organes conventionnels. | UN | ونصح البعض بتوخي الحذر بسبب وقوع أعمال انتقامية تعرضت لها منظمات مجتمع مدني التي تعاملت مع هيئات منشأة بمعاهدات. |
la prudence et la transparence doivent prévaloir dans ce processus. | UN | ويجب أن تسود الحصافة والشفافية في هذه العملية. |
Le Comité estime donc que la prudence s'impose et qu'il faut tirer les enseignements de l'expérience acquise à ce jour. | UN | ومن ثم ترى البعثة ضرورة اتباع نهج حذر بالاستفادة من العبر المستخلصة حتى الآن. |
Cet optimisme est toutefois tempéré par la prudence en raison de certains événements négatifs que les Palestiniens ont connus et qui ont assombri leurs espoirs naissants. | UN | بيــد أنه تفاؤل مشوب بالحذر لوقوع بعــض اﻷحــداث المؤلمة التي أثرت على اشراقة تلكم اﻵمال في قلوب الشعــــب الفلسطيني. |
Il a prôné à cet effet tant l'ouverture d'esprit que la prudence. | UN | ودعا إلى الانفتاح والحذر في الآن نفسه عند القيام بذلك. |
D'autres ont invité à la prudence pour éviter de faire obstacle aux positions que pourraient prendre les pays. | UN | وحث بعضهم على توخي الحرص على تجنب استباق الأوضاع التي قد تتخذها البلدان. |
Je vais jouer la prudence et décongeler du lait frais. | Open Subtitles | حسنًا، سأنحاز لجانب توخي الحذر وأذيب عبوة طازجة |
Des délégations ont appelé à la prudence dans la formulation des sous-critères, qui devaient servir à mesurer les progrès accomplis et non se lire comme une déclaration politique. | UN | وحثت وفود على توخي الحذر في صياغة المعايير الفرعية، التي ينبغي أن تستخدم لقياس التقدم المحرز وألا تُقرأ كإعلان سياسي. |
Néanmoins, la prudence s'impose en raison de la pratique assez limitée en la matière. | UN | ومع ذلك، يلزم توخي الحذر بالنظر إلى محدودية الممارسة نوعا ما في هذا الشأن. |
Toutefois, il l'a appelée à la prudence lorsqu'elle traite de situations nationales dans des forums internationaux. | UN | غير أنها نبهتها إلى توخي الحذر لدى تناولها أوضاع البلدان في المحافل الدولية. |
Après avoir examiné la situation des autres institutions qui ont enregistré une diminution de 9 à 10 % par rapport aux fonds habituellement mobilisés, il a décidé que la prudence était de mise. | UN | وقال إنه رأى من الضروري توخي الحذر بعد أن لاحظ حالات وكالات أخرى شهدت انخفاضاً بنسبة 9 أو 10 في المائة مقارنةً بالمبالغ التي كانت تجمعها عادة. |
Nous recommandons la prudence dans le développement et l'utilisation de la capacité nucléaire. | UN | إننا نوصي بتوخي الحذر عند تطوير واستخدام القدرات النووية. |
ii) la prudence, la prépondérance du fond par rapport à la forme et l'importance relative des renseignements déterminent le choix et l'application des principes comptables; | UN | `2 ' أن تحكم الحصافة وتغليب المضمون على الشكل والمفهوم المادي كيفية اختيار وتطبيق سياسات المحاسبة؛ |
la prudence sera de mise dans la gestion de la croissance d'ONU-Femmes. | UN | وتشجع اللجنة اتباع نهج حذر في معرض إدارة عملية نمو هيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
Dans ce cadre professionnel encore en construction, les options et les possibilités qui s'ouvrent nous remplissent d'espoir, mais nous invitent aussi à la prudence. | UN | فالخيارات والإمكانات المتاحة في هذا الإطار، الذي لـمّا يزل في طور النشوء، تبعث فينا الأمل المقترن بالحذر. |
La sensibilité politique de cette question suscite des préoccupations aux deux parties à l'Accord de paix global et les incite à la prudence. | UN | وقد أدت الحساسية السياسية لهاتين المسألتين إلى القلق والحذر من قبل طرفي اتفاق السلام الشامل كليهما. |
D'autres ont invité à la prudence pour éviter de faire obstacle aux positions que pourraient prendre les pays. | UN | وحث بعضهم على توخي الحرص على تجنب استباق الأوضاع التي قد تتخذها البلدان. |
Il faut saluer la prudence avec laquelle le Gouvernement a su faire face à nombre de ces événements, ouvrant la voie au dialogue et à la recherche d'un compromis avec les manifestants. | UN | ولابد من الثناء على الحكمة التي واجهت بها الحكومة جزءا كبيرا من هذه المظاهرات، بفتحها قنوات الحوار مع المتظاهرين ومحاولتها التفاهم معهم. |
On a toutefois appelé à la prudence à cet égard. | UN | ولكن، دُعي إلى التزام الحذر في هذا الصدد. |
la prudence s'impose d'autant plus que la décision prise concernant le barème des quotes-parts au budget ordinaire influera sur la répartition des dépenses afférentes aux opérations de maintien de la paix, et même sur les barèmes d'autres organisations internationales qui s'alignent sur l'ONU. | UN | وذكر أن التزام الحيطة أمر لا بد منه نظرا ﻷن أي قرار بشأن جدول اﻷنصبة المقررة في الميزانية العادية سوف يؤثر على قسمة النفقات اللازمة لعمليات حفظ السلام، ويؤثر حتى على جداول المنظمات الدولية الأخرى التي اتخذت جدول اﻷمم المتحدة دليلا لها. |
Un participant a préconisé la prudence en ce qui concerne l'établissement des rapports par un grand nombre de parties prenantes, faisant valoir que, puisque l'établissement des rapports relevait en dernier ressort des gouvernements, l'implication de plusieurs parties prenantes pourrait avoir un effet contre-productif sur la mise en œuvre de l'Approche stratégique. | UN | 22 - ودعا أحد المشاركين إلى التزام جانب الحرص فيما يتعلق بالإبلاغ من جانب أصحاب المصلحة المتعددين مشيراً إلى أنه نظراً لأن الحكومات هي المسؤولة في نهاية المطاف عن الإبلاغ، فإن إشراك أصحاب المصلحة المتعددين قد يؤتي بعكس ما هو متوقع منه بالنسبة لتنفيذ النهج الاستراتيجي. |
À cet égard la prudence s'impose si l'on veut éviter que l'utilisation d'un niveau de référence par trop normalisé ne conduise à surestimer les réductions des émissions résultant des projets; | UN | وينبغي أن يجري التوحيد بتحفظ منعاً للمبالغة في تقدير تخفيضات الانبعاثات المتجمعة من مشاريع في إطار خط أساس يتسم بقدر كبير من التوحيد؛ |
L'analyse opportune des tendances internationales et la prudence dans les réponses politiques aideront les processus d'intégration et d'ajustement à fonctionner en tandem. | UN | كما أن من شأن تحليل الاتجاهات الدولية في الوقت المناسب والاستجابات المتحوطة في مجال السياسة العامة أن يساعدا في ضمان حدوث عمليتي الاندماج والتكيف جنباً إلى جنب. |
Le Gouvernement encourage les citoyens à épargner; il multiple les messages sur la bonne conduite économique, la prudence et la constance dans la gestion financière des ménages. | UN | وتشجع الحكومة المواطنين على الإدخار؛ وتوجه العديد من الرسائل التي تحض على السلوك الاقتصادي الحسن، والحصافة والجلد في إدارة مالية الأسر المعيشية. |
M. Gerstler (Allemagne) dit que la prudence est essentielle dans l'utilisation à des fins pacifiques de matières de qualité militaire et appelle l'attention sur la reformulation du paragraphe 37 proposée par son pays dans le document NPT/CONF.2000/MC.II/CRP.10. | UN | 61 - السيد خيرستلـر (ألمانيا): أكد أنه ينبغي توخي الحكمة في استخدام المواد التي يمكن استعمالها في صناعة الأسلحة للأغراض السلمية. ووجـه الانتباه إلى اقتراح بلده الداعي إلى إعادة صياغة الفقرة 37 في الوثيقة NPT/CONF.2000/MC.II/CRP.10. |