"la question de savoir comment" - Traduction Français en Arabe

    • مسألة كيفية
        
    • الكيفية التي يمكن بها
        
    • المسألة المتعلقة بكيفية
        
    • سؤال عن كيفية
        
    • مسألة كيف يمكن
        
    • ومسألة كيفية
        
    • مشكلة كيفية
        
    • نفسه على سُبل
        
    • لمسألة كيفية
        
    • على استعراض سبل
        
    • في الطريقة التي يمكن بها
        
    • السؤال المتعلق بكيفية
        
    • الخاصة بمعرفة كيف يمكن
        
    • إزاء اهتمامه بضرورة إيلاء النظر لطريقة
        
    • المسألة المتعلقة بالطريقة التي يمكن بها
        
    À cet égard, nous devons traiter la question de savoir comment la Commission est censée aborder le rapport du Conseil. UN وفي ذلك الصدد، ينبغي أن نتناول مسألة كيفية تعاطي اللجنة مع تقرير المجلس.
    Ces pratiques soulèvent inévitablement la question de savoir comment restreindre l'influence des investisseurs financiers sur les prix, sans nuire au rôle qu'ils jouent dans leur établissement. UN ويطرح ذلك حتماً مسألة كيفية تقليل دور المستثمرين الماليين في التأثير على التقلبات السعرية دون تقويض وظيفة تلك المؤسسات المستثمرة فيما يتعلق باكتشاف الأسعار.
    En outre, ce membre de phrase laisse intentionnellement de côté la question de savoir comment ces droits doivent être appliqués conformément aux règles pertinentes du droit international elles-mêmes. UN وبالإضافة إلى ذلك، تترك الجملة عمداً مسألة كيفية إنفاذ تلك الحقوق لقواعد القانون الدولي ذات الصلة.
    Malheureusement, cette approche ne répond pas à la question de savoir comment les individus peuvent acquérir et jouir des droits de l'homme élémentaires. UN ولكن هذا النهج، للأسف، لا يعالج مسألة الكيفية التي يمكن بها للأفراد أن يكتسبوا حقوق الإنسان الأساسية ويتمتعوا بها.
    Le débat a surtout porté sur la question de savoir comment réagir à des afflux de capitaux potentiellement déstabilisateurs et quels instruments choisir à cet effet. UN وتركز النقاش حول مسألة كيفية التصدي لتحركات رأس المال التي يُمكن أن تزعزع الاستقرار وأي أدوات يتعين استخدامها في مجال السياسات.
    Se pose alors la question de savoir comment classer ou catégoriser ces dernières bonnes pratiques. UN ويثير ذلك مسألة كيفية تصنيف أو تبويب هذه الممارسات الجيدة للحق في الصحة.
    Toute société ayant traversé de telles épreuves doit faire face à la question de savoir comment porter remède aux violations des droits de l'homme commises au cours du conflit. UN وأي مجتمع يمر بتجربة صعبة كهذه، لا بد أن يواجه مسألة كيفية معالجة انتهاكات حقوق الإنسان التي تُرتكب خلال النزاع.
    Peut-être la Commission pourrait-elle réfléchir à la question de savoir comment elles pourraient bénéficier de la protection diplomatique si leurs droits sont violés. UN وربما تستطيع لجنة القانون الدولي أن تفكر في مسألة كيفية حصولهم على الحماية الدبلوماسية إذا انتهكت حقوقهم.
    On a également soulevé la question de savoir comment augmenter les services de conférence pour les groupes régionaux et les autres groupes importants d'États Membres. UN وأثيرت أيضا مسألة كيفية زيادة توفير خدمات المؤتمرات إلى المجموعات الإقليمية وغيرها من المجموعات الرئيسية للدول الأعضاء.
    Elles représentent une manière toute différente d’aborder la question de savoir comment il faut réglementer l’utilisation de la mer en tant que réceptacle de déchets. UN وتمثل هذه المعايير تحولا رئيسيا في النهج المتبع إزاء مسألة كيفية تنظيم استخدام البحر كمستودع للنفايات.
    Une autre des principales préoccupations de ma nation est la question de savoir comment protéger l'environnement tout en permettant un développement économique durable. UN من شواغل بلدي الرئيسية اﻷخرى مسألة كيفية حماية البيئة مع توفير تنمية اقتصادية مستدامة.
    la question de savoir comment empêcher que la science et la technique servent à alimenter la course qualitative aux armements est un autre sujet important qu'il convient de régler. UN وإن مسألة كيفية منع استخدام العلم والتكنولوجيا لاشعال سباق التسلح النوعي مسألة رئيسية أخرى ينبغي التصدي لها.
    Ceux qui prétendent que tout ce qu'il faut c'est un cadre juridique ne répondent pas à la question de savoir comment les individus pourront acquérir ces droits. UN فالذين يدعون بأن كل ما يلزم هو إقامة صرح من القوانين لا يعالجون مسألة كيفية حصول اﻷفراد على الحقوق.
    la question de savoir comment les États membres pourraient aider à résoudre les problèmes de coordination a été soulevée. UN وطُرح سؤال عن الكيفية التي يمكن بها للدول اﻷعضاء أن تساعد في محاولة القضاء على مشكلات التنسيق التي نشأت.
    Nous avons beaucoup réfléchi à la question de savoir comment lier ces équipes au travail du Tribunal et un certain nombre d’options ont été examinées. UN لقد فكﱠرنا جيدا في المسألة المتعلقة بكيفية ربط هذه اﻷفرقة بعمل المحكمة وتمت دراسة عدد من الخيارات.
    la question de savoir comment veiller à ce que ces éléments soient appliqués a été soulevée. UN وطُرِح سؤال عن كيفية ضمان تنفيذ هذه العناصر.
    la question de savoir comment les plans de relance budgétaire assureraient la croissance économique dans les pays en développement était également d'importance critique. UN ومن المسائل الحاسمة الأهمية أيضا مسألة كيف يمكن لمجموعات الحوافز المالية أن تتيح النمو الاقتصادي في العالم النامي.
    Les efforts déployés par les différents pays pour honorer leurs obligations financières ne doivent pas être confondus avec la question de savoir comment les Etats Membres entendent assurer l'application de l'Article 19. UN وينبغي الفصل بين جهود بلدان معينة للوفاء بالتزاماتها المالية ومسألة كيفية ضمان الدول اﻷعضاء تطبيق المادة ١٩.
    Quatrièmement, il est manifestement nécessaire de réfléchir plus systématiquement à la question de savoir comment assurer une transition harmonieuse du secours d'urgence au redressement et au développement. UN رابعــا، هنــاك حاجة واضحة الى التفكير مليا وبطريقة أكثر منهجية في مشكلة كيفية تنفيذ الانتقال السلس من اﻹغاثة الطارئة الى اﻹنعاش والتنمية كعملية مستمرة.
    b) En accordant une attention particulière à la sélection des sujets d'étude spécifiquement recommandés par la Commission, tout en concentrant son attention sur la question de savoir comment et quand la mise en œuvre des normes existantes peut être améliorée; UN (ب) إيلاء اهتمام خاص لعملية اختيار الدراسات التي تطلبها اللجنة على وجه التحديد، على أن تركز اهتمامها في الوقت نفسه على سُبل تحسين تطبيق المعايير الحالية ووقته؛
    On doit apporter réponse à la question de savoir comment gérer l'économie mondiale dans le contexte de la mondialisation de manière à promouvoir la croissance économique et le développement durable dans tous les pays et à étendre plus largement les avantages de la mondialisation. UN ويتعين وجود إجابة لمسألة كيفية إدارة الاقتصاد العالمي في سياق العولمة من أجل تعزيز النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في جميع البلدان وتوزيع فوائد العولمة على نطاق أوسع.
    Le GNUD étudiait aussi la question de savoir comment installer d'autres locaux communs. UN كما تعكف المجموعة على استعراض سبل المضي قدما في باقي المكاتب المشتركة.
    De plus, il est important d'aborder la question de savoir comment le Groupe de travail peut raviver la disposition fondamentale de la Charte qui recommande l'examen par l'Assemblée générale des budgets administratifs des agences spécialisées. UN وبالاضافة إلى ذلك، من المهم النظر في الطريقة التي يمكن بها للفريق العامل أن ينشط الامتثال ﻷحكام الميثاق اﻷساسية التي تقضي بأن تنظر الجمعية العامة في الميزانيات اﻹدارية للوكالات المتخصصة.
    D'autres délégations étaient pour la suppression du paragraphe 2 qui, a-t-on dit, avait pour effet d'annuler les dispositions du paragraphe 1 et laissait sans réponse la question de savoir comment seraient réglés les différends auxquels serait partie un État ayant formulé la réserve. UN وحبذت وفود أخرى حذف الفقرة ٢ التي ذكر أنها تجب الفقرة ١ ولا تجيب على السؤال المتعلق بكيفية تسوية المنازعات التي تكون طرفا فيها دولة لديها تحفظات.
    De manière générale, les directives ont adopté une approche globalement analogue au règlement en ce qui concerne le problème fondamental que pose la question de savoir comment concilier le souci du donneur de licence de concéder cette dernière et la possibilité pour le preneur d'exercer son pouvoir de concurrence. UN وبوجه عام، اعتمدت المبادئ التوجيهية نهجا مماثلا، إلى حد بعيد، تجاه القاعدة المتعلقة بالمعضلة الأساسية الخاصة بمعرفة كيف يمكن الحفاظ على استعداد المرخصين لمنح التراخيص وفي الوقت نفسه السماح للمرخص له بالمشاركة في المنافسة.
    Les panélistes ont tenté de répondre à la question de savoir comment gérer cet étalement des villes de manière à ne pas désavantager encore les citadins pauvres. UN وجذب الممثل استجابات متباينة من فريق المناقشة إزاء اهتمامه بضرورة إيلاء النظر لطريقة إدارة هذا الاتساع الأفقي بحيث لا يسبب مزيداً من الضرر للفقراء.
    Le Japon voudrait approfondir le dialogue avec ses partenaires africains afin d'aborder la question de savoir comment le peuple africain peut se libérer des menaces qui pèsent sur sa vie et sa dignité, telles que la pauvreté, les conflits et les maladies infectieuses. UN وتود اليابان أن تدخل في مزيد من الحوارات مع شركائها الأفارقة بغية معالجة المسألة المتعلقة بالطريقة التي يمكن بها للبشر في أفريقيا أن يحرروا أنفسهم من التهديدات التي تتعرض لها أرواحهم وكرامتهم الإنسانية، كتلك التي يمثلها الفقر والصراع والأمراض المعدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus