Selon cette décision, les parties au contrat commercial étranger n'avaient pas réglé la question de la loi applicable à la clause compromissoire. | UN | والقرار مفاده أن طرفي العقد التجاري الأجنبي لم يسوّيا مسألة القانون الواجب التطبيق على بند التحكيم. |
La Commission avait donc résolu la question de la loi régissant les créances contre celle régissant le cédant. | UN | وبذلك حلت اللجنة مسألة القانون الذي يحكم المستحقات في مقابل قانون المحيل. |
Il a été demandé à la Commission européenne d'étudier la question de la loi applicable aux effets des cessions à l'égard des tiers, qui est abordée aussi dans la Convention des Nations Unies sur la cession. | UN | وطُلب إلى المفوضية الأوروبية دراسة مسألة القانون الساري على آثار الإحالات على الأطراف الثالثة، وهي مسألة عُولجت أيضاً في اتفاقية الأمم المتحدة للإحالة. |
En réponse à une question sur le sens des premiers mots de la recommandation, il a été indiqué que la question de la loi régissant l'accord de projet avait fait l'objet d'un débat approfondi à la trente-deuxième session de la Commission. | UN | 293- وردا على سؤال بشأن معنى العبارة الأخيرة من التوصية، أشير إلى أن مسألة القانون الذي يحكم اتفاق المشروع كانت موضوع مناقشة مسهبة في الدورة الثانية والثلاثين للجنة. |
la question de la loi sur la naturalisation pose également certains problèmes. | UN | كما أن مسألة قانون التجنس توجد مشاكل معينة. |
La solution pourrait consister à faire de la question de la loi applicable un sujet à part, pour ne pas retarder l'achèvement du reste du guide. | UN | قد يتمثل أحد الحلول في معاملة مسالة القانون الواجب التطبيق كموضوع مستقل تفاديا لتأخير انجاز بقية الدليل. |
45. Il a été noté que la question de la loi régissant la mise en œuvre des projets d’infrastructure à financement privé était logiquement liée aux questions traitées dans le projet de chapitre. | UN | 45- وأشير الى أن مسألة القانون الناظم لتنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، ترتبط منطقيا بالقضايا التي تناقش في مشروع الفصل. |
En outre, il a été noté que l’inclusion de telles dispositions dans le projet de Convention pourrait contribuer à assurer une unification mondiale et à préciser la question de la loi applicable aux cessions. | UN | وقيل علاوة على ذلك ان ادراج تلك اﻷحكام في مشروع الاتفافية يمكن أن يحقق التوحيد العالمي وأن يوضح مسألة القانون المنطبق على الاحالات . |
89. Le Groupe de travail était saisi des variantes A à D pour examiner la question de la loi applicable à la constitution, à l'opposabilité, à la priorité et à la réalisation d'une sûreté réelle mobilière grevant la propriété intellectuelle. | UN | 89- نظر الفريق العامل في مسألة القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه، مستندا في ذلك إلى البدائل من ألف إلى دال. |
Il a été dit en outre que, souvent, la législation nationale protégeait certaines informations et que le Secrétariat devrait prendre en compte la question de la loi applicable en rédigeant des propositions de textes sur la protection des informations confidentielles et sensibles en vue des délibérations ultérieures du Groupe de travail. | UN | وقيل كذلك إنّه كثيرا ما توجد لدى الدول تشريعات وطنية لحماية بعض المعلومات وإنَّ على الأمانة أن تُراعى مسألة القانون الواجب التطبيق عند صوغ اقتراحات بشأن حماية المعلومات السرية والحساسة لكي تُطرح في مداولات الفريق العامل المقبلة. |
Ainsi, la question de la loi applicable est primordiale pour ce qui est du droit d'auteur dans le cyberespace compte tenu de la facilité et de la rapidité avec lesquelles il est possible de transmettre sous forme numérique des copies parfaites de matériels soumis à droit d'auteur vers et à partir de n'importe quel lieu dans le monde, avec ou sans l'autorisation du bénéficiaire du droit d'auteur. | UN | فعلى سبيل المثال، تعتبر مسألة القانون المنطبق من المسائل ذات الأولوية في مجال حقوق التأليف والنشر. وفي مجال الفضاء الحاسوبي، نظرا لسهولة وسرعة إمكانية النقل الرقمي لنسخ مكتملة من المواد الخاضعة لحقوق التأليف والنشر من أي مكان في العالم وإليه بإذن أو بدون إذن من صاحب حق التأليف والنشر. |
40. En ce qui concerne le texte qui apparaissait entre crochets dans la recommandation 197, il a été convenu qu'il soulevait principalement la question de la loi applicable aux sûretés réelles mobilières sur la propriété intellectuelle. | UN | 40- وفيما يتعلق بالنص الذي يظهر بين معقوفتين في التوصية 197، اتُّفق على أنه يثير مسألة القانون المنطبق على الحقوق الضمانية في الملكية الفكرية. |
M. Riffard (France) dit que la question de la loi applicable dans le cas du transfert d'une sûreté réelle mobilière par cession de créance n'avait pas été résolue. | UN | 39- السيد ريفار (فرنسا) قال إن مسألة القانون المنطبق في حالة نقل الحق الضماني، على سبيل إحالة مستحق، لم تبت بعد. |
Mme Clift (Secrétariat) dit que la question de la loi applicable à la procédure d'insolvabilité n'a pas encore été examinée par le Groupe de travail. | UN | 23- السيدة كليفت (الأمانة): قالت ان مسألة القانون الواجب التطبيق في اجراءات الإعسار لم تناقش بعد في الفريق العامل. |
Quant à la façon de procéder, elle pense que les gouvernements pourront être en mesure de donner des avis spécialisés sur la question de la loi applicable et celle de la juridiction compétente, ce qui permettra au Groupe de travail de procéder à bon escient à un débat sur le sujet. | UN | وأضافت أنها ترى، فيما يخص طريقة المضي الى الأمام، أن الحكومات ستكون قادرة على توفير مشورة الخبراء بشأن مسألة القانون الواجب التطبيق والولاية القضائية، لتمكين الفريق العامل من اجراء مناقشة مستندة الى الالمام بالموضوع. |
Il reste aussi la question de la loi du 15 août 2002 relative à l'ordre public, adoptée à la suite des événements du 11 septembre 2001, et de l'équilibre à trouver entre l'impératif de maintien de l'ordre et la défense des droits de l'homme. | UN | وهناك أيضاً مسألة القانون الصادر في ١٥ آب/أغسطس ٢٠٠٢ والخاص بالأمن العام، والمعتمد في أعقاب أحداث ١١ أيلول/سبتمبر ٢٠٠١، والتوازن الواجب تحقيقه بين ضرورة حفظ الأمن والدفاع عن حقوق الإنسان. |
66. Selon d'autres points de vue exprimés, il serait trop simpliste de s'intéresser exclusivement à la question de la transparence en modifiant quelques dispositions du Règlement; en effet, il fallait peut-être traiter d'autres aspects dans l'arbitrage entre investisseurs et États, comme la question de la loi applicable ou celle de l'immunité des États. | UN | 66- وأبديت آراء أخرى مفادها أنه قد يكون من قبيل التبسيط المفرط أن تُعالَج مسألة الشفافية بمجرد تعديل بضعة أحكام في القواعد، لأن قد يلزم تناول جوانب أخرى من عمليات التحكيم بين المستثمرين والدول، مثل مسألة القانون المنطبق أو حصانة الدولة. |
M. Burman (États-Unis d'Amérique) dit que la question de la loi applicable mérite un examen attentif au Groupe de travail. | UN | 24- السيد بورمان (الولايات المتحدة الأمريكية): قال ان مسألة القانون الواجب التطبيق تستلزم من الفريق العامل أن يوليها عناية دقيقة. |
Le Président croit comprendre que, selon l'opinion générale, le Groupe de travail devrait être prié d'approfondir la question de la loi applicable et de décider de la meilleure façon d'en traiter, compte tenu des délais d'adoption du guide. | UN | 30- الرئيس: قال انه يبدو أن الرأي المشترك هو أن يُطلَب من الفريق العامل أن يواصل استكشاف مسألة القانون الواجب التطبيق، وأن يقرر أفضل أسلوب لمعالجتها، آخذا في الاعتبار الفترة الزمنية المحددة لاعتماد الدليل. |
Plusieurs réunions ont été organisées entre le Centre pour les droits de l'homme et des responsables du Ministère de l'intérieur ainsi que du Conseil des ministres au sujet de la question de la loi sur la nationalité. | UN | وقد عُقدت بضعة اجتماعات بين مركز حقوق اﻹنسان والمسؤولين المعنيين في وزارة الداخلية وفي مجلس الوزراء بشأن مسألة قانون الجنسية. |
On a fait observer enfin que le projet d’article 27 traitait déjà de la question de la loi applicable aux droits et obligations du débiteur. | UN | كما أشير الى أن مشروع المادة ٧٢ يتناول بالفعل مسالة القانون المنطبق على حقوق المدين والتزاماته . |