"la question de savoir si l'" - Traduction Français en Arabe

    • مسألة ما إذا كان
        
    • سؤال عما اذا كان
        
    • تلقي الدولة الطرف
        
    • إمكانية إجراء
        
    • السؤال عما إذا كان
        
    • ما إذا كانت عملية
        
    • سؤال عما إذا كان
        
    • في ما إذا كان
        
    • بمسألة ما إذا كان
        
    • المحقق عما إذا كان
        
    • مسألة ما اذا كانت
        
    • ما إذا كان صاحب
        
    • في ذلك ما إذا كان
        
    • ومسألة ما إذا كان
        
    • لمسألة ما إذا كان
        
    Les experts ont examiné la question de savoir si l'investissement était une fin en soi ou un moyen de parvenir à un développement durable. UN ونوقشت مسألة ما إذا كان الاستثمار غاية في حد ذاته، أو أنه وسيلة لتحقيق التنمية المستدامة.
    Se posait donc la question de savoir si l'allègement total avait été équitablement réparti entre tous les États Membres dont le revenu était inférieur au seuil fixé. UN ومن ثم أُثيرت مسألة ما إذا كان مجموع التخفيف قد وُزع بصورة عادلة فيما بين جميع الدول الأعضاء الواقعة تحت مستوى العتبة.
    Au projet d'article 10, la question de savoir si l'activité en question peut être autorisée avant la conclusion des consultations doit être éclaircie, car le paragraphe 2 implique qu'elle peut l'être, alors que le paragraphe 3 implique le contraire. UN وذكر أنه ينبغي في مشروع المادة 10 توضيح مسألة ما إذا كان النشاط الذي يتعلق به الأمر يمكن الإذن به قبل انتهاء المشاورات، حيث إن الفقرة 2 مكررا تتضمن أن ذلك ممكن بينما تتضمن الفقرة 3 عكس ذلك.
    76. À la question de savoir si l'application de l'approche-programme présentait des problèmes de suivi et d'évaluation particuliers, 60 % ont répondu par la négative, tandis que 22 % ont noté que des problèmes se posaient parfois. UN ٧٦ - وردا على سؤال عما اذا كان الرصد والتقييم يثيران مشاكل خاصة في تطبيق النهج البرنامجي، قدم ٦٠ في المائة من المجيبين اجابة سلبية، في حين ذكر ٢٢ في المائة منهم أنه تنشأ مشاكل بهذا الصدد أحيانا.
    Quant à la question de savoir si l'Inde avait répondu à la lettre initiale de l'État partie, ce dernier indiquait qu'il avait effectivement reçu une réponse, mais que celle-ci ne comportait aucun renseignement sur le lieu de résidence ou les conditions de vie du requérant. UN وفيما يخص تلقي الدولة الطرف رداً من الهند على رسالتها الأولى، توضح الدولة الطرف أنها تلقّت فعلاً هذه الرسالة لكن لم تقدَّم أي معلومات بشأن مكان إقامة صاحب الشكوى أو حالته.
    Le Comité relève que la question de savoir si l'accusé peut être jugé par un tribunal avec jury relève du droit fédéral, mais qu'il n'y a pas de loi fédérale sur cette question. UN وتلاحظ اللجنة أن إمكانية إجراء محاكمة أمام هيئة محلفين مسألة يحسمها قانون اتحادي، ولكن لم يكن هناك قانون اتحادي بشأن هذا الموضوع.
    À la question de savoir si l'on envisageait l'adoption d'une loi sur le congé de paternité, elle a répondu que des progrès importants avaient été réalisés dans ce sens, la loi sur les relations industrielles prévoyant 12 mois de congé parental non payé pouvant être répartis entre les hommes et les femmes. UN وفي معرض السؤال عما إذا كان التشريع المتصل باﻹجازة الوالدية يجرى النظر فيه في الوقت الراهن، ذكرت الممثلة أن ثمة تقدما كبيرا قد أحرز بشأن هذه القضية، حيث أن قوانين العلاقات الصناعية تكفل منح إجازة والدية مدفوعة اﻷجر لمدة ١٢ شهرا مع إمكانية تقاسمها بين الرجل والمرأة.
    Le point de départ doit être de se mettre d'accord sur la question de savoir si l'augmentation doit s'effectuer sur une catégorie de membres ou sur les deux. UN وينبغي أن تكون نقطة البداية هي البت في مسألة ما إذا كان ينبغي أن تكون الزيادة في فئة واحدة أم في الفئتين.
    Le Groupe de travail a aussi estimé que cette suggestion laissait de côté la question de savoir si l'entité d'État, en agissant ainsi, agissait de son propre chef ou sur instructions de l'État. UN ورأى الفريق العامل أيضاً أن هذا الاقتراح يتجاهل مسألة ما إذا كان الكيان التابع للدولة، عند تصرفه على هذا النحو، قد تصرف من تلقاء نفسه أو بناء على تعليمات من الدولة.
    A cet égard, elle a étudié la question de savoir si l'allégement de la dette était ou non un moyen efficace d'atténuer la pauvreté. UN وفي هذا الصدد، ناقشت اللجنة مسألة ما إذا كان تخفيف أعباء الديون يمثل أداة حيوية لتخفيف الفقر أم لا.
    On a noté en particulier qu'il fallait étudier la question de savoir si l'État de détention pouvait continuer à refuser d'autoriser la cour à remettre un accusé. UN وأشير بوجه خاص إلى ضرورة بحث مسألة ما إذا كان هناك حق مستمر للدولة المتحفظة في رفض السماح للمحكمة بتسليم متهم ما.
    Néanmoins, la question de savoir si l'obligation d'extrader ou de poursuivre constitue une obligation de droit international coutumier, au moins en ce qui concerne certaines catégories de crimes, doit être abordée avec prudence. UN إلا أن مسألة ما إذا كان الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يمثل التزاماً بموجب القانون الدولي العرفي، على الأقل فيما يتعلق بفئات معينة من الجرائم، مسألة ينبغي أن تعالج بحذر.
    Cette section examine aussi la question de savoir si l'immunité ratione personae est susceptible d'exception lorsque l'infraction présumée constitue un crime de droit international. UN ويناقش هذا الفرع أيضا مسألة ما إذا كان الحصانة من حيث الأشخاص يرد عليها استثناء عندما يشكل التصرف الإجرامي المزعوم جريمة بموجب القانون الدولي.
    Compte tenu du fait que le tribunal a bien examiné la question de savoir si l'affaire de l'auteur méritait un traitement prioritaire, le Comité estime que la période écoulée entre le dépôt de la plainte pour révocation irrégulière et la décision de réintégration ne constitue pas une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN ومع اﻹحاطة علماً بأن المحكمة نظرت بالفعل في مسألة ما إذا كان ينبغي إعطاء قضية صاحب البلاغ أولوية على قضايا أخرى، تجد اللجنة أن الفترة الزمنية التي انقضت منذ تقديم شكوى الطرد المخالف لﻷصول وحتى اتخاذ قرار اﻹعادة إلى الوظيفة لا تشكل انتهاكاً للفقرة ١ من المادة ٤١ من العهد.
    À la question de savoir si l'obligation de notification susmentionnée avait été remplie, le Canada, l'Espagne, les États-Unis et le Royaume-Uni ont répondu par l'affirmative, tandis que les huit autres Parties déclarantes répondaient par la négative. UN 83- اجابة على سؤال عما اذا كان مطلب التبليغ الوارد أعلاه قد استوفي، وفرت كندا وأسبانيا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية والولايات المتحدة الأمريكية ردودا ايجابية.
    Quant à la question de savoir si l'Inde avait répondu à la lettre initiale de l'État partie, ce dernier indiquait qu'il avait effectivement reçu une réponse, mais que celle-ci ne comportait aucun renseignement sur le lieu de résidence ou les conditions de vie du requérant. UN وفيما يخص تلقي الدولة الطرف رداً من الهند على رسالتها الأولى، توضح الدولة الطرف أنها تلقّت فعلاً هذه الرسالة لكن لم تقدَّم أي معلومات بشأن مكان إقامة صاحب الشكوى أو حالته.
    Le Comité relève que la question de savoir si l'accusé peut être jugé par un tribunal avec jury relève du droit fédéral, mais qu'il n'y a pas de loi fédérale sur cette question. UN وتلاحظ اللجنة أن إمكانية إجراء محاكمة أمام هيئة محلفين مسألة يحسمها قانون اتحادي، ولكن لم يكن هناك قانون اتحادي بشأن هذا الموضوع.
    Les paragraphes 53, 55 et 56 soulèvent la question de savoir si l'intention est de couvrir les cas de résiliation anticipée. UN 78- وتثير الفقرات 53 و 55 و 56 السؤال عما إذا كان يقصد بها أن تشمل أوضاع الإنهاء المبكر.
    La Présidente a déclaré que le Comité ne serait en mesure de déterminer comment aborder les autres préoccupations du membre de l'Inde, notamment la question de savoir si l'extrapolation était acceptable, que si ces dernières étaient bien comprises. UN 53 - وقالت الرئيسة إن اللجنة ستتمكن فقط من تقرير الطريقة التي تعالج بها الشواغل لدى العضو المعين من الهند، خاصة ما إذا كانت عملية الربط مقبولة، إذا تم فهم هذه الشواغل بوضوح.
    On a posé la question de savoir si l'apport d'un appui technique permettrait d'intégrer les droits de l'enfant dans les politiques et les programmes. UN وقد أثير سؤال عما إذا كان تقديم الدعم التقني يتضمن إدراج حقوق الطفل في السياسات والبرامج.
    Elle se penche aussi sur la question de savoir si l'enfant a besoin d'aide. UN كما ينظر المجلس دائماً في ما إذا كان الطفل في حاجة إلى مساعدة.
    Celles-ci portaient de manière générale sur la question de savoir si l'éventail des membres devait être élargi de façon à inclure des acteurs autres que ceux du système des Nations Unies. UN وكانت القضايا المطروحة تتعلق عموماً بمسألة ما إذا كان نطاق العضوية ينبغي أن يتسع ليشمل فاعلين من خارج الأمم المتحدة.
    À la question de savoir si l'asphyxie mécanique pouvait être due à une strangulation, l'expert médico-légal a répondu que les lésions sur le cou pouvaient avoir été causées par des ongles humains mais que l'examen histologique ne révélait aucun signe d'hémorragie, ce qui aurait été un indice de strangulation. UN وسأل المحقق عما إذا كان الاختناق يمكن أن يكون نتيجة الخنق اليدوي، ورد خبير الطب الشرعي بأن الإصابات الموجودة على العنق يمكن أن تكون ناتجة عن أظافر أصابع بشرية ولكن فحص أنسجة العنق لم يظهر أي علامات على وجود نزيف، يمكن أن يدل على أن الخنق كان باليد.
    164. Premièrement, se pose la question de savoir si l'article II de la Convention sur le crime de génocide exige que l'accusation prouve qu'il y a eu intention de détruire le groupe tout entier ou s'il suffit qu'elle prouve qu'il y a eu intention de détruire une partie du groupe. UN ١٦٤ - أولا، إن ذلك يثير مسألة ما اذا كانت المادة الثانية من اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس تقتضي من الادعاء العام إثبات النية على تدمير الجماعة كليا، أم سيكتفي بنية تدمير جزء من الجماعة.
    Le tribunal est ensuite revenu au procès principal et s'est prononcé sur la question de savoir si l'auteur avait fait ou non une déclaration en se fondant sur tous les éléments de preuve disponibles à la fin du procès. UN ثم واصلت المحكمة المحاكمة الرئيسية، وأما مسألة ما إذا كان صاحب البلاغ قدم تقريرا بالوقائع فقد تم اتخاذ قرار بشأنها استنادا إلى جميع اﻷدلة في نهاية المحاكمة.
    L'Exécutif doit donner son avis sur les critères pertinents, notamment la question de savoir si l'approbation d'une exportation proposée est contraire aux intérêts de la défense et de la sécurité nationales. UN ويُسأل الفرع التنفيذي أن يعطي رأيه بشأن المعايير ذات الصلة بما في ذلك ما إذا كان إقرار التصدير المقترح مُنافيا لصالح الدفاع والأمن العام للولايات المتحدة.
    Les dispositions d'un accord international à son sujet doivent régir aussi bien les crimes qui créent l'obligation que la question de savoir si l'État de garde peut décider d'extrader ou de poursuivre. UN ويجب أن تسري شروط أي اتفاق دولي ذي صلة على كل من الجرائم التي نشأ الالتزام بصددها ومسألة ما إذا كان للدولة المتحفظة سلطة استنسابية لتختار بين تسليم المجرمين أو محاكمتهم.
    < < Le recours juridictionnel disponible à l'auteur était limité à une simple évaluation de pure forme de la question de savoir si l'intéressé était un " noncitoyen " sans visa d'entrée. UN " المراجعة القضائية التي أتيحت لصاحب البلاغ قد اقتصرت على مجرد إجراء إلغاء تقييم رسمي لمسألة ما إذا كان الشخص المعني شخصاً من " غير المواطنين " ليس لديه إذن بالدخول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus