Il a été décidé d'examiner ces définitions en même temps que la section sur la qualification pénale. | UN | وتقرر أن ينظر في التعاريف مع النظر في القسم المعني بالمعاقبة. |
Les infractions pouvaient ensuite être décrites de façon plus détaillée dans le chapitre sur la qualification pénale. | UN | ويمكن بالتالي وصف الجرائم بمزيد من التفاصيل في الفصل المتعلق بالمعاقبة. |
Cependant, sa délégation comptait que la question du tourisme pédophile serait dûment traitée dans le chapitre consacré à la qualification pénale, ainsi que dans le préambule. | UN | غير أن وفده يرى أن مسألة السياحة الجنسية المتعلقة بالأطفال ستعالج المعالجة التي تستحقها في الفصل المتعلق بالمعاقبة وكذلك في الديباجة. |
Dans ce contexte précis, il s'agit d'éviter de porter préjudice à l'enfant par une publicité inutile et par la qualification pénale. | UN | ويُراد بذلك، في هذا السياق المحدد، تفادي أي ضرر قد ينال الطفل من جراء التشهير بدون حق أو بسبب الوصم. |
Dans ce contexte précis, il s'agit d'éviter de porter préjudice à l'enfant par une publicité inutile et par la qualification pénale. | UN | ويُراد بذلك، في هذا السياق المحدد، تفادي أي ضرر قد ينال الطفل من جراء التشهير بدون حق أو بسبب الوصم. |
L'État partie devrait supprimer la qualification pénale des relations sexuelles entre adultes consentants du même sexe et prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger ces personnes de la discrimination et du harcèlement. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكف عن تجريم العلاقات الجنسية التي تقام بالتراضي بين شخصين بالغين من نفس الجنس، وأن تتخذ كافة التدابير اللازمة لحماية هؤلاء الأشخاص من التمييز والمضايقات. |
Selon la source, la qualification pénale de < < comportement antisocial > > prédélictueux ne répond pas au principe de détermination précise de toute qualification pénalement sanctionnable. | UN | ويرى المصدر أنّ التصنيف الجنائي في إطار " السلوك المناوئ للمجتمع " الذي ينطوي على خطورة للمجتمع لا يستجيب لمبدأ تحديد الفعل الذي يعاقب عليه جنائياً بدقة. |
10. Le Comité prend note de l'existence d'un projet de loi visant à modifier la qualification pénale actuelle de la torture. | UN | 10- تحيط اللجنة علماً بوجود مشروع قانون لتعديل التوصيف الجنائي الحالي للتعذيب. |
L'observateur de l'Egypte a été d'avis que cette question devrait être examinée non pas au titre de la section relative à la qualification pénale mais de la section portant sur la protection. | UN | وكان من رأي المراقب عن مصر أن هذه المسألة ينبغي أن تناقش في إطار الفرع الذي يتناول الحماية وليس الفرع الخاص بالمعاقبة. |
27. Le représentant de l'Uruguay a jugé nécessaire de poursuivre les travaux visant à harmoniser les chapitres sur les définitions et sur la qualification pénale. | UN | 27- وبيّن ممثل أوروغواي ضرورة مواصلة العمل على المواءمة بين الفصل المتعلق بالتعاريف والفصل المتعلق بالمعاقبة. |
134. Il a proposé en outre que ce texte devienne le paragraphe 5 de la section consacrée à la qualification pénale. | UN | ٤٣١- واقترح ممثل الصين أيضا أن يُدرج الاقتراح المقدم من وفد بلده، بوصفه الفقرة ٥، في الفصل المتعلق بالمعاقبة. |
60. Les observateurs du Nigéria et de la République islamique d'Iran ont estimé avec insistance qu'il fallait maintenir le paragraphe 3 dans la section relative à la qualification pénale. | UN | ٠٦- وأصر المراقبان عن جمهورية إيران اﻹسلامية ونيجيريا على اﻹبقاء على الفقرة ٣ في الفرع المتعلق بالمعاقبة. |
94. Lors des délibérations relatives au chapitre II, concernant les définitions, et au chapitre IV, concernant la qualification pénale, de nombreuses délégations ont été d'avis que ces chapitres devraient être considérés ensemble afin d'en harmoniser les dispositions. | UN | ٤٩- وقد رأت وفود عديدة خلال مناقشة الفصل الثاني المتعلق بالتعاريف والفصل الرابع المتعلق بالمعاقبة بأنه ينبغي النظر في هذين الفصلين معاً لضمان المواءمة بين أحكامهما. |
46. Au sujet de la qualification pénale de la vente d'enfants, la représentante du Japon s'est dite préoccupée par l'ambiguïté des objectifs mentionnés dans la disposition en question, en particulier au sujet du travail forcé. | UN | 46- وفيما يتعلق بالمعاقبة على بيع الأطفال، أبدت ممثلة اليابان قلقها إزاء الغموض الذي يكتنف الأغراض المدرجة في الحكم وخاصة العمل القسري. |
Dans ce contexte précis, il s'agit d'éviter de porter préjudice à l'enfant par une publicité inutile et par la qualification pénale. | UN | ويُراد بذلك، في هذا السياق المحدد، تفادي أي ضرر قد ينال الطفل من جراء التشهير بدون حق أو بسبب الوصم. |
Dans ce contexte précis, il s'agit d'éviter de porter préjudice à l'enfant par une publicité inutile et par la qualification pénale. | UN | ويُراد بذلك، في هذا السياق المحدد، تفادي أي ضرر قد ينال الطفل من جراء التشهير بدون حق أو بسبب الوصم. |
L'État partie devrait supprimer la qualification pénale des relations sexuelles entre adultes consentants du même sexe et prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger ces personnes de la discrimination et du harcèlement. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكف عن تجريم العلاقات الجنسية التي تقام بالتراضي بين شخصين بالغين من نفس الجنس، وأن تتخذ كافة التدابير اللازمة لحماية هؤلاء الأشخاص من التمييز والمضايقات. |
L'État partie devrait supprimer la qualification pénale des relations sexuelles entre adultes consentants du même sexe et prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger ces personnes de la discrimination et du harcèlement. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكف عن تجريم العلاقات الجنسية التي تقام بالتراضي بين شخصين بالغين من نفس الجنس، وأن تتخذ كافة التدابير اللازمة لحماية هؤلاء الأشخاص من التمييز والمضايقات. |
L'auteur réitère ses observations quant à la violation de l'article 11, dans la mesure où la qualification pénale des faits retenus par les autorités camerounaises à son encontre, notamment d'escroquerie, était délibérément arbitraire dans le but de permettre la cabale judiciaire dont il est victime. | UN | وهو يعيد تأكيد ملاحظاته بشأن انتهاك المادة 11، من حيث كون التصنيف الجنائي للتهم المنسوبة إليه من جانب السلطات الكاميرونية، لا سيما تهمة الاحتيال، كان تعسفياً عن عمد بغرض إفساح المجال أمام الحملة القضائية التي هو ضحيتها. |
La cour d'appel a en effet considéré qu'en ce qui concerne la nullité de fond de l'assignation à comparaître des ASSEDIC, il < < ne s'agissait pas seulement d'une pure erreur matérielle, mais d'un élément tenant au fond même de la qualification pénale, dans la mesure où J. O. devait être en mesure de préparer sa défense en toute connaissance de cause > > . | UN | واعتبرت محكمة الاستئناف في الواقع أنه فيما يتعلق ببطلان الأساس الموضوعي للتكليف بالحضور الذي أرسلته الرابطة، فإن الأمر لا يتعلق بمجرد خطأ مادي فحسب بل أيضاً بعنصر يؤثر في جوهر التوصيف الجنائي نفسه من حيث أنه كان ينبغي أن يكون ج. |
Il fait valoir que ce changement dans la qualification pénale est contraire à l'article 264 du Code de procédure pénale. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بالقول إن هذا التغيير في التوصيف القانوني يتعارض مع المادة 264 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Il a également appelé l'attention sur le Protocole additionnel à la Convention sur la cybercriminalité, relatif à la qualification pénale des actes à caractère raciste ou xénophobe commis au moyen de systèmes informatiques, et a souligné que tant la Convention que le Protocole sont ouverts à la signature des États non membres du Conseil de l'Europe. | UN | كما وجه النظر إلى البروتوكول الإضافي الملحق بالاتفاقية المتعلقة بالجريمة الإلكترونية وذلك فيما يتصل بتجريم الأفعال التي تتسم بطابع العنصرية أو كره الأجانب والتي ترتكب من خلال استخدام نظم الحاسوب، وشدد على أن باب التوقيع على الاتفاقية والبروتوكول مفتوح أمام الدول غير الأعضاء في مجلس أوروبا. |