La communauté internationale doit donc contraindre la Puissance occupante à se conformer pleinement aux instruments juridiques internationaux, notamment à l'accord qu'elle a signé avec l'Office. | UN | ولذلك، يجب على المجتمع الدولي إرغام السلطة القائمة بالاحتلال على التقيد التام بالصكوك القانونية الدولية، بما في ذلك الاتفاق المبرم بين الوكالة وحكومة إسرائيل. |
La déclaration publiée samedi par le Conseil de sécurité n'a manifestement pas réussi à contraindre la Puissance occupante à cesser ses attaques militaires et à répondre aux appels en faveur d'un cessez-le-feu. | UN | ولقد فشل البيان الذي أصدره مجلس الأمن يوم السبت بوضوح في إرغام السلطة القائمة بالاحتلال على وقف هجماتها العسكرية والاستجابة للدعوات إلى وقف إطلاق النار. |
Le Mouvement des pays non alignés demande à la communauté internationale d'agir sans délai pour contraindre la Puissance occupante à en finir totalement avec sa campagne illégale de peuplement et à s'acquitter de toutes ses obligations en vertu du droit international. | UN | وحركة عدم الانحياز تدعو المجتمع الدولي إلى اتخاذ إجراءات عاجلة لإجبار السلطة القائمة بالاحتلال على الكف عن إطلاق الحملة الاستيطانية المدمرة، والتقيد بجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي. |
La dernière décision annoncée par les Israéliens est une nouvelle preuve de la mauvaise volonté de la Puissance occupante à cet égard. | UN | ويأتي هذا الإعلان الإسرائيلي الأخير كدليل آخر على سوء نية السلطة القائمة بالاحتلال في هذا الصدد. |
La communauté internationale devrait en outre prendre les mesures nécessaires pour lever le blocus économique imposé aux peuples arabes vivant sous occupation étrangère en exhortant la Puissance occupante à cesser son exploitation illégale des ressources naturelles de ces peuples. | UN | وينبغي أيضاً أن يتخذ المجتمع الدولي خطوات لإنهاء الحظر الاقتصادي المفروض على الشعوب العربية التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي وذلك بحثّ قوة الاحتلال على وقف استغلالها غير القانوني للموارد الطبيعية لتلك الشعوب. |
Deuxièmement, pendant des décennies d'occupation, le peuple Palestinien a souffert des pires violations des droits de l'homme et de la punition collective, lesquelles ont été aggravées encore par le blocus brutal imposé par la Puissance occupante à Gaza. | UN | ثانيا، في ظل الاحتلال الذي استمر عقودا عانى الفلسطينيون من أسوأ أنواع انتهاكات حقوق الإنسان والعقوبات الجماعية، والتي فاقمها أكثر الحصار الشائن الذي تفرضه الدولة القائمة بالاحتلال على غزة. |
Le représentant a appelé la Puissance occupante à mettre un terme aux implantations coloniales et à l'occupation militaire et à libérer les combattants de la liberté palestiniens retenus dans des prisons israéliennes. | UN | ودعا سلطة الاحتلال إلى إنهاء المستوطنات الاستعمارية والاحتلال العسكري والإفراج عن الفلسطينيين المناضلين في سبيل الحرية من السجون الإسرائيلية. |
La communauté internationale doit user de l'autorité morale et juridique dont elle est investie en obligeant la Puissance occupante à mettre fin à ses violations et à cesser le siège et la colonisation du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يمارس سلطته الأخلاقية والقانونية بإجبار السلطة القائمة بالاحتلال على وقف انتهاكاتها وإنهاء حصارها واستعمارها للأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Ne rien faire alors que ces menaces et mesures se poursuivent ne peut qu'encourager la Puissance occupante à ajouter une autre longue liste de crimes de guerre à son lourd dossier. | UN | أما الوقوف موقف المتفرج بينما تتواصل هذه التهديدات والأعمال فلن يؤدي إلا إلى تشجيع السلطة القائمة بالاحتلال على إضافة قائمة طويلة أخرى من جرائم الحرب إلى سجلها الحافل. |
Ne rien faire alors que ces menaces et mesures se poursuivent ne peut qu'encourager la Puissance occupante à ajouter une autre longue liste de crimes de guerre à son lourd dossier. | UN | فالوقوف مكتوفي الأيدي بينما تستمر مثل هذه الأعمال لا يمكن إلا أن يشجع السلطة القائمة بالاحتلال على إضافة قائمة طويلة أخرى من جرائم الحرب إلى سجلها الحافل في هذا المضمار. |
Le peuple palestinien continue de souffrir sous l'occupation israélienne; il reste assiégé et privé de ressources et les Nations Unies sont incapables de contraindre la Puissance occupante à respecter le droit international. | UN | وأضافت أن الشعب الفلسطيني ما زال يعاني تحت الاحتلال الإسرائيلي ويخضع للحصار والتجويع، والأمم المتحدة غير قادرة على إرغام السلطة القائمة بالاحتلال على إطاعة القانون الدولي. |
Nous appelons donc la communauté internationale à condamner la destruction des habitations palestiniennes et le déplacement de familles entières et à prendre les mesures nécessaires pour contraindre la Puissance occupante à mettre un terme à cette pratique sans cœur et cruelle. | UN | ولذا فإننا ندعو المجتمع الدولي إلى إدانة تدمير منازل الفلسطينيين وما يستتبعه من تشريد عائلات بأكلمها، واتخاذ الإجراءات اللازمة لإرغام السلطة القائمة بالاحتلال على وقف هذه الممارسة الوحشية القاسية. |
Elle ne peut pas non plus lui permettre d'agir en toute impunité dans la mesure où cela ne peut et ne fera que continuer à enhardir la Puissance occupante à commettre des crimes sans crainte de châtiment. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يسمح لإسرائيل بالإفلات من العقاب دون تحمّل تبعات أعمالها، لأن هذا لا يمكن إلا أن يشجع، وسوف يشجع، السلطة القائمة بالاحتلال على ارتكاب الجرائم دونما خوف من العقاب. |
L'inaction de la communauté internationale ne fait qu'encourager la Puissance occupante à poursuivre ses activités avec impunité au fil du temps et à continuer de violer le droit et de défier la communauté internationale, menaçant ainsi gravement la paix et la stabilité dans la région du Moyen-Orient et au-delà. | UN | وأدى التراخي الدولي إلى تشجيع السلطة القائمة بالاحتلال على تصعيد أعمالها بمرور الوقت دون عقاب والاستمرار في الاستهزاء بالقانون وتحدي المجتمع الدولي، مما يهدد السلام والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط وما وراءها بشكل خطير. |
Face au défi permanent d'Israël, ils ont lancé un appel à la communauté internationale à entreprendre une action urgente pour contraindre la Puissance occupante à respecter ses obligations au titre du droit international, y compris la Quatrième Convention de Genève, les résolutions de l'ONU, l'Avis consultatif, ainsi que les obligations que lui impose à cet égard la Feuille de route. | UN | وإزاء التحدي المتواصل من جانب إسرائيل، دعا رؤساء الدول والحكومات المجتمع الدولي إلى اتخاذ إجراءات عاجلة لإجبار السلطة القائمة بالاحتلال على احترام التزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك معاهدة جنيف الرابعة وقرارات الأمم المتحدة والرأي الاستشاري، والتزاماتها بموجب خارطة الطريق في هذا الصدد. |
La communauté internationale doit également condamner sans équivoque ces meurtres et demander à Israël de cesser d'utiliser une force excessive et aveugle contre le peuple palestinien et forcer la Puissance occupante à traduire les responsables de ces crimes, quels qu'ils soient, en justice. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أيضا أن يدين جرائم القتل المذكورة إدانة قاطعة، وأن يطلب من إسرائيل الكف عن القوة العشوائية المفرطة التي تستخدمها بحق الشعب الفلسطيني، وأن يحمل السلطة القائمة بالاحتلال على تقديم مرتكبي تلك الجرائم إلى العدالة، أيا كانوا. |
Cela porte à 600 le nombre de Palestiniens déplacés par la Puissance occupante à Jérusalem-Est occupée depuis le début de l'année du fait des politiques illégales d'expulsions par la force et de démolition de maisons. | UN | وبذلك يصل عدد الفلسطينيين الذين شردتهم السلطة القائمة بالاحتلال في القدس الشرقية منذ بداية السنة عن طريق سياساتها غير القانونية المتمثلة في الإجلاء بالقوة وتدمير المساكن إلى ما يزيد على 600 فلسطيني. |
Dans le territoire palestinien occupé, les Palestiniens qui protestaient contre l'occupation israélienne ont immédiatement été la cible de tirs de gaz lacrymogène, de grenades assourdissantes, d'aérosols toxiques et de balles en caoutchouc à l'approche d'un point de contrôle érigé par la Puissance occupante à Qalandiya, entre Ramallah et Jérusalem. | UN | ففي الأرض الفلسطينية المحتلة، أطلقت الغازات المسيلة للدموع والقنابل الصوتية ورشاشات المواد السامة والرصاص المطاطي على المدنيين الفلسطينيين المحتجين على الاحتلال الإسرائيلي فور اقترابهم من نقطة التفتيش العسكرية التي نصبتها السلطة القائمة بالاحتلال في منطقة قلندية بين رام الله والقدس. |
Combien de familles doivent être déplacées ou perdre leur soutien de famille avant que le Conseil de sécurité n'assume sa responsabilité et ne contraigne la Puissance occupante à respecter le droit et à protéger la vie des civils? | UN | ونتساءل هنا، كم من المدنيين والأبرياء يجب أن يقعوا ضحايا لهذه الممارسات كي يقول المجتمع الدولي كلمته؟ وكم من الأسر يجب أن تُشرد أو تفقد عائلها، كي يتولى مجلس الأمن مسؤوليته ويتمكن من إجبار قوة الاحتلال على احترام القانون وحماية أرواح المدنيين؟ |
De fait, la communauté internationale doit assumer ses responsabilités morales et juridiques en forçant la Puissance occupante à cesser ses violations et à lever le siège paralysant qu'elle impose à l'ensemble du territoire palestinien, y compris Jérusalem-Est. | UN | وفي الواقع، يجب على المجتمع الدولي تحمل مسؤولياته الأخلاقية والقانونية بإرغام الدولة القائمة بالاحتلال على وقف انتهاكاتها ووضع حد لحصارها الذي يشلّ جميع الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Le représentant a appelé la Puissance occupante à mettre un terme aux implantations coloniales et à l'occupation militaire et à libérer les combattants de la liberté palestiniens retenus dans des prisons israéliennes. | UN | ودعا سلطة الاحتلال إلى إنهاء المستوطنات الاستعمارية والاحتلال العسكري والإفراج عن الفلسطينيين المناضلين في سبيل الحرية من السجون الإسرائيلية. |
La poursuite des politiques agressives adoptées et mises en oeuvre par la Puissance occupante à l'encontre les Lieux saints de l'Islam et l'occupation de la ville d'Al Qods, que toutes les religions divines révèrent, doivent être condamnées par la communauté internationale. | UN | وما تتبعه وتنفذه القوة المحتلة من سياسات عدوانية مستمرة ضد اﻷماكن اﻹسلامية المقدسة واحتلال مدينة القدس التي تحظى باحترام جميع اﻷديان المقدسة جديران بإدانة المجتمع الدولي. |
Les frontières, l'espace aérien et la mer continuaient d'être contrôlés par Israël et l'insistance de cette dernière à contrôler le mouvement des personnes et des marchandises à la frontière entre la Palestine et l'Égypte était une preuve évidente de la détermination de la Puissance occupante à maintenir l'économie palestinienne sous son joug. | UN | ولا تزال إسرائيل تتحكم بالحدود البرية والمجال الجوي والبحري. ويمثِّل إصرار إسرائيل على مواصلة السيطرة على حركة الأشخاص والبضائع عند الحدود الفلسطينية مع مصر دليلاً واضحاً على استمرار سلطة الاحتلال في التحكُّم بالاقتصاد الفلسطيني. |
Les mesures délibérées prises par la Puissance occupante à l'encontre des Palestiniens menacent ainsi leur survie même en tant que peuple. | UN | وفي الواقع، فإن الخطوات المتعمدة التي تتخذها السلطة القائمة بالاحتلال ضد الشعب الفلسطيني تهدد صميم بقائه كشعب. |